(b) The mission should take place preferably in September 1997 and in any event before the start of the Committee's seventeenth session (November 1997); |
Ь) миссия должна быть проведена по возможности в сентябре, но в любом случае до начала семнадцатой сессии Комитета (ноябрь 1997 года); |
Measurability: indicators should be assessed in terms of the availability of (preferably internationally agreed) cost-effective methods and methodologies for obtaining the necessary data (measurements and/or calculations); |
с) изменяемость: показатели следует оценивать с точки зрения наличия (по возможности согласованных на международном уровне) экономически эффективных методов и методологий получения необходимых данных (измерения и/или расчеты); |
The decision-making process of the enterprise's management in relation to materiality should preferably have a structured and substantiated process that is consistently applied to determine what information it considers to be of material importance and therefore for inclusion in its reporting. |
Процесс принятия решений руководством предприятия в отношении существенности информации должен быть по возможности структурированным и обоснованным процессом, постоянно применяемым для определения того, какую информацию оно считает существенной и потому подлежащей включению в отчетность предприятия. |
The statement urged Signatories to ratify the Protocol as soon as possible, preferably in 2008, and invited other States, including those outside the UNECE region, to accede to the Protocol. |
В этом заявлении содержится обращенный к сигнатариям призыв как можно скорее, по возможности в 2008 году, ратифицировать Протокол и обращенное к другим государствам, включая государства, расположенные вне региона ЕЭК ООН, предложение присоединиться к Протоколу. |
In the light of the new global and regional threats to international peace and security, the heads of regional and international organizations present in the meeting decided to meet more frequently, preferably annually. |
С учетом новых глобальных и региональных угроз международному миру и безопасности присутствовавшие на совещании главы региональных и международных организаций постановили чаще проводить такие совещания, по возможности ежегодно. |
This requires a change in the reporting procedures, since Parties are currently asked to report on SNAP level 1 and preferably on SNAP level 2; |
Для этого потребуется изменить процедуры представления отчетности, поскольку в настоящее время Сторонам предлагается представлять данные на уровне 1 ИНЗВ и, по возможности, на уровне 2 ИНЗВ; |
Invite the participants of the workshop to examine the method and the results, preferably before the end of 2003 or as soon as possible. |
с) предложить участникам рабочего совещания изучить этот метод и результаты, по возможности, до конца 2003 года или как можно скорее. |
Decides that meetings of the subsidiary body should be held preferably in conjunction with meetings of the Working Group on Environmental Impact Assessment of the Convention; |
постановляет, что совещания вспомогательного органа следует проводить, по возможности, в связи с совещаниями учрежденной в рамках Конвенции Рабочей группы по оценке воздействия на окружающую среду; |
Preferably representing a centralized and a decentralized education system. |
По возможности, представляющие централизованную и децентрализованную систему образования. |
Preferably, the organic compounds should be reused on-site; this can be facilitated by the use of only few organic solvents instead of complex mixtures. |
Органические соединения, по возможности, следует повторно использовать на самой производственной площадке; это упрощается в результате использования только нескольких органических растворителей вместо сложных смесей. |
DVD reader and preferably a DVD writer. |
DVD читающий привод или DVD пишущий привод, для возможности записи на диски. |
The total emissions of VOCs need to be reduced, preferably by source-oriented and process-integrated measures, and occasionally by end-of-pipe measures. |
Ставится цель сократить общий объем выбросов ЛОС, по возможности, путем принятия мер, ориентированных на источники и объединенных в рамках технологического процесса, и, в отдельных случаях, за счет осуществления мер в конце производственного цикла. |
This reference standard should preferably be a flat mirror with a reflectance value as near as possible to that of the test samples. |
Этот эталон должен по возможности представлять собой плоское зеркало, коэффициент отражения которого как можно более близок к коэффициенту отражения испытываемых образцов. |
Most methods are based on the direct determination of aluminium in an non-acidified sample, preferably carried out as soon as possible after sampling. |
Большинство методов основывается на непосредственном определении содержания алюминия в неподкисленном образце, которое следует осуществлять, по возможности, сразу же после взятия пробы. |
A sand tank consists of a dam or other impervious structure built across a stream bed or large desert "sand wash", preferably at a place where there is a rock outcrop. |
Песчаный резервуар состоит из плотины или какого-либо другого водонепроницаемого сооружения, устанавливаемого поперек ложа водотока или большого "песчаного наноса" в пустыне, по возможности, в месте выхода горных пород на поверхность. |
CEP invited its members and observers to submit to the ECE secretariat as soon as possible, and preferably by 10 June 2011, the names of business representatives to be invited to the Conference, including those that would actively participate in the round-table discussions. |
КЭП предложил своим членам и наблюдателям представить в секретариат ЕЭК как можно скорее и по возможности до 10 июня 2011 года фамилии представителей деловых кругов, которые будут приглашены на Конференцию, включая тех, кто будет активно участвовать в дискуссиях за "круглым столом". |
Statistical databases, however, should preferably contain all the meta-data in some user-friendly form, because it would be a burden for the users to have to consult separate publications to see what the data are worth. |
Однако в статистические данные следует, по возможности, включать в удобной для пользователей форме все метаданные, с тем чтобы не заставлять пользователей предпринимать лишние усилия для поиска других публикаций с целью уточнения истинного значения приводимых данных. |
The Expert Group recommended that the Technical Advisory Group be established as soon as practicable, but preferably by December 2013. |
Группа экспертов рекомендовала по возможности скорее, но предпочтительно к декабрю 2013 года учредить техническую консультативную группу. |
So I had to find a different method, preferably involving total strangers. |
Поэтому мне нужно было найти другой метод, по возможности задействующий незнакомцев. |
The workshop would be conducted in English, preferably with French and Russian translation and possibly Spanish subject to availability of funding. |
Рабочее совещание будет проведено на английском языке, желательно, с переводом на русский и французский языки и, по возможности, на испанский язык при условии наличия финансовых средств. |
UNDP would proceed wherever opportunities arose, preferably through rental or premises provided by the Government. |
ПРООН будет и впредь использовать любые возможности, предпочтительно путем аренды помещений, предоставляемых правительствами. |
I would need to meet them both, preferably at the same time. |
Мне нужно встретиться с ними обоими, по возможности, одновременно. |
In conducting its work, it does well to focus on reaching decisions that are practical, concrete and action-oriented, preferably with time-bound goals. |
В своей работе ей удается делать упор на принятии практических, конкретных, ориентированных на действия решений, по возможности с указанием увязанных с конкретными сроками целей. |
Local taxes, such as land-based taxes, should preferably be collected by local authorities themselves, provided that they have appropriate capacities and oversight mechanisms in place. |
Сбор местных налогов, таких, как налоги на землю, предпочтительно должен осуществляться самими местными органами, при условии, что у них имеются соответствующие возможности и механизмы надзора. |
To ensure the safety of data, completed information should be kept in the hand-held devices for as short a time as possible, and preferably no longer than 24 hours. |
Для обеспечения безопасности данных собранная информация должна храниться на переносных устройствах в течение максимально по возможности короткого времени и предпочтительно не более 24 часов. |