Nevertheless, the resources provided at the time covered only the expenses relating to two meetings of the preparatory committee in 2000 and 2001, the three-day ministerial meeting that would precede the Conference, and the holding of the Conference itself. |
Однако предусмотренные в то время средства покрывали лишь расходы, связанные с проведением двух совещаний Подготовительного комитета 2000 и 2001 года, совещания на уровне министров продолжительностью в три дня, которое должно предшествовать конференции, и проведением самой конференции. |
It was explained that, in some jurisdictions, the steps described in both paragraphs could be part of the procurement proceedings, could immediately precede the procurement proceedings or could simply be a step in a long or medium-term plan. |
Было разъяснено, что в некоторых правовых системах шаги, описанные в обоих пунктах, могут составлять часть процедур закупок, могут непосредственно предшествовать процедурам закупок или могут просто быть этапом долгосрочного или среднесрочного планирования. |
Its place in the Convention must be changed in view of the fact that these are substantive provisions pertaining to the substance of the Convention and it would be wrong to place them after the general provisions, which they should precede. |
Место этой статьи в Конвенции следует изменить ввиду того, что эти правила относятся к числу материально-правовых положений Конвенции и было бы неправильно приводить их после общих положений, которым они должны предшествовать. |
It cannot credibly precede it. |
Нельзя поверить в то, что она может предшествовать ему. |
A task cannot precede itself. |
Задача не может предшествовать самой себе. |
Such admonition may precede termination of employment. |
Такой выговор может предшествовать увольнению. |
And the latter should precede the implementation of further phases of the current mobility policy. |
А последняя из этих мер в свою очередь должна предшествовать переходу к дальнейшим этапам осуществления нынешней политики в области мобильности. |
But the evidence for believing that euroization can precede sufficient institutional reforms is scant. |
Однако убеждение, что введение евро может предшествовать серьезным институциональным реформам, не имеет серьезных оснований. |
These steps would precede concrete legal and constitutional reforms, such as those proposed by Hizb al ghad. |
Эти шаги должны предшествовать конкретным правовым и конституционным реформам, подобным тем, которые предлагает «Хизб аль гхад». |
This activity will precede the subsequent rationalization of the high fixed-cost regional client division structure. |
Эта работа будет предшествовать последующей рационализации связанной с высокими постоянными затратами региональной структуры подразделений, работающих с заказчиками. |
It was recognized that IAEA was in a different position from the Special Commission in so far as IAEA had already started phasing in elements of its long-term monitoring plan and that, as a consequence, the IAEA report could well precede that of the Special Commission. |
Было признано, что МАГАТЭ находится в ином положении, нежели Специальная комиссия, в том смысле, что МАГАТЭ уже приступило к поэтапному осуществлению элементов своего долгосрочного плана наблюдения и что, как следствие, доклад МАГАТЭ вполне может предшествовать докладу Специальной комиссии. |
In addition, the weekly compensatory rest day will have to precede or follow a period of daily rest of 11 hours' duration, so that the worker will have a period of 35 hours free from work. |
Кроме того, еженедельный компенсационный день отдыха должен следовать за периодом ежедневного отдыха в 11 часов или предшествовать ему таким образом, чтобы составить период продолжительностью 35 часов без работы. |
Under the new arrangements, the handover of policing responsibility to the national police will mark the beginning of the reconstitution phase and precede the certification of full reconstitution and capability, which will come at the end of the reconstitution phase. |
В соответствии с новыми соглашениями передача национальной полиции обязанностей по поддержанию правопорядка ознаменует начало этапа восстановления и будет предшествовать этапу сертификации полного восстановления полицейских функций и потенциала, которая должна произойти в конце этапа восстановления. |
Lastly, conscious that access to nuclear fuel was of paramount importance to all NPT States parties, the Namibian delegation believed that the views of all member States should be taken into account and that comprehensive and transparent consultations should precede any substantive consideration of the question. |
Наконец, сознавая, что наиважнейшее значение приобретает доступ всех государств - участников ДНЯО к ядерному топливу, намибийская делегация указывает, что надлежит принимать в расчет мнения всех государств и что всякому предметному рассмотрению этого вопроса должны предшествовать углубленные и транспарентные консультации. |
It cannot possibly precede it. |
Она не может ему предшествовать. |
Thus for motorcycles so equipped, the ABS test would precede the fade test. |
Таким образом, в случае мотоциклов, оснащенных такими системами, испытание АБС должно предшествовать испытанию на потерю эффективности торможения при нагреве. |
Some suggested that domestic measures aimed at encouraging the performance of local firms support and even need to precede the opening-up of markets to international competition. |
По мнению ряда участников, внутренние меры, ориентированные на поощрение хозяйственной деятельности местных компаний, способствуют открытию рынков для международной конкуренции и даже должны предшествовать осуществлению таких шагов. |
Oxidation, and all high temperature steps are very sensitive to contamination, and cleaning steps must precede high temperature steps. |
Окисление, как и вообще все высокотемпературные процессы очень чувствительны к загрязнению, и этапы очистки в обязательном порядке должны им предшествовать. |
The reason for this is that registration, unlike the other modes of third-party effectiveness, may precede creation of the security right. |
Это связано с тем, что регистрация в отличие от других способов придания силы в отношении третьих сторон может предшествовать созданию обеспечительного права. |
The round table will precede the issuance of a United Nations consolidated inter-agency appeal scheduled to be launched in the second week of January 1995. |
Обсуждение "за круглым столом" будет предшествовать принятию общего межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций, которое намечено на вторую неделю января 1995 года. |
The Committee trusts that, in future, a clear and concise summary table will precede any separate resource tables. XII. Resource requirements are summarized in the table below. |
Комитет надеется, что в будущем любым отдельным таблицам по ресурсам будет предшествовать четкая и точная сводная таблица. |
A credible nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East can only set the seal on a durable peace; it cannot possibly precede it. |
Создание в районе Ближнего Востока эффективной зоны, свободной от ядерного оружия, может лишь завершить процесс установления прочного мира, он отнюдь не может предшествовать ему. |
Text identifying the objectives and scope for the "enhanced action on the provision of financial resources and investment" (elements from paras. 167 - 170) should precede text on principles for implementation (para. 166). |
Текст, в котором определяются цели и сфера охвата применительно к "активизации действий по предоставлению финансовых ресурсов и инвестиций" (элементы пунктов 167-170), должен предшествовать тексту о принципах осуществления (пункт 166). |
He concluded by saying that the end use EE improvements should precede any supply-side efforts while EE investment gives a greater return in CO2 reduction than renewable energy investments. |
В заключение он сказал, что любым действиям в области снабжения должны предшествовать меры по повышению Э-Э, поскольку инвестиции в Э-Э позволяют добиться более ощутимых результатов в сокращении СО2, чем инвестиции в разработку возобновляемых источников энергии. |
(c) Any pre-release of information under an embargo shall not precede the official release time by more than 30 minutes. |
с) Любая предварительная публикация информации, с которой связано какое-либо ограничение, не должна предшествовать официальной публикации более чем на 30 мин. |