The pacification period that, according to the Tenet document, was supposed to precede confidence-building measures such as a settlement freeze would begin only once the violence had stopped completely. |
Период восстановления спокойствия, который, согласно документу Тенета, должен был предшествовать принятию мер укрепления доверия, таких, как мораторий на создание поселений, начнется лишь после того, как перестанут совершаться любые акты насилия. |
He stressed that a pragmatic approach was needed: questions would be dealt with as they arose and rules should follow, rather than precede, practice. |
Он подчеркивает, что требуется прагматический подход: вопросы будут рассматриваться по мере их возникновения и правила должны основываться на практике, а не предшествовать ей. |
The representative emphasized the importance of designing a comprehensive communications strategy including adequate training of human resources officials, to precede and accompany the introduction of the revised scheme, for the purpose of informing staff about the new arrangements. |
Представитель подчеркнула важность разработки комплексной стратегии в области коммуникаций, включая надлежащую профессиональную подготовку должностных лиц, занимающихся кадровыми вопросами, которая должна предшествовать введению пересмотренной системы и применение которой должно сопровождать его, для целей информирования сотрудников о новых процедурах. |
Whilst WFP is fully supportive of the need to ensure protection services for internally displaced persons, it must be accepted that if, on occasions, negotiations are protracted, the provision of emergency food aid may precede the finalization of protection arrangements. |
Хотя МПП полностью поддерживает необходимость обеспечения защиты для внутриперемещенных лиц, необходимо признать, что в тех случаях, когда переговоры затягиваются, предоставление чрезвычайной и продовольственной помощи может предшествовать достижению договоренностей о защите. |
In most developing countries and the new Eastern European nations, however, a stable macroeconomic structure has to precede liberalization, which has in turn to precede privatization. |
Однако в большинстве развивающихся стран и в новых государствах Восточной Европы приватизации должна предшествовать либерализация, которой, в свою очередь, должно предшествовать создание стабильных макроэкономических структур. |
Moreover, a component description and a data line description have to precede the first data line in the file. |
Кроме того, описание компонентов и описание строк данных должны предшествовать первой строке данных в файле. |
Nevertheless, in keeping with the principle that the rules that have hitherto governed the Organization are still in effect, the payment of arrears by all Member States must precede the opening of negotiations to work out a new scale of assessments satisfactory to all. |
Тем не менее в соответствии с принципом, что правила, которые на сегодня регламентируют функционирование Организации, по-прежнему остаются в силе, выплата задолженности всеми государствами-членами должна предшествовать началу переговоров по разработке новой шкалы начисления взносов, приемлемой для всех. |
It was very wrong to believe that development activities should precede repatriation, for refugees wanted above all to return to their countries of origin and to be given an opportunity. |
Было бы ошибкой считать, что репатриации должна предшествовать деятельность в области развития, поскольку беженцы хотят прежде всего вернуться в страну своего происхождения и получить для этого такую возможность. |
Analysis of all the links in the system with a view to the attainment of the final goal must precede the introduction of new or removal of functioning regulatory devices. |
Введению новых или исключению действующих форм регулирования должен предшествовать анализ всей цепочки, исходя из достижения конечной цели. |
That process should precede the process of interpreting the specific character of an act already identified as unilateral, but the content and scope of which were doubtful. |
Эта процедура должна предшествовать процедуре толкования конкретного характера акта, который уже отнесен к числу односторонних, но содержание и сфера охвата которого вызывают сомнения. |
The answer to these and other questions may not be adequately given in this forum as they require in-depth, detailed study, which must precede the formulation of specific policies or recommendations. |
Полный ответ на эти и другие вопросы, возможно, не будет дан на этом форуме, так как они требуют углубленного, детального изучения, которое должно предшествовать выработке конкретных стратегий или рекомендаций. |
It is expected that the UNCDF $12 million project will precede an IDA loan of approximately $380 million. |
Ожидается, что проект ФКРООН на сумму в 12 млн. долл. США будет предшествовать займу МАР в размере приблизительно 380 млн. долл. США. |
Ms. Ashipala-Musavyi (Namibia) said that on the issue of nuclear fuel supply assurances, the views of all States parties should be taken into account and comprehensive, inclusive and transparent consultations should precede any substantive consideration. |
Г-жа Ашипала-Мусавий (Намибия), обращаясь к вопросу о гарантиях поставок ядерного топлива, говорит, что в этом вопросе должны учитываться мнения всех государств-участников, а его обсуждению по существу должны предшествовать всесторонние, всеохватывающие и транспарентные консультации. |
The UNHCR guidelines provide that, given the very negative effects of detention on the psychological well-being of those detained, active consideration of possible alternatives should precede any order to detain asylum-seekers belonging to vulnerable categories. |
В руководящих принципах УВКБ предусмотрено, что ввиду крайне негативного воздействия содержания под стражей на психологическое состояние задержанных лиц, любому решению о задержании просителей убежища, относящихся к уязвимым категориям, должно предшествовать скрупулезное рассмотрение возможных альтернатив задержанию. |
At the Pacific regional seminar on decolonization, held in Yanuca, Fiji, from 28 to 30 November 2006, the representative of the Territory stated that the drafting of a local constitution for the United States Virgin Islands should precede any determination of permanent political status. |
На Тихоокеанском региональном семинаре по вопросу о деколонизации, проведенном 28 - 30 ноября 2006 года в Януке, Фиджи, представитель территории заявил, что подготовка местной конституции Виргинских островов Соединенных Штатов должна предшествовать любому решению о достижении постоянного политического статуса. |
Article 83 on special rules for volume contracts: Its position in the Convention should be changed, as it contains substantive provisions that it would be a mistake to place after the general provisions, which they should precede. |
Статья 83, касающаяся специальных правил в отношении договоров об организации перевозок: место этой статьи в конвенции следует изменить, поскольку она содержит материально-правовые положения, и было бы неправильно приводить их после общих положений, которым они должны предшествовать. |
With respect to the term "regulation", the Commission agreed that it should be revised to refer to the body of rules "adopted" (rather than "implemented") by the enacting State with respect to the registry, as adoption would precede implementation. |
В отношении термина "нормативный акт" Комиссия согласилась с тем, что его следует пересмотреть, с тем чтобы он указывал на свод норм "принятых" (а не "применяемых") принимающим законодательство государством в отношении регистра, поскольку принятие будет предшествовать применению. |
Ukraine considers that an analysis of the legal framework in the respective fields, as well as assessment of financial, economic and socio-political consequences of the implementation of a document should precede the recommendations implementation relating any international document ratification. |
Украина считает, что выполнению рекомендаций, связанных с ратификацией любого международного документа, должен предшествовать анализ правовых рамок в соответствующих областях, а также оценка финансовых, экономических и социально-политических последствий применения такого документа. |
They also restated the significance of the popular consultations that will precede the 2011 referendum as well as of adhering to its final result. |
Они также вновь подтвердили значение народных консультаций, которые будут предшествовать референдуму 2011 года, а также соблюдения решений, которые будут приняты по его итогам. |
It is clear that real and sustainable progress in these areas cannot and will not be achieved without substantive progress in the process of national reconciliation and political transition presently under way in the country, although some economic reforms may precede political reforms. |
Очевидно, что реальный и устойчивый прогресс в этих областях не может быть и не будет достигнут без обеспечения существенного прогресса в рамках происходящего в настоящее время в стране процесса национального примирения и политических преобразований, и при этом политическим реформам могут предшествовать определенные реформы в экономической области. |
Paradoxically, in stipulating nuclear disarmament, generally understood as the elimination of nuclear arms, the NPT passes over in silence the renunciation of use, which, logically, must precede elimination. |
Как ни парадоксально, постулируя ядерное разоружение, которое обычно понимается как ликвидация ядерного оружия, ДНЯО обходит молчанием отказ от применения, который по всей логике должен предшествовать ликвидации. |
To take one example, they believe that the reform of the internal system of administration of justice should precede other initiatives such as the reform of contractual arrangements. |
В качестве одного из примеров можно отметить, что, по их мнению, реформа внутренней системы отправления правосудия должна предшествовать реализации других инициатив, таких, как реформирование контрактной системы. |
The imposition of sanctions should follow, not precede, the peaceful means of settlement, when the latter were unsuccessful, in accordance with international law and in the Charter of the United Nations. |
Введение санкций не должно предшествовать применению мирных средств урегулирования споров, но следовать за ними, когда эти средства не позволили прийти к урегулированию, как этого требуют международное право и положения Устава Организации Объединенных Наций. |
Some parents, in complete violation of the law, arrange religious marriages for their under-age girls, although civil marriage, the only marriage recognized by law in France, must precede any religious "marriage" ceremony. |
Родители совершенно противозаконно устраивают для своих несовершеннолетних дочерей религиозные браки, хотя во Франции любой религиозной «брачной» церемонии должна предшествовать регистрация гражданского брака, единственно признаваемого законом. |
This review of the Decade will precede the coordination segment of the Economic and Social Council in 2006, which has as its theme "The eradication of poverty and hunger, along with sustained economic growth for social development". |
Настоящий обзор осуществления Десятилетия будет предшествовать проведению в 2006 году этапа заседаний Экономического и Социального Совета, посвященных координации, темой которых является «Искоренение нищеты и голода наряду с поступательным экономическим ростом в интересах социального развития». |