It will precede the fourth International Conference on Women: Action for Equality, Development and Peace, to be held in Beijing in September 1995, and the second Habitat Conference on Human Settlements to be held in Istanbul in 1996. |
Она будет предшествовать четвертой Международной конференции по правам женщин: действия в интересах равенства, развития и мира, которая пройдет в Пекине в сентябре 1995 года и второй Конференции по населенным пунктам (Хабитат), которая должна состояться в Стамбуле в 1996 году. |
It was also mentioned that the finalization of the Standard should precede the development of Annexes which would evolve with time, include new technologies and respond to new demands of the market and consumer. |
Было также отмечено, что окончательная доработка стандарта должна предшествовать разработке приложений, которые будут претерпевать изменения со временем, включать новые технологии и отражать новые требования рынка и потребителя. |
Often signs of discrimination or social unrest can precede the outbreak of violence, as was the case for the increasing discrimination against ethnic groups in the labour market in south-eastern Europe. |
Зачастую вспышкам насилия могут предшествовать проявления дискриминации или социальная нестабильность, что, в частности, относится к усилению дискриминации этнических групп на рынке труда в юго-восточной Европе. |
Application of the rule in recommendation 82 requires knowing which of those dates is the date on which the sale took place because the date that the security right was made effective against third parties might precede some but not all of those dates. |
Чтобы применять норму, содержащуюся в рекомендации 82, требуется знать, в какой из этих дней был совершен акт купли-продажи, так как дата придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон может предшествовать некоторым, но не всем вышеупомянутым датам. |
He agreed that a decision on the matter should be taken, and that it should precede consideration of the draft concluding observations on Armenia, so as to accord equal treatment to all States parties. |
Он согласен, что решение по этому вопросу следует принять и что оно должно предшествовать рассмотрению проекта заключительных замечаний по Армении, с тем чтобы обеспечить равное обращение со всеми государствами-участниками. |
Consultations should also precede the establishment of a mandate - in that case, involving potential troop contributors - and consultations should be a part of the process of developing and refining the concept of operation for a mission. |
Консультации должны также предшествовать выработке мандата - в данном случае с участием потенциальных поставщиков воинских контингентов - и консультации должны быть частью процесса выработки и совершенствования концепции деятельности миссии. |
His delegation supported the view that a detailed examination of the subject should precede any discussion of the appropriate form and content of international regulation and should be as inclusive as possible, involving representatives from the areas of medicine, bioethics, philosophy and religion. |
Его делегация поддерживает мнение о том, что подробное рассмотрение вопроса должно предшествовать любому обсуждению соответствующей формы и содержания международного законодательства и должно быть, по возможности, всеобъемлющим, охватывая представителей в области медицины, биотехники, философии и религии. |
On the question of whether a ceasefire should precede the transition, he expressed the view that the establishment of a transitional government would give hope to the Burundian population and would show that real change was on its way. |
Касаясь вопроса о том, должно ли прекращение огня предшествовать переходу, он заявил, что, по его мнению, создание переходного правительства вдохнуло бы надежду в бурундийцев и показало бы, что происходят реальные перемены. |
Informal civil society briefings, with the participation of both international and local civil society organizations, will precede the formal meetings of the Sierra Leone configuration of the Peacebuilding Commission. |
Неофициальные брифинги для гражданского общества при участии как международных, так и местных организаций гражданского общества будут предшествовать формальным заседаниям Комиссии по миростроительству по Сьерра-Леоне. |
The same would be true of a preparatory commission process, which would have to precede any diplomatic conference but would also likely be involved in preparing for the adoption of the text by the General Assembly as a solemn declaration in quasi-legislative form. |
Это же справедливо в отношении процесса, предусматривающего создание подготовительной комиссии, работа которой будет предшествовать дипломатической конференции и которая, по всей видимости, будет вовлечена в подготовку к принятию текста Генеральной Ассамблеей в качестве торжественной декларации в квазинормативной форме. |
It was observed that paragraph 2 could be taken to imply that the imposition of countermeasures could precede recourse to dispute settlement procedures, thereby allowing powerful States to take countermeasures in order to impose their will regarding the selection of such procedures. |
Отмечалось, что пункт 2 может истолковываться как подразумевающий, что введение контрмер может предшествовать обращению к процедурам разрешения споров, что позволит могущественным государствам принимать меры, с тем чтобы навязать свою волю относительно выбора таких процедур. |
Five regional forums on women and science, organized in collaboration with UNIFEM, which will precede the world conference on science, are aimed at ensuring that women are fully involved, both as participants and with respect to substance. |
Пять региональных форумов по проблемам женщин и науки, организованных в сотрудничестве с ЮНИФЕМ, которые будут предшествовать всемирной конференции, предназначаются для обеспечения полномасштабного привлечения женщин, как в качестве участников, так и в качестве объекта обсуждения. |
There was also general agreement to the effect that all definitions should be assembled in article 1, which should precede the article describing the offences currently contained in article 1 bis. |
Кроме того, было достигнуто общее согласие в отношении того, что все определения следует свести в статью 1, которая должна предшествовать статье, содержащей описания преступлений, которые сейчас изложены в статье 1 бис. |
We have come here to reaffirm that a political settlement will bring an end to the violence, but what should precede a political settlement - anywhere in the world, not just in Lebanon - is a ceasefire. |
Мы прибыли сюда, чтобы подтвердить, что политическое урегулирование положит конец насилию, но политическому урегулированию - во всем мире, не только в Ливане - должно предшествовать прекращение огня. |
The issue of sequencing: did norms precede the identification of gaps or could gaps be addressed before or without the elaboration of norms? |
Вопрос о первоочередности: должны ли нормы предшествовать выявлению пробелов или пробелы могут быть устранены до разработки норм или вообще без них? |
Argentina added that a discussion on the identification of procedural and substantive gaps should precede any discussion on themes and should be conducted in a spirit of consensus, a view supported by Norway. |
Аргентина добавила, что дискуссия, посвященная выявлению пробелов в процедурных вопросах и вопросах существа, должна предшествовать любой тематической дискуссии и проводиться в духе консенсуса, и эта точка зрения была поддержана Норвегией. |
It was suggested that in view of the limited financial resources available to assist States, a needs assessment and identification of priorities at the national level should precede the determination of the most appropriate measures at the international level. |
Было высказано соображение о том, что с учетом ограниченных финансовых ресурсов, выделяемых для оказания содействия государствам, определению наиболее уместных мер на международном уровне должна предшествовать оценка потребностей и расстановка приоритетов на национальном уровне. |
Also in relation to the upcoming plenary session of the Executive Committee, the Secretary noted that the High Commissioner's welcoming reception, co-hosted with the Chairman of the Executive Committee, would again precede the Nansen Refugee Award ceremony this year. |
Кроме того, в отношении предстоящей пленарной сессии Исполнительного комитета Секретарь сообщил, что в этом году церемонии присуждения премии Нансена будет, как и ранее, предшествовать прием в честь участников, организуемый Верховным комиссаром совместно с Председателем Исполнительного комитета. |
The Tribunal will further hold a symposium on its legacy on 6 and 7 November, which will precede the official commemoration event of the establishment of the Tribunal to be held on 8 November. |
Кроме того, 6 - 7 ноября Трибунал проведет симпозиум по вопросу о наследии Трибунала, который будет предшествовать официальному мероприятию в ознаменование создания Трибунала, намеченному на 8 ноября. |
The Security Council also reaffirms the urgency of disbanding militias and armed groups and proceeding with operations to regroup the opposing forces in order to permit the start of disarmament and demobilization which must precede their reintegration into the regular army or civilian life, |
Совет Безопасности также подтверждает настоятельную необходимость роспуска ополчений и вооруженных групп и продолжения операций по перегруппировке противостоящих сил для того, чтобы можно было начать разоружение и демобилизацию, которые должны предшествовать их реинтеграции в регулярную армию или возвращению к гражданской жизни. |
There is a view that consideration of the issue of jurisdiction must precede consideration of the issue of immunity, since, in particular, the issue of immunity from jurisdiction arises only when the State has the requisite jurisdiction. |
Существует точка зрения, согласно которой рассмотрение вопроса о юрисдикции должно предшествовать рассмотрению вопроса об иммунитете, поскольку, в частности, вопрос об иммунитете от юрисдикции возникает лишь тогда, когда государство обладает необходимой юрисдикцией. |
It is based upon the principles which mandate that prevention should precede re-use, recovery and recycling, including the energy recovery from wastes, and that both prevention and re-use should take precedence over the safe disposal of wastes. |
Эта политика основана на принципах, согласно которым предотвращение образования отходов должно предшествовать их повторному использованию, рекуперации и рециркуляции, включая выработку энергии из отходов, а предотвращение образования отходов и их повторное использование являются предпочтительными по отношению к безопасному удалению отходов. |
Stressing that the observance of the International Year of the Family in 1994 will immediately precede the celebration by the family of nations of the historic fiftieth anniversary of the Charter of the United Nations, |
подчеркивая, что проведение Международного года семьи в 1994 году будет непосредственно предшествовать празднованию семьей объединенных наций исторического события - пятидесятой годовщины принятия Устава Организации Объединенных Наций, |
The delegation of Sweden proposed amending chapter IV of the strategy by placing paragraphs 28 and 29 before 26 and 27, since paragraphs dealing with compliance and implementation should precede the paragraphs dealing with relaxation. |
Делегация Швеции предложила внести изменения в раздел IV стратегии, поместив пункты 28 и 29 перед пунктами 26 и 27, поскольку пункты, касающиеся соблюдения и осуществления, должны предшествовать пунктам, касающимся ослабления требований. |
In an especially egregious case, the determination by the United Nations organ might precede the actions of the perpetrator, who would then have acted in defiance of such a determination, but normally the determination will occur later. |
В особо вопиющем случае определение, выносимое органом Организации Объединенных Наций, может предшествовать действиям исполнителя, который в таком случае действует вопреки такому определению, но обычно определение будет выноситься позднее. |