The article on acceptance of the jurisdiction of the Court should logically precede the articles devoted to the exercise of jurisdiction. |
Статья о признании юрисдикции Суда должна логически предшествовать статьям, посвященным осуществлению юрисдикции. |
How can the punishment precede the verdict? |
Как может наказание предшествовать вынесению приговора? |
The Executive Director noted that a two-day NGO Forum would precede the International Forum to be held in the Netherlands, from 8-12 February 1999. |
Директор-исполнитель отметила, что Международному форуму, который должен состояться в Нидерландах 8-12 февраля 1999 года, будет предшествовать двухдневный Форум НПО. |
She noted that NGOs and civil society organizations were involved in the preparatory process and a two-day NGO Forum would precede the International Forum. |
Она отметила, что НПО и организации гражданского общества участвуют в подготовительном процессе, а проведению Международного форума будет предшествовать двухдневный форум НПО. |
Mr. Chairman, it is time to look forward toward the Review Conference and the important consultations that must precede it. |
Г-н Председатель, пришло время обратить свой взор на предстоящую конференцию по рассмотрению действия Договора и важные консультации, которые должны предшествовать ей. |
Moreover, receipt of the PIC notification and the information that must precede or accompany international shipments of listed chemicals may facilitate improved management of the chemical in the importing country. |
Кроме того, получение уведомления в отношении ПОС и информации, которая должна предшествовать международной поставке или сопровождать международную поставку химических веществ, включенных в список, может способствовать более эффективному регулированию такого химического вещества в импортирующей стране. |
Informal civil society briefings, with the participation of both international and local civil society organizations, will precede the formal biannual review meetings. |
Официальным проводимым раз в полгода встречам по обзору будут предшествовать неофициальные брифинги для гражданского общества с участием международных и местных организаций гражданского общества. |
The view was expressed that a public notice of the procurement and its terms and conditions should precede the stage described in the proposed paragraph (3). |
Было высказано мнение, что публичное уведомление о закупках и их условиях должно предшествовать этапу, описанному в предложенном пункте 3. |
There was concern that the approach as articulated in draft conclusion 3 seemed to imply that "a general practice" must always precede "acceptance as law". |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что подход, сформулированный в проекте вывода З, по всей видимости, подразумевает, что "всеобщая практика" должна неизменно предшествовать "признанию в качестве правовой нормы". |
You can take her on. - The object of the particle verb can precede the particle. a. |
«Ты можешь её взять (на работу)» - Объект глагола с частицей может предшествовать частице. а. |
A domestic fight might sometimes precede the sale of a wife, but in most recorded cases the intent was to end a marriage in a way that gave it the legitimacy of a divorce. |
Домашняя драка могла иногда предшествовать продаже жены, но в большинстве зарегистрированных случаев намерением было завершение брака таким образом, чтобы придать ему легитимность развода. |
Kupchan never mentions a common currency as a condition of comity among nations; in fact, economic integration tends to follow, rather than precede, achievement of political unity. |
Купчан ни разу не упоминает о единой валюте в качестве условия общности между народами; в действительности, экономическая интеграция имеет тенденцию следовать, а не предшествовать достижению политического единства. |
It was generally agreed that trade liberalization should precede internal financial liberalization, which would then be followed by capital account liberalization. |
В целом было высказано общее мнение о том, что либерализация торговли должна предшествовать внутренней финансовой либерализации, после которой уже может осуществляться либерализация потоков по счету движения капиталов. |
The dismantling of barriers on capital goods imports - to facilitate the absorption of modern technology available elsewhere - and the abolition of disincentives on export should thus precede overall liberalization of the trade account. |
Соответственно, либерализации торговли в целом должны предшествовать отмена ограничений на импорт средств производства - в целях создания благоприятных условий для внедрения зарубежной передовой технологии - и устранение дестимулирующих факторов, влияющих на экспорт. |
Egalitarian juridical policies had to precede affirmative action. |
Практическим мерам по преодолению дискриминации должно предшествовать введение эгалитарной судебной политики. |
The regional consultations and the national processes which precede them should also provide the foundation for follow-up to the study. |
Региональные консультации и национальные мероприятия, которые будут им предшествовать, также заложат основу для проведения последующих мер в связи с исследованием. |
Under the 1992 text, any offer would have to precede resort to countermeasures. |
В соответствии с текстом 1992 года любое предложение должно было предшествовать принятию контрмер. |
There may be others, but selection of a country should follow rather than precede the establishment of the criteria. |
Могут быть и другие критерии, но отбор стран должен следовать за установлением критерия, а не предшествовать ему. |
Some members expressed their intention to help in the demining programme that is planned to precede the settlement plan. |
Некоторые члены Совета заявили о своем намерении оказать помощь в выполнении программы разминирования, которая, как было запланировано, должна предшествовать реализации Плана урегулирования. |
A fuller discussion at the CST would need to precede any further work in this area. |
Проведению любой дальнейшей работы в данной области должно предшествовать соответствующее всеобъемлющее обсуждение в КНТ. |
Several speakers noted that legitimate and sustainable income-generating opportunities should precede the eradication of illicit drug crops. |
Ряд выступавших отметили, что искоренению запрещенных наркотикосодержащих культур должны предшествовать меры по созданию возможностей для устойчивого получения законных доходов. |
The residence must immediately precede the application, and the applicant shall show evidence of good conduct and sufficient integration into Spanish society. |
Указанные сроки проживания должны непосредственно предшествовать дате обращения с ходатайством, при этом заявитель должен продемонстрировать добропорядочность и достаточную интеграцию в испанское общество. |
This strike vote is in addition to other conditions that must precede a strike. |
Такое голосование дополняет любые другие условия, выполнение которых должно предшествовать объявлению забастовки. |
Moreover, this assessment must precede any decision to proceed with the activities in question. |
Кроме того, существует мнение о том, что такая оценка должна предшествовать осуществлению любого решения в отношении соответствующей деятельности. |
The Committee is strongly of the opinion that in future such an analysis should precede final action or legislative initiatives on personnel policy. |
Комитет настаивает на том, что в будущем такой анализ должен предшествовать принятию окончательного решения или утверждению директивных инициатив в области кадровой политики. |