| As part of a country-specific mandate, the Special Rapporteur's visit should precede any other visits by United Nations human rights personnel. |
Посещение страны Специальным докладчиком, являющееся частью его странового мандата, должно предварять любые другие визиты сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
| Furthermore, earlier in the New Testament, the Book of Mark indicates that the advance of the gospel may indeed precede and foretell the apocalypse. |
Кроме того, ранее в Новом Завете, в Евангелие от Марка сказано, что распространение Евангелие действительно может предварять и предвещать приближение апокалипсиса. |
| Secondly, promote confidence-building measures and regional solutions based on the capacity for action of countries in the region; the regional option can be effective, as the case of Latin America is demonstrating, and should precede and complement recourse to the Security Council. |
Второе, содействовать мерам укрепления доверия и региональным решениям, основанным на способности к действиям стран региона; региональный вариант может быть эффективным, о чем свидетельствует ситуация в Латинской Америке, и должен предварять и дополнять обращение к Совету Безопасности. |
| Second, the Committee had directed the Secretariat to precede the text of the draft decisions presented in the conference room paper circulated at the meeting of the Parties for adoption with a tabular summary of the draft decisions. |
Во-вторых, Комитет дал секретариату указание предварять текст проектов решений, представляемых в качестве документов зала заседаний, которые распространяются на Совещании Сторон для утверждения, таблицей с кратким изложением существа этих проектов решений. |
| Although it is customary to precede a convention with a declaration, it is not necessary to precede a protocol with a declaration. |
Хотя, как правило, конвенции предваряются декларациями, нет необходимости предварять протокол декларацией. |