| Two special events, a forum for youth and a civil society forum, will precede the Conference. | Ей будет предшествовать проведение двух специальных мероприятий - форума молодежи и форума гражданского общества. |
| A domestic fight might sometimes precede the sale of a wife, but in most recorded cases the intent was to end a marriage in a way that gave it the legitimacy of a divorce. | Домашняя драка могла иногда предшествовать продаже жены, но в большинстве зарегистрированных случаев намерением было завершение брака таким образом, чтобы придать ему легитимность развода. |
| It was explained that, in some jurisdictions, the steps described in both paragraphs could be part of the procurement proceedings, could immediately precede the procurement proceedings or could simply be a step in a long or medium-term plan. | Было разъяснено, что в некоторых правовых системах шаги, описанные в обоих пунктах, могут составлять часть процедур закупок, могут непосредственно предшествовать процедурам закупок или могут просто быть этапом долгосрочного или среднесрочного планирования. |
| It was recognized that IAEA was in a different position from the Special Commission in so far as IAEA had already started phasing in elements of its long-term monitoring plan and that, as a consequence, the IAEA report could well precede that of the Special Commission. | Было признано, что МАГАТЭ находится в ином положении, нежели Специальная комиссия, в том смысле, что МАГАТЭ уже приступило к поэтапному осуществлению элементов своего долгосрочного плана наблюдения и что, как следствие, доклад МАГАТЭ вполне может предшествовать докладу Специальной комиссии. |
| A credible nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East can only set the seal on a durable peace; it cannot possibly precede it. | Создание в районе Ближнего Востока эффективной зоны, свободной от ядерного оружия, может лишь завершить процесс установления прочного мира, он отнюдь не может предшествовать ему. |
| As discussed in paragraph 29 above, there is no need to precede the draft third optional protocol with a declaration. | Как уже разбиралось в пункте 29 выше, нет необходимости предварять проект третьего факультативного протокола декларацией. |
| Furthermore, earlier in the New Testament, the Book of Mark indicates that the advance of the gospel may indeed precede and foretell the apocalypse. | Кроме того, ранее в Новом Завете, в Евангелие от Марка сказано, что распространение Евангелие действительно может предварять и предвещать приближение апокалипсиса. |
| Secondly, promote confidence-building measures and regional solutions based on the capacity for action of countries in the region; the regional option can be effective, as the case of Latin America is demonstrating, and should precede and complement recourse to the Security Council. | Второе, содействовать мерам укрепления доверия и региональным решениям, основанным на способности к действиям стран региона; региональный вариант может быть эффективным, о чем свидетельствует ситуация в Латинской Америке, и должен предварять и дополнять обращение к Совету Безопасности. |
| Second, the Committee had directed the Secretariat to precede the text of the draft decisions presented in the conference room paper circulated at the meeting of the Parties for adoption with a tabular summary of the draft decisions. | Во-вторых, Комитет дал секретариату указание предварять текст проектов решений, представляемых в качестве документов зала заседаний, которые распространяются на Совещании Сторон для утверждения, таблицей с кратким изложением существа этих проектов решений. |
| Although it is customary to precede a convention with a declaration, it is not necessary to precede a protocol with a declaration. | Хотя, как правило, конвенции предваряются декларациями, нет необходимости предварять протокол декларацией. |
| Our reputations precede us. | Наша слава идёт впереди нас. |
| Does my reputation precede me? | Моя репутация идёт впереди меня? |