| He stressed that, in his view, the full disarmament of the armed groups should precede the comprehensive negotiation process. |
Он подчеркнул, что, по его мнению, всеобъемлющему процессу переговоров должно предшествовать полное разоружение вооруженных групп. |
| Ideally, competitive restructuring, the introduction of regulation and the establishment of an independent regulatory agency should precede steps towards opening up. |
В идеале шагам, направленным на открытие страны для иностранных инвестиций, должны предшествовать конкурентная реструктуризация, введение системы регулирования и создание независимого регулирующего учреждения. |
| The article on acceptance of the jurisdiction of the Court should logically precede the articles devoted to the exercise of jurisdiction. |
Статья о признании юрисдикции Суда должна логически предшествовать статьям, посвященным осуществлению юрисдикции. |
| It was also mentioned that the finalization of the Standard should precede the development of Annexes which would evolve with time, include new technologies and respond to new demands of the market and consumer. |
Было также отмечено, что окончательная доработка стандарта должна предшествовать разработке приложений, которые будут претерпевать изменения со временем, включать новые технологии и отражать новые требования рынка и потребителя. |
| It was suggested that in view of the limited financial resources available to assist States, a needs assessment and identification of priorities at the national level should precede the determination of the most appropriate measures at the international level. |
Было высказано соображение о том, что с учетом ограниченных финансовых ресурсов, выделяемых для оказания содействия государствам, определению наиболее уместных мер на международном уровне должна предшествовать оценка потребностей и расстановка приоритетов на национальном уровне. |