As part of a country-specific mandate, the Special Rapporteur's visit should precede any other visits by United Nations human rights personnel. |
Посещение страны Специальным докладчиком, являющееся частью его странового мандата, должно предварять любые другие визиты сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
Furthermore, earlier in the New Testament, the Book of Mark indicates that the advance of the gospel may indeed precede and foretell the apocalypse. |
Кроме того, ранее в Новом Завете, в Евангелие от Марка сказано, что распространение Евангелие действительно может предварять и предвещать приближение апокалипсиса. |
Cuba's experience demonstrated that not only could social development precede economic development but that it could help to bring it about. |
Ее опыт показывает, что социальное развитие может не только предварять экономическое развитие, но и служить его источником. |
Second, the Committee had directed the Secretariat to precede the text of the draft decisions presented in the conference room paper circulated at the meeting of the Parties for adoption with a tabular summary of the draft decisions. |
Во-вторых, Комитет дал секретариату указание предварять текст проектов решений, представляемых в качестве документов зала заседаний, которые распространяются на Совещании Сторон для утверждения, таблицей с кратким изложением существа этих проектов решений. |
Although it is customary to precede a convention with a declaration, it is not necessary to precede a protocol with a declaration. |
Хотя, как правило, конвенции предваряются декларациями, нет необходимости предварять протокол декларацией. |