These meetings will also precede the half-yearly meeting of the Donor Committee, scheduled to take place in Baghdad in late March. | Эти заседания будут также предшествовать полугодовому заседанию Комитета доноров, проведение которого намечено в Багдаде в конце марта. |
Merkel insists that a political union should precede a full-fledged fiscal and banking union. | Меркель настаивает на том, что политический союз должен предшествовать полноценному финансовому и банковскому союзу. |
He welcomed the adoption of Protocol V, pointing out that experience with its implementation would have to precede efforts to improve it further. | Он приветствует принятие Протокола V, указав, что опыт его осуществления должен предшествовать усилиям по его дальнейшему совершенствованию. |
Paradoxically, in stipulating nuclear disarmament, generally understood as the elimination of nuclear arms, the NPT passes over in silence the renunciation of use, which, logically, must precede elimination. | Как ни парадоксально, постулируя ядерное разоружение, которое обычно понимается как ликвидация ядерного оружия, ДНЯО обходит молчанием отказ от применения, который по всей логике должен предшествовать ликвидации. |
We have come here to reaffirm that a political settlement will bring an end to the violence, but what should precede a political settlement - anywhere in the world, not just in Lebanon - is a ceasefire. | Мы прибыли сюда, чтобы подтвердить, что политическое урегулирование положит конец насилию, но политическому урегулированию - во всем мире, не только в Ливане - должно предшествовать прекращение огня. |
As discussed in paragraph 29 above, there is no need to precede the draft third optional protocol with a declaration. | Как уже разбиралось в пункте 29 выше, нет необходимости предварять проект третьего факультативного протокола декларацией. |
As part of a country-specific mandate, the Special Rapporteur's visit should precede any other visits by United Nations human rights personnel. | Посещение страны Специальным докладчиком, являющееся частью его странового мандата, должно предварять любые другие визиты сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
Cuba's experience demonstrated that not only could social development precede economic development but that it could help to bring it about. | Ее опыт показывает, что социальное развитие может не только предварять экономическое развитие, но и служить его источником. |
Secondly, promote confidence-building measures and regional solutions based on the capacity for action of countries in the region; the regional option can be effective, as the case of Latin America is demonstrating, and should precede and complement recourse to the Security Council. | Второе, содействовать мерам укрепления доверия и региональным решениям, основанным на способности к действиям стран региона; региональный вариант может быть эффективным, о чем свидетельствует ситуация в Латинской Америке, и должен предварять и дополнять обращение к Совету Безопасности. |
Although it is customary to precede a convention with a declaration, it is not necessary to precede a protocol with a declaration. | Хотя, как правило, конвенции предваряются декларациями, нет необходимости предварять протокол декларацией. |
Our reputations precede us. | Наша слава идёт впереди нас. |
Does my reputation precede me? | Моя репутация идёт впереди меня? |