| As discussed in paragraph 29 above, there is no need to precede the draft third optional protocol with a declaration. |
Как уже разбиралось в пункте 29 выше, нет необходимости предварять проект третьего факультативного протокола декларацией. |
| As part of a country-specific mandate, the Special Rapporteur's visit should precede any other visits by United Nations human rights personnel. |
Посещение страны Специальным докладчиком, являющееся частью его странового мандата, должно предварять любые другие визиты сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
| Cuba's experience demonstrated that not only could social development precede economic development but that it could help to bring it about. |
Ее опыт показывает, что социальное развитие может не только предварять экономическое развитие, но и служить его источником. |
| Secondly, promote confidence-building measures and regional solutions based on the capacity for action of countries in the region; the regional option can be effective, as the case of Latin America is demonstrating, and should precede and complement recourse to the Security Council. |
Второе, содействовать мерам укрепления доверия и региональным решениям, основанным на способности к действиям стран региона; региональный вариант может быть эффективным, о чем свидетельствует ситуация в Латинской Америке, и должен предварять и дополнять обращение к Совету Безопасности. |
| Second, the Committee had directed the Secretariat to precede the text of the draft decisions presented in the conference room paper circulated at the meeting of the Parties for adoption with a tabular summary of the draft decisions. |
Во-вторых, Комитет дал секретариату указание предварять текст проектов решений, представляемых в качестве документов зала заседаний, которые распространяются на Совещании Сторон для утверждения, таблицей с кратким изложением существа этих проектов решений. |