The decision and consensus to increase participation and accountability must precede fiscal decentralization. |
Децентрализации в бюджетно-финансовой сфере должны предшествовать решение и консенсус в отношении расширения участия и усиления подотчетности. |
Most Governments felt that an open-ended intergovernmental preparatory process, including a number of preparatory sessions, should precede the 2002 event. |
Многие правительства полагали, что обзору 2002 года должен предшествовать межправительственный подготовительный процесс с неограниченным числом участников, включающий ряд подготовительных сессий. |
This rule should therefore precede paragraphs 2 and 3. |
В этой связи этой правило должно предшествовать пунктам 2 и 3. |
A general exchange of views on the draft programme of action could precede the section-by-section deliberations. |
Обсуждению по разделам мог бы предшествовать общий обмен мнениями по проекту программы действий. |
Management evaluation of administrative decisions should precede any recourse to the formal system of justice. |
Оценка административных решений руководства должна предшествовать любому обращению к формальной системе правосудия. |
Allowing free elections and true political competition is also critically important, but this should follow economic reforms, not precede them. |
Введение свободных выборов и истинной политической конкуренции также очень важно, но это должно происходить вслед за экономическими реформами, а не предшествовать им. |
Merkel insists that a political union should precede a full-fledged fiscal and banking union. |
Меркель настаивает на том, что политический союз должен предшествовать полноценному финансовому и банковскому союзу. |
Empirical lessons have taught us that the creation of a stable strategic environment should precede the achievement of any tangible disarmament measures. |
Извлеченные уроки показывают, что созданию стабильных стратегических условий должно предшествовать осуществление каких-то реальных мер в области разоружения. |
It would rather seem that under customary international law only a demand for cessation or reparation must precede the imposition of countermeasures. |
Скорее, как представляется, в соответствии с обычным международным правом принятию контрмер должно предшествовать лишь требование о прекращении противоправного поведения или о компенсации. |
Sometimes, structural reforms of an economy should precede its liberalization. |
Иногда структурные реформы в экономике должны предшествовать ее либерализации. |
This was an examination of the problem which needed to precede examining possible solutions. |
В данном случае изучению возможных решений должно предшествовать изучение самой проблемы. |
A number of measures should, however, parallel or precede energy price reform. |
Однако ряд мер могут осуществляться параллельно или предшествовать реформе цен на энергоресурсы. |
The above procedures envisaged by the Convention should precede the final decision on the proposed activity. |
Перечисленные выше процедуры, предусмотренные в Конвенции, должны предшествовать окончательному решению по планируемой деятельности. |
A series of consultations with Member States, on both political and technical issues, will precede the Conference. |
Конференции будет предшествовать ряд консультаций с государствами-членами по политическим и техническим вопросам. |
Ideally, competitive restructuring, the introduction of regulation and the establishment of an independent regulatory agency should precede steps towards opening up. |
В идеале шагам, направленным на открытие страны для иностранных инвестиций, должны предшествовать конкурентная реструктуризация, введение системы регулирования и создание независимого регулирующего учреждения. |
We are pleased to note that the elections that will precede the declaration of independence in East Timor will be conducted by UNTAET. |
Приятно отметить, что выборы в Восточном Тиморе, которые будут предшествовать объявлению независимости, будут проводиться ВАООНВТ. |
A double A-side single, "Sorted for E's & Wizz/Mis-Shapes", was to precede the release of their next album, Different Class (1995). |
Двойной сингл «Sorted for E's & Wizz/Mis-Shapes» должен был предшествовать релизу нового альбома Different Class (1995). |
The bodily changes and emotional experience occur separately and independently of one another; physiological arousal does not have to precede emotional expression or experience. |
Эти телесные изменения и эмоциональные переживания возникают по отдельности и независимо друг от друга; физиологическое возбуждение не обязательно должно предшествовать выражению эмоций и опыта. |
The injured State would remain free to determine whether recourse to amicable means should precede, accompany or follow resort to countermeasures. |
Пострадавшее государство по своему усмотрению определяло бы, должно ли задействование средств дружеского урегулирования предшествовать применению контрмер, осуществляться одновременно с ними или следовать за ними. |
It was realized in Venezuela that political decentralization had to precede fiscal decentralization since the centre does not give up financial power voluntarily. |
В случае с Венесуэлой стало ясно, что политическая децентрализация должна предшествовать децентрализации финансовой, поскольку центр добровольно не расстается с финансовой властью. |
Such a change in attitude cannot wait for a settlement; it must precede it and should be adopted without delay. |
Такая перемена во взглядах не может ждать урегулирования; она должна предшествовать ему и должна быть незамедлительной. |
As the idea conveyed in paragraph 8 was very important, that paragraph ought to precede paragraph 7. |
Отраженная в пункте 8 идея имеет весьма важное значение, и поэтому этот пункт должен предшествовать пункту 7. |
In any event, such loss of nationality shall not precede the acquisition of the other State's nationality. |
В любом случае такая утрата гражданства не должна предшествовать приобретению гражданства другого государства. |
Several agreed that the independent expert's study on the impact of international issues on human rights was of great importance and should precede the establishment of a permanent follow-up mechanism. |
Ряд делегаций заметили, что исследование независимого эксперта о воздействии международных проблем на права человека имеет важное значение и должно предшествовать созданию постоянного механизма принятия последующих мер. |
He welcomed the adoption of Protocol V, pointing out that experience with its implementation would have to precede efforts to improve it further. |
Он приветствует принятие Протокола V, указав, что опыт его осуществления должен предшествовать усилиям по его дальнейшему совершенствованию. |