Memorandum addressed to the Ugandan President by the Mouvement révolutionnaire congolais: preamble, objectives of MRC, strategy, accomplishments |
Меморандум Конголезского революционного движения, адресованный президенту Уганды: преамбула, задачи КРД, стратегия, достижения |
The Additional Protocol states that the deliberate creation of genetically identical human beings is contrary to human dignity and thus constitutes a misuse of biology and medicine (preamble). |
В дополнительном Протоколе отмечается, что преднамеренное создание генетически идентичных людей противоречит человеческому достоинству и в силу этого представляет собой предосудительное использование биологии и медицины (преамбула). |
Such a preamble was also appropriate to a framework convention, which was the form in which the articles could be recommended for adoption. |
Такая преамбула является также подходящей для рамочной конвенции, представляющей собой именно ту форму, в которой эти статьи могли бы быть рекомендованы для принятия. |
(a) Political mandate and background (preamble) |
а) Политический мандат и общие условия (преамбула) |
The right to freedom of association is an essential component of democracy that empowers men and women and is therefore particularly important where individuals may espouse minority or dissenting religious or political beliefs (Council resolution 15/21, preamble). |
Право на свободу ассоциаций является существенным элементом демократии, раскрывающим перед мужчинами и женщинами всю полноту их возможностей, и потому особенно важным в случаях, когда отдельные лица могут поддерживать присущие меньшинству особые религиозные или политические убеждения (резолюция 15/21, преамбула). |
The preliminary draft of the model legislation (preamble and a set of five draft articles, along with explanatory notes) was drafted and circulated to the member States at the forty-fifth headquarters session in New Delhi in April 2006. |
Предварительный проект этого типового закона (преамбула и пять проектов статей вместе с пояснительными замечаниями) был распространен среди государств-членов на сорок пятой сессии, состоявшейся в штаб-квартире Организации в Дели в апреле 2006 года. |
As with any other treaty, it is usually composed of the following elements: title; preamble; conferral of jurisdiction; definition of the dispute or formulation of a question; procedural issues; general dispositions; final clauses; and signatures. |
Подобно любому другому договору, оно обычно состоит из следующих элементов: название, преамбула, признание юрисдикции, описание спора или изложение вопроса, процедурные моменты, общие положения, заключительные постановления и подписи. |
Genocide, "an odious scourge" which the Convention intends "to liberate mankind from" (preamble), would as a legal concept be a weak or even useless instrument if the overall circumstances of mixed groups were not covered. |
Концепция геноцида, "отвратительного бедствия", от которого Конвенция должна "избавить человечество" (преамбула), была бы с юридической точки зрения слабой или даже бесполезной, если бы не охватывались общие условия смешанных групп. |
Such movements and final dispositions, which often incorporate water, must be effected in a manner consistent with the protection of the environment, and the conservation of natural resources, under conditions that do not endanger human health (preamble). |
Подобные перевозки и конечное удаление таких отходов, компонентом которых часто является вода, должны осуществляться способом, совместимым с охраной окружающей среды и сохранением природных ресурсов, при условиях, не создающих угрозы для здоровья человека (преамбула). |
"to reaffirm and develop principles governing behaviour of all persons, groups, and authorities in situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency" (preamble, para. 9). |
"подтвердить и развить принципы, регулирующие поведение всех лиц, групп и властей в ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения" (преамбула, девятый пункт). |
The focus of operational activities should be on actions that have a long-term impact on poverty eradication, economic growth and sustainable development (preamble) |
Оперативная деятельность в целом должна быть ориентирована на такие меры, которые оказывают долгосрочное воздействие на искоренение нищеты, экономический рост и устойчивое развитие (преамбула) |
(a) The convention should begin with a preamble, which would include some of the statements in the resolution of the General Assembly; |
а) тексту конвенции должна предшествовать преамбула, которая включала бы положения соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи; |
While the Working Group saw some attractiveness in the proposal, it was decided that a preamble might not be necessary, if its sole content was a statement of that nature. |
Хотя Рабочая группа признала определенные преимущества такого подхода, было решено, что преамбула может не потребоваться, если она будет содержать только заявление подобного характера. |
The Working Group agreed that the optional protocol would be preceded by a short, succinct preamble which reflected the international human rights framework of the United Nations. |
Рабочая группа приняла решение о том, что Факультативный протокол будет предварять краткая и сжатая преамбула, в которой будет отражена международная основа Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Report to Inform an Appropriate Assessment not fit for purpose - preamble and article 3, paragraph 2 of the Convention |
Неадекватность доклада для информирования об оценке соответствия - преамбула и пункт 2 статьи 3 Конвенции |
Report to Inform an Appropriate Assessment not fit for purpose - preamble and article 3, paragraph 2 |
Сообщение об оценке соответствия, не отвечающей своему назначению - преамбула и пункт 2 статьи 3 |
He noted, in particular, the intention of the Expert Group to divide the material it was drafting into three parts: a preamble, a general guidance for policymakers and a more detailed part on competences for educators. |
Он, в частности, отметил намерение Группы экспертов подразделить подготавливаемый ею материал на три части: преамбула, общее руководство для директивных органов и более подробная часть с описанием сфер компетенции преподавателей. |
The members of the Constituent Assembly solemnly reaffirmed their determination to fight all forms of tyranny, oppression, social or religious domination and segregation, to defend national independence and to respect and guarantee human rights and fundamental rights of citizens (preamble, para. 32). |
Члены Конституционной ассамблеи торжественно подтвердили свое намерение вести непримиримую борьбу с любыми формами тирании, угнетения, социального или религиозного господства и сегрегации, отстаивать национальную независимость и уважать и гарантировать права человека и основные свободы граждан (преамбула, пункт 32). |
The elements may include a preamble or declaration that contains an expression of political commitment and a description of political and institutional background under which the framework is developed. |
К таким элементам может относиться преамбула или декларация, которая содержит выражение политической приверженности и описание политической и институциональной подоплеки создания рамочной основы. |
The text contains a preamble section comprising 10 paragraphs, an operative section comprising 25 paragraphs under seven sub-headings and an annex. |
В проекте текста Председателя есть преамбула, где насчитывается 10 пунктов, и постановляющая часть из 25 пунктов, сгруппированных по семи подразделам, и приложение. |
On the basis of its provisions, they had produced a concise and well-drafted text, minimizing its preamble and emphasizing action. It reflected the thinking contained in General Assembly resolution 55/96, but its provisions were focused on regional cooperation to promote and strengthen democracy. |
Опираясь на текст этой резолюции, они выработали краткий и сбалансированный проект: его преамбула сокращена до минимума с целью акцентировать внимание на действиях и в нем воспроизведены идеи резолюции 55/96 Генеральной Ассамблеи, но при этом в целом он посвящен региональному сотрудничеству в интересах поощрения и укрепления демократии. |
The forthcoming celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, whose preamble proclaims, as an absolute truth, the dignity and worth of the human person, should be an ideal time to delve more deeply into this fundamental issue. |
Предстоящее празднование пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека, преамбула которой как абсолютную истину провозглашает достоинство и ценность человека, должно быть идеальным поводом для более глубокого изучения этого основополагающего вопроса. |
They were ideas which pervaded the draft articles, and it was hoped that such a preamble, rather than specific articles dealing with those principles, would offer a reasonable basis for most States to accept the set of articles proposed. |
Эти идеи пронизывают проекты статей, и следует надеяться, что такая преамбула, а не конкретные статьи, в которых затрагивались бы эти принципы, могла бы являться разумной основой для принятия большинством государств предложенного свода статей. |
Its preamble proclaims that "every individual and every organ of society... shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance". |
Ее преамбула призывает к тому, чтобы "каждый человек и каждый орган общества... стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению путем национальных и международных прогрессивных мероприятий всеобщего и эффективного признания и осуществления их". |
The interception and censuring of phone calls as well as the regulation of visits are carried out in conformity with specific grounds delineated in the Rules and Regulations, with the objective of facilitating the management of the detention facility (preamble to the Rules of Detention). |
Прослушивание телефонных разговоров и цензурный контроль за ними, а также регулирование посещений осуществляются при наличии конкретных на то оснований, оговоренных в правилах и положениях, с целью облегчить управление работой Следственного изолятора (преамбула к Правилам содержания под стражей). |