However, in this preamble we wish to stress that the state report will often miss the nuances of our society, which are sourced in persisting racist notions. |
Однако в настоящем введении мы хотели бы подчеркнуть, что в данном докладе нашего государства часто не освещаются нюансы общественных отношений, источник которых кроется в сохранении расистских представлений. |
The main purposes of the draft statute, as set out in its preamble, were to enhance the effective suppression and prosecution of the most serious crimes of international concern and to complement national criminal justice systems when those systems would be less effective. |
Главными целями проекта статута, как об этом говорится во введении, являются повышение эффективности судебного преследования и пресечения преступлений международного характера и дополнение национальных судебных систем, когда эти системы являлись бы менее действенными. |
In the introduction to this report, we indicated that all the provisions of the Convention, including its preamble, are binding on the State party. |
Во введении к настоящему докладу было отмечено, что все положения Конвенции, включая ее преамбулу, имеют обязательную силу для государства-участника. |
The list of factors that intersect with violence noted in the Caucus introduction was not included, but a similar list was incorporated into the overall preamble to the ECE Agreed Conclusions |
Перечень связанных с насилием факторов, содержавшийся во введении, подготовленном секцией, не был включен в текст, однако сходный перечень отражен во всеобъемлющей преамбуле к Согласованным выводам ЕЭК. |