Similarly, the Social Development Act establishes in its preamble that all human beings are free and equal in dignity and rights. |
В том же ключе выдержан и Закон о социальном развитии, во вводной части которого говорится о том, что все люди свободны и равны в своем достоинстве и правах. |
According to the directive's preamble, the state cannot cite insufficient assets as a reason to refuse a residence permit, as this would be inadmissible discrimination. |
Во вводной части директивы говорится о том, что государство не может ссылаться на недостаток сбережений в качестве причины отказа в предоставлении вида на жительство, т.к. это будет считаться недопустимой дискриминацией. |
In our law, the precautionary measure of attachment implies a judgement which orders it, since article 822 of the Brazilian Code of Civil Procedure states, in its preamble, that attachment can be ordered in the cases mentioned in that provision. |
«В соответствии с нашим законодательством превентивная мера секвестра осуществляется на основании решения суда, поскольку в вводной части статьи 822 Гражданского процессуального кодекса Бразилии указывается, что секвестр может быть наложен только в случаях, которые оговариваются в этой статье. |