It would only mean postponing the discussion a few days, and it would also permit the Committee to undertake a more in-depth examination of the question of the scheduling of the meetings of the Committee and the Subcommittee. |
Речь идет лишь о том, чтобы отложить прения на несколько дней, что позволило бы также провести более углубленное рассмотрение вопроса о расписании заседаний Комитета и Подкомитета. |
In that letter, the President expressed the Court's deep concern that the proposed action regarding emoluments would create inequality among judges, and requested that the Assembly consider postponing action on the text to a later date. |
В этом письме Председатель выразила от имени Суда глубокую обеспокоенность по поводу того, что предлагаемое решение в отношении вознаграждения приведет к проявлению неодинакового отношения к различным судьям, и просила Ассамблею отложить принятие решения по этому тексту. |
This, however, is not a valid ground for postponing implementation of a policy that is clearly to the benefit of the Organization and is supported strongly by staff in most duty stations. |
Это обстоятельство, тем не менее, не является обоснованным аргументом в пользу того, чтобы отложить реализацию политики, которая явно принесет пользу Организации и пользуется решительной поддержкой персонала в большинстве мест службы. |
The Chairman: I should like to ask the representative of Mexico if he insists on postponing action on this draft resolution until this afternoon - or perhaps we could postpone this question until tomorrow? |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы спросить у представителя Мексики, будет ли он настаивать на переносе принятия решения по этому проекту резолюции на дневное заседание, или мы сможем отложить этот вопрос до завтра? |
In view of those developments, the Security Council adopted resolution 1130 (1997), postponing the implementation of the measures set out in resolution 1127 (1997) until 30 October 1997. English |
С учетом этих событий Совет Безопасности принял резолюцию 1130 (1997), в которой предусматривается отложить вступление в силу мер, указанных в резолюции 1127 (1997), до 30 октября 1997 года. |
Do you mean you're postponing it again? |
Ты хочешь ее опять отложить? |
I've given some thought to what you said, postponing the christening. |
Я обдумал твое предложение отложить крестины. |
He later wrote to his wife: I felt it my duty to, in consideration of the ruinous effects that might result from postponing the battle until the morning. |
Позже он написал своей жене: Я чувствую, что обязан атаковать, учитывая, как гибельно было бы отложить сражение до утра. |
The secretariat was requested to approach the Contracting Parties to the Convention in this respect via diplomatic channels with a view to postponing the next session of the Administrative Committee to autumn 20012. |
Секретариату было поручено связаться по дипломатическим каналам с Договаривающимися Сторонами Конвенции, чтобы отложить проведение следующей сессии Административного комитета на более поздний срок осенью 2002 года. |
Instead of postponing Biden's trip to Beijing to demonstrate disapproval of China's new ADIZ, the US advised its commercial airlines to respect it, whereas Japan asked its carriers to ignore China's demand that they file their flight plans through the zone in advance. |
Вместо того чтобы отложить поездку Байдена в Пекин, чтобы продемонстрировать несогласие с новой ADIZ Китая, США порекомендовали своим коммерческим авиакомпаниям соблюдать ее, в то время как Япония дала распоряжение своим перевозчикам игнорировать требования Китая, которые заключались в заблаговременном предоставлении планов полетов через указанную зону. |
The phenomenon of people postponing their marriage age is associated with the increasing phenomenon of spinsterhood, which can be observed in the growing percentage of single women over thirty during the last three decades. |
Стремление людей отложить брак на более поздний срок привело к тому, что число одиноких людей стало непрерывно расти, при этом доля одиноких женщин в последние три десятилетия увеличивалась быстрее, чем доля одиноких мужчин. |
(c) Postponing a decision until further efforts have been made to persuade the parties to agree on the mandate and deployment of a United Nations force (option 3). |
с) отложить решение до тех пор, пока не будут предприняты дополнительные усилия, с тем чтобы убедить стороны согласиться на мандат и развертывание сил Организации Объединенных Наций (вариант З). |
Do you think there's a huge downside to postponing for a few days? |
Лео, я зашла, потому что хочу спросить, думаешь, это большая проблема отложить на несколько дней? |
Postponing means signing that baby's death warrant. |
Отложить операцию - значит подписать девочке смертный приговор. |
Postponing its adoption could also jeopardize the work already done and thus delay the production of a final draft. |
Отсрочка его принятия может также поставить под угрозу проделанную работу и, тем самым, отложить разработку окончательного проекта. |
Postponing the introduction of the ERP system would mean spending more on maintaining and even upgrading outdated and incompatible systems that were destined for replacement in any case. |
Если отложить внедрение системы ОПР, то это приведет к дополнительным расходам на поддержание и даже модернизацию устаревших и несовместимых систем, которые в любом случае уже пора заменить. |
I'm just postponing... |
Я просто хочу отложить... |
The additional unit can be accommodated within the present authorized strength of 1,622 officers by postponing the deployment of a commensurate number of individual civilian police officers until such time as the situation on the ground warrants. |
Это дополнительное подразделение может быть направлено без изменения нынешней утвержденной численности в 1622 сотрудника, если отложить развертывание сопоставимого числа индивидуальных полицейских до тех пор, пока для этого не будут созданы адекватные условия на местах. |
Second, and more difficult, the oil sheikhs and other producers of fossil fuels must be talked into postponing their extraction plans or, better yet, not to extract some of their resources at all. |
Второй урок, наиболее трудный, состоит в том, что нефтяные шейхи и другие производители ископаемого топлива должны согласиться отложить свои планы по добыче или даже не добывать некоторые свои ресурсы вообще. |
The same delegation was also of the opinion that the possibility of postponing further discussion on the item until further progress in the development of aerospace objects became evident could be taken into account. |
По мнению той же делегации, может быть принята во внимание возможность того, чтобы отложить дальнейшее обсуждение этого пункта до тех пор, пока не будет достигнут заметный дальнейший прогресс в развитии аэрокосмических объектов. |
It then held renegotiations for postponing the transfer of the right to wartime operation control as it planned and succeeded in extending the handover time for an additional three years and seven months. |
После этого она снова стала договариваться о том, чтобы отложить передачу права на управление операциями военного времени, и добилась своего, получив отсрочку еще на три года и семь месяцев. |
By unilaterally postponing the conference, the organizers are shirking their responsibilities and commitments under the action plan set out in the Final Document of the 2010 Review Conference. |
Следуя единогласному решению отложить проведение конференции, организаторы уклоняются от выполнения своих обязанностей и обязательств в рамках плана действий, содержащегося в Заключительном документе Обзорной конференции 2010 года. |
Second, and more difficult, the oil sheikhs and other producers of fossil fuels must be talked into postponing their extraction plans or, better yet, not to extract some of their resources at all. |
Второй урок, наиболее трудный, состоит в том, что нефтяные шейхи и другие производители ископаемого топлива должны согласиться отложить свои планы по добыче или даже не добывать некоторые свои ресурсы вообще. |