Английский - русский
Перевод слова Postponing
Вариант перевода Отсрочка

Примеры в контексте "Postponing - Отсрочка"

Примеры: Postponing - Отсрочка
The Security Council must remain vigilant to the compliance with these deadlines, since postponing the end of transition would represent a step backwards. Совет Безопасности должен пристально следить за соблюдением этих сроков, поскольку отсрочка завершения переходного периода будет означать шаг назад.
The first generation concerned had been granted the option of postponing such service until a later date. Первому поколению, которого это коснулось, была на выбор предоставлена отсрочка от этой службы до более поздней даты.
That is why postponing a decision will not really benefit anyone. Вот почему отсрочка решения реально никому не принесет выгоды.
In the first place, by postponing negotiations on the more controversial issues one risks being confronted later by a deadlock on one or both protocols. Во-первых, отсрочка переговоров по более спорным вопросам чревата риском последующей тупиковой ситуации вокруг одного или обоих протоколов.
I realised that postponing our date one day doesn't really amount to much in the great scheme of things. Я поняла, что отсрочка свидания на день ничего особо не меняет в общем порядке вещей.
Moreover, postponing the conference because the final text had not been drafted could be misinterpreted by public opinion as an attempt to obstruct the establishment of the court. Кроме того, отсрочка созыва конференции под предлогом того, что окончательный текст еще не разработан, может быть негативно воспринята общественным мнением, которое усмотрело бы в этом попытку обструкции.
It would be illogical for the Committee to insist on taking up the report already before it; the sensible course would be to envisage postponing consideration of any report on Yugoslavia. Комитету было бы нелогичным настаивать на рассмотрении уже представленного ему доклада; разумным решением стала бы отсрочка рассмотрения любого доклада по Югославии.
Taking into account the effect of an alternative course of action, such as postponing action to a later date, ACABQ recommended that the Secretary-General should be granted the authority he had requested. Принимая во внимание последствия альтернативного варианта действий, таких, как отсрочка мероприятий на более поздний срок, ККАБВ рекомендует предоставить Генеральному секретарю полномочия, которые он испрашивает.
It was pointed out that meeting biennially and thus postponing the consideration of the proposals on the Committee's agenda would not improve its productivity but, rather, would adversely affect its work. Отмечалось, что проведение сессий на двухгодичной основе и, таким образом, отсрочка рассмотрения предложений, значащихся в повестке дня Комитета, отнюдь не будут способствовать повышению его результативности, а, скорее, негативно скажутся на его работе.
Postponing the Priox launch would have put Ribocore into bankruptcy. Отсрочка выхода "Прайокс" привела бы "Райбокор" к банкротству.
Postponing reform of the Security Council is tantamount to an assault on its credibility. Отсрочка реформы Совета Безопасности равносильна посягательству на его авторитет.
Postponing the second consumption-tax increase seems like a good compromise between pushing Abenomics to escape velocity and maintaining long-run credibility. Отсрочка второго повышения налога на потребление кажется хорошим компромиссом между нажатием на Абэномику с космической скоростью и поддержанием долгосрочного доверия.
Postponing its adoption could also jeopardize the work already done and thus delay the production of a final draft. Отсрочка его принятия может также поставить под угрозу проделанную работу и, тем самым, отложить разработку окончательного проекта.
Postponing the vote would have helped to create a good atmosphere among the stakeholders, as well as an environment conducive to the smooth implementation of the resolution. Отсрочка голосования помогла бы создать конструктивную атмосферу среди сторон, а также условия, способствующие беспрепятственному осуществлению резолюции.
Postponing a decision on those steps and the related resource requirements would entail a demobilization and subsequent remobilization of the current consulting companies, which would result in a delay to the project and additional costs. Отсрочка решения по этим шагам и сопутствующие требования к ресурсам повлекут демобилизацию и последующую повторную мобилизацию привлеченных в настоящее время консультирующих компаний, что приведет к задержке выполнения проекта и дополнительным расходам.
Postponing early marriage and childbearing provides the time for young women to develop their capabilities, move outside the household or migrate to a new place, enter the labour market and earn income, and embark on marriage and motherhood with greater autonomy and knowledge. Отсрочка ранних браков и рождения детей дает молодым женщинам время развить свой потенциал, отделиться от семьи или переехать на новое место, найти оплачиваемую работу и получать доход и вступать в брак и становиться матерями, уже обладая большей степенью независимости и большими знаниями.
Postponing elections might lead to public disenchantment with the process: Other participants argued that ordinary Afghans are expecting elections, and postponement will lead to further loss of trust in the current government. Отсрочка выборов может привести к недовольству населения: Другие участники доказывали, что простые афганцы ждут выборов, а отсрочка выборов приведет лишь к тому, что к нынешнему правительству будет еще меньше доверия.
Now they're talking about postponing. Теперь им нужна отсрочка.
Postponing the beginning of the next CCF until early 2008 will allow UNDP to ensure synergy and harmonization with the government plan. Отсрочка начала осуществления следующей рамочной программы сотрудничества в стране (РПСС) до начала 2008 года позволит ПРООН обеспечить синергизм и согласование с планом правительства.
Postponing the exit after the June election with a new government committed to a variant of the same failed policies (recessionary austerity and structural reforms) will not restore growth and competitiveness. Отсрочка выхода после июньских выборов и появление нового правительства, проводящего, судя по всему, такой же вариант провальной политики (экономия и структурные реформы), не восстановят рост и конкурентоспособность.
In addition, postponing women's entitlement to full enjoyment of human rights entrenches and legitimizes existing inequalities based on gender. Кроме того, подобная отсрочка полного осуществления прав человека приводит к увековечению и официальному закреплению существующих проявлений дискриминации в отношении женщин.
This approach has the disadvantage of leaving the debtor in a state of financial difficulty, where further debts may accrue and the value of the assets diminish, and postponing the commencement of the liquidation proceedings that may be inevitable. Недостатком этого подхода является то, что должник остается в тяжелом финансовом положении, причем объем долга может увеличиться, а стоимость активов сократиться, а также то, что происходит отсрочка открытия ликвидационного производства, которое может стать неизбежным.
Postponing action might have serious consequences for the interests of the peoples of those territories. Отсрочка с принятием мер чревата серьезными последствиями для интересов народов несамоуправляющихся территорий.
Postponing necessary work may, in the end, prove even more expensive. В конечном счете, отсрочка в проведении необходимых работ может привести к еще большему росту соответствующих затрат.