Taking into account the views expressed in favour of postponing the Conference, the Working Group decided that further consultation was needed. |
Принимая во внимание высказанные мнения в пользу того, чтобы отложить проведение Конференции, Рабочая группа постановила провести дальнейшие консультации. |
As a sponsor, I have no difficulty with postponing the vote on this draft resolution to the afternoon meeting today. |
Как один из авторов я могу согласиться с тем, чтобы отложить голосование по этому проекту резолюции до сегодняшнего вечернего заседания. |
At this moment we would suggest postponing the final solution of the question until a later stage. |
В данный момент мы предлагаем отложить принятие окончательного решения по этому вопросу на более позднюю стадию. |
The Commission should consider postponing work on that topic until the new quinquennium. |
Комиссии следует подумать о том, чтобы отложить работу над этой темой до нового пятилетия. |
Actually, WES, we may be postponing Hawaii. |
Уэс, возможно, нам придётся отложить поездку на Гавайи. |
The Corporation would enable a more efficient use of common resources and steps taken by the competent authorities postponing its establishment are proving to be extremely damaging. |
Создание корпорации позволило бы более эффективно использовать общие ресурсы, при этом предпринятые компетентными властями шаги с целью отложить ее создание наносят огромный вред. |
It is possible that significant progress will be made but it would be a good idea nevertheless to consider postponing this draft resolution until next Monday. |
Возможно, нам удастся добиться существенного прогресса, но, тем не менее, было бы лучше подумать о том, чтобы отложить рассмотрение этого проекта резолюции до следующего понедельника. |
However, lack of full scientific data should not be a reason for postponing measures that can prevent harm to human health. |
Вместе с тем отсутствие полных научных данных не должно являться основанием для того, чтобы отложить принятие мер, которые могут предотвратить нанесение ущерба здоровью человека. |
I request that in your political capacity you take this into consideration, and appeal to the sponsors to understand the importance of postponing any decision on the draft resolution. |
Я прошу, чтобы Вы, в Вашем политическом качестве, приняли это к сведению, и обращаюсь к соавторам с призывом понять, насколько важно отложить принятие какого-либо решения по данному проекту резолюции. |
But he could not settle the issue of postponing the transfer of the right to control wartime operations as he intended. |
Но ему не удалось осуществить задуманное им решение вопроса о том, чтобы отложить передачу права на управление операциями военного времени. |
Regarding the development of additional services, such as a bulletin board or a newsletter, the Bureau recommended postponing them until sufficient resources were secured. |
Что касается дополнительных услуг, таких, как электронная доска объявлений или информационный бюллетень, то Бюро рекомендовало отложить их внедрение, пока не будут мобилизованы достаточные ресурсы. |
Now, in light of this, I've taken the liberty of postponing the much needed repairs in the courtyard. |
В связи с чем, я взял на себя ответственность отложить столь необходимые работы во внутреннем дворе. |
It also agreed to hold one of the seminars at the meeting of the Working Group in November 2013, and to postponing the other to the next MOP. |
Она также решила провести один из семинаров на совещании Рабочей группы в ноябре 2013 года, а другой отложить до следующей сессии СС. |
The internal Task Force appointed by the Executive Secretary suggested postponing the review's proposal to explore the resources that could potentially be saved by merging the work done by the Population Unit with the activities of the UNECE Senior Adviser on Gender. |
ЗЗ. Внутренняя Целевая группа, назначенная Исполнительным секретарем, предложила отложить рассмотрение содержащегося в обзоре предложения изучить возможность экономии ресурсов за счет объединения деятельности, осуществляемой Секцией народонаселения, с деятельностью Старшего советника ЕЭК ООН по гендерным вопросам. |
He also states that, although consensus would be preferable, if we are unable to reach consensus, "this must not become an excuse for postponing action" (ibid., para. 170). |
Он также отмечает, что, хотя предпочтительнее был бы консенсус, если мы не сможем достичь консенсуса, «это не должно стать предлогом для того, чтобы отложить принятие решения» (там же, пункт 170). |
The Secretary-General has rightly said that consensus is preferable but should not be an excuse for postponing action, and he has advised that we take a decision before the summit. |
Мы разделяем идею Генерального секретаря о том, что консенсус является предпочтительным, однако если невозможно будет достичь консенсуса, это не должно стать предлогом для того, чтобы отложить принятие решения. |
This request could also be accommodated within the authorized strength of the MINUSTAH military component by postponing the deployment of a commensurate number of infantry soldiers or by replacing them with the engineering company on a longer-term basis, if it is deemed to be an operational requirement. |
Эта просьба может быть также выполнена в рамках утвержденной численности военного компонента МООНСГ, если отложить развертывание сопоставимого числа пехотинцев или заменить их инженерной ротой на более длительный период, если это будет сочтено целесообразным по оперативным соображениям. |
Although they preferred postponing the survey by one year, the staff would accept the conduct of data collection six months ahead of the original schedule, taking into account the Commission's work programme. |
Хотя персонал предпочел бы отложить проведение обследования на один год, он согласился бы с проведением сбора данных на шесть месяцев раньше первоначального графика с учетом программы работы Комиссии. |
Economic considerations, frequently put forward as an excuse for postponing action, are less and less accepted as justifying the perpetuation of injustice. |
Все меньше и меньше принимаются в качестве оправдания сохранения несправедливости экономические соображения, которые нередко выдвигаются в качестве предлога, чтобы отложить принятие мер. |
Mr. WOLFRUM said that the report of Yugoslavia contained a great deal of interesting material which the Committee would need to study in detail, and was therefore in favour of postponing consideration of the report until the next session. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что в докладе Югославии содержится весьма интересный материал, который Комитету необходимо подробно изучить, и поэтому он выступает за то, чтобы отложить рассмотрение этого доклада до следующей сессии. |
We believe also that attention must be paid to the Secretary-General's view that inability to reach consensus must not become an excuse for postponing this important action. |
Мы считаем также, что заслуживает внимания мнение Генерального секретаря о том, что неспособность достичь консенсуса не должна быть оправданием для того, чтобы отложить принятие этого важного решения. |
The delegation of Slovakia favoured postponing the discussion of substance on the item until the fifty-third session of the General Assembly in order to allow enough time to consider it in the Sixth Committee. |
Делегация Словакии поддерживает предложение отложить обстоятельное обсуждение этого вопроса до пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы предоставить достаточно времени для его рассмотрения в Шестом комитете. |
The Bureau recommended postponing this discussion until after the Belgrade Conference and devoting the next session of the CEP (29 May 2007) to the preparations for the Conference. |
Президиум рекомендовал отложить обсуждение этого вопроса до окончания Белградской конференции и посвятить следующую сессию КЭП (29 мая 2007 года) мерам по подготовке к Конференции. |
In our view, discussions on postponing the Conference pending full stabilization of the region, and on the supposed need first to establish the "necessary political conditions", are extremely misguided and counterproductive. |
Разговоры о том, что Конференцию стоило бы отложить до полной стабилизации обстановки в регионе, а также о том, что, дескать, сначала должны быть созданы "необходимые политические условия", считаем крайне ошибочными и контрпродуктивными. |
It would be very preferable for Member States to take this vital decision by consensus, but if they are unable to reach consensus this must not become an excuse for postponing action. |
Было бы гораздо более предпочтительным, чтобы государства-члены приняли столь жизненно важное решение консенсусом, однако если они не смогут достичь консенсуса, это не должно стать предлогом для того, чтобы отложить принятие решения. |