We would therefore suggest postponing the consideration of this matter to a later stage and to take action at the resumed organizational session of the Commission. |
Поэтому мы предложили бы отложить рассмотрение этого вопроса на более поздний этап и принять решение в ходе возобновленной организационной сессии Комиссии. |
For this reason, the Secretary-General proposes postponing the nominations for the Committee for Development Planning until the Council's substantive session of 1997. |
По этой причине Генеральный секретарь предлагает отложить выдвижение кандидатур в Комитет по планированию развития до основной сессии Совета в 1997 году. |
The opinion on postponing the population census by the OHR and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) prevailed. |
Однако возобладало мнение КВП и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о том, что перепись населения следует отложить. |
Mr. Bouzid proposed postponing the discussion of the first part of paragraph 8 until the wording of paragraph 3 had been resolved. |
Г-н Бузид предлагает отложить обсуждение первой части пункта 8 до решения вопроса о формулировке пункта 3. |
However, in view of the shortage of time for delegations to study them, her own delegation would not object to postponing consideration of the draft principles to the fifty-ninth session of the Commission. |
Однако ввиду нехватки времени у делегаций для их изучения делегация ее страны не будет возражать против того, чтобы отложить рассмотрение проектов принципов до пятьдесят девятой сессии Комиссии. |
What do you think of postponing today's hearing of the people's grievances? |
Не лучше ли было бы отложить сегодняшнее слушание народных жалоб? |
I know postponing the wedding has been tough on you, but thanks for looking out for me. |
Знаю, что отложить свадьбу тяжело для тебя, но спасибо, что заботишься обо мне. |
The Committee might perhaps include Armenia, whose initial report had been awaited for some time, as well as Niger, even if that meant postponing consideration of Yugoslavia's report. |
Он считает, что Комитет, возможно, мог бы оставить в списке Армению, первоначальный доклад которой ждет своей очереди уже некоторое время, а также Нигер, даже если ему придется отложить рассмотрение доклада Югославии. |
The Administrative Committee, at its sixth session, decided to follow the recommendation of the Working Party postponing the consideration of the proposal for a new draft Annex until its forthcoming session. |
На своей шестой сессии Административный комитет решил последовать рекомендации Рабочей группы и отложить рассмотрение предложения по новому проекту приложения до своей предстоящей сессии. |
Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) said that that would merely amount to postponing a decision as to whether intellectual property licensing fell within the Commission's remit. |
Г-н Чан Ва-Тек (Сингапур) говорит, что это попросту означало бы отложить решение о том, входит ли проблема лицензирования интеллектуальной собственности в мандат Комиссии. |
Writers have also reportedly been subjected to harassment by tax authorities or censorship practices of the Ministry of Culture and Islamic Guidance, which have had an adverse impact on the publishing industry and resulted in number of writers postponing the publication of their books. |
Согласно поступившим сообщениям, писатели также подвергались преследованию со стороны налоговых органов или систем цензуры Министерства культуры и исламской ориентации, что оказало негативное воздействие на издательское дело и побудило некоторых авторов отложить публикацию своих книг. |
Australia, Denmark, Nepal, New Zealand and the United States suggested postponing discussions on this article until it became clearer which issues would be left for the rules of procedure. |
Австралия, Дания, Непал, Новая Зеландия и Соединенные Штаты предложили отложить обсуждения по этой статье до выяснения того, какие вопросы будут охватываться правилами процедуры. |
The mission also made the point that considerable thought had been given to postponing the dispatch of the mission at a time when the situation in many areas of the world greatly preoccupied the Security Council. |
Миссия также указала на то, что серьезным образом рассматривался вопрос о том, чтобы отложить направление миссии в то время, когда во многих районах мира сложилась обстановка, вызывающая большую озабоченность Совета Безопасности. |
(a) postponing the initiation of discussion on this matter until the first session of the Conference of the Parties; |
а) отложить обсуждение этого вопроса до первой сессии Конференции Сторон; |
Accordingly, the United Kingdom wished to submit a draft decision to the Committee for consideration with a view to postponing further consideration of the issue in order to give the administering Powers and the Special Committee time to come to some understanding. |
В связи с этим Соединенное Королевство представляет Комитету проект решения о том, чтобы отложить рассмотрение данного пункта, благодаря чему у управляющих держав и Специального комитета появилось бы время для согласования мнений по этому вопросу. |
The representative of China commented that the experts on mission should not enjoy the same privileges and immunities as the members of the Subcommittee and suggested postponing consideration of the article until agreement was reached on articles 10 and 11. |
Представитель Китая отметила, что на экспертов, находящихся в составе миссии, не должны распространяться те же самые привилегии и иммунитеты, какие имеют члены подкомитета, и предложила отложить рассмотрение этой статьи до достижения соглашения по статьям 10 и 11. |
He himself, as Chairman at the meeting when the discussion in question had taken place, had said that further discussion was not possible at that time owing to the late hour, and had suggested postponing it until the next meeting. |
Сам оратор, выполнявший функции Председателя на том заседании, на котором состоялась вышеупомянутая дискуссия, говорил, что дальнейшее обсуждение невозможно из-за позднего часа, и предложил отложить его до следующего заседания. |
The CHAIRMAN agreed that the document would form a useful basis for the discussion and suggested postponing examination of the Deputy High Commissioner's request until members had had time to read the document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с тем, что этот документ станет полезной основой для обсуждения, и предлагает отложить рассмотрение просьбы заместителя Верховного комиссара, с тем чтобы члены Комитета могли ознакомиться с документом. |
The delegation of China, speaking as one of the six countries with proposed UNFPA country programmes on the agenda for the session, stated that it was surprised that at the pre-session informal meeting it had been decided to recommend postponing consideration of the UNFPA country programmes. |
Делегация Китая, выступая в качестве одной из шести стран, для которых предлагаются страновые программы ЮНФПА, включенные в повестку дня сессии, заявила, что у нее вызывает удивление то, что на предсессионном неофициальном заседании было принято решение рекомендовать отложить рассмотрение страновых программ ЮНФПА. |
On 9 June, Shi Tao's defence lawyer requested re-examining the evidence, subjecting the evidence to expert evaluation, and postponing the second trail, but the Higher Court never responded. |
9 июня адвокат-защитник г-на Ши Тао попросил повторно изучить доказательства, подвергнуть доказательства экспертной оценке и отложить второй суд, но Высокий суд на эту просьбу так и не ответил. |
Postponing it is not an option. |
Отложить ее - это не вариант. |
She therefore proposed postponing a decision until the Seventh Conference. |
В связи с этим она предлагает отложить принятие решения до седьмой Конференции. |
Well, because Rusty is suddenly thinking about postponing college because of something that Jeff said. |
Потому что Расти внезапно задумался о том, чтобы отложить учебу в колледже из-за каких-то слов Джеффа. |
You don't know how fast - postponing the surgery could increase the likelihood that the cancer will spread. |
Вы не знаете как скоро - если отложить операцию то вероятность распространения рака повышается. |
But the only idea you've had was postponing until after the inauguration. |
Единственное, что ты придумала, это отложить свадьбу до инаугурации. |