| The Security Council must remain vigilant to the compliance with these deadlines, since postponing the end of transition would represent a step backwards. | Совет Безопасности должен пристально следить за соблюдением этих сроков, поскольку отсрочка завершения переходного периода будет означать шаг назад. |
| The first generation concerned had been granted the option of postponing such service until a later date. | Первому поколению, которого это коснулось, была на выбор предоставлена отсрочка от этой службы до более поздней даты. |
| That is why postponing a decision will not really benefit anyone. | Вот почему отсрочка решения реально никому не принесет выгоды. |
| I realised that postponing our date one day doesn't really amount to much in the great scheme of things. | Я поняла, что отсрочка свидания на день ничего особо не меняет в общем порядке вещей. |
| Postponing the Priox launch would have put Ribocore into bankruptcy. | Отсрочка выхода "Прайокс" привела бы "Райбокор" к банкротству. |
| The Code also provides for the possibility of suspending and postponing pre-trial detention (arts. 111-118). | В кодексе также предусмотрена возможность приостановить или отложить досудебное заключение (статьи 111-118). |
| The Chairman welcomed that document and suggested postponing its adoption to the next GRE session. | Председатель приветствовал этот документ и предложил отложить его принятие до следующей сессии GRE. |
| However, in view of the shortage of time for delegations to study them, her own delegation would not object to postponing consideration of the draft principles to the fifty-ninth session of the Commission. | Однако ввиду нехватки времени у делегаций для их изучения делегация ее страны не будет возражать против того, чтобы отложить рассмотрение проектов принципов до пятьдесят девятой сессии Комиссии. |
| The Administrative Committee, at its sixth session, decided to follow the recommendation of the Working Party postponing the consideration of the proposal for a new draft Annex until its forthcoming session. | На своей шестой сессии Административный комитет решил последовать рекомендации Рабочей группы и отложить рассмотрение предложения по новому проекту приложения до своей предстоящей сессии. |
| Actually, WES, we may be postponing Hawaii. | Уэс, возможно, нам придётся отложить поездку на Гавайи. |
| No, there will be no postponing. | Нет, не буду ничего откладывать. |
| The divisions we have seen this year, however, suggest that we cannot keep postponing change. | Однако те расхождения во мнениях, которые мы наблюдали в этом году, дают основания полагать, что мы не можем и дальше откладывать преобразования. |
| Greater attention should be given to completing all items on the agenda instead of postponing consideration to subsequent sessions. | Больше внимания следует уделять доведению всех вопросов повестки дня до окончательного завершения, а не откладывать их для дальнейшего рассмотрения на последующих сессиях. |
| Postponing the development of national law until perfect alternatives are available is not wise because manufacturers may not develop alternatives if they are not forced to do so. | Откладывать разработку национального законодательства до появления идеальной альтернативы было бы нерационально, так как производители могут не разрабатывать альтернативы, если они не обязаны делать это. |
| (b) Where there are threats of serious or irreversible damage, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent environmental degradation; | Ь) в случае, когда имеется угроза серьезного или непоправимого ущерба, - не ссылаются на отсутствие полной научной определенности для обоснования того, чтобы откладывать экономичные меры по предотвращению экологической деградации; |
| In general, the lack of financial resources was a reason for postponing a target date. | В целом причиной переноса контрольных сроков является отсутствие финансовых ресурсов. |
| There was thus no justification for postponing the discussion. | Поэтому для переноса обсуждения этого вопроса никаких оснований нет. |
| This is why Mr. Papadopoulos in his speech states that "the existence of the United Nations negotiating framework cannot serve as a pretext for postponing or refusing o fulfil these obligations". | Именно поэтому в своем выступлении г-н Пападопулос заявляет, что «... наличие базы для переговоров Организации Объединенных Наций не может быть использовано в качестве предлога для переноса сроков или отказа от выполнения этих обязательств». |
| They also rejected arguments for postponing the Conference, which a number of states consider a violation of commitments agreed to in the 2010 NPT final document. | Они отвергли также аргументы в пользу переноса сроков конференции, причем ряд государств охарактеризовали этот перенос как нарушение обязательств, согласованных в заключительном документе обзорной конференции 2010 года. |
| Programme planning should follow the instructions of the Third Committee, and any decision taken by another organ aimed at postponing, reducing or eliminating programmes was detrimental to the work of the Third Committee. | Он уточняет, что планирование по программам должно осуществляться в соответствии с директивами Третьего комитета и что любое решение, принятое другой инстанцией, по вопросам, касающимся переноса сроков, сокращения или ликвидации программ, наносит ущерб работе Третьего комитета. |
| To the Kremlin's rulers, this may seem an acceptable cost for retaining power, but postponing reform will only aggravate Russia's countless problems. | Для кремлевских правителей это может выглядеть приемлемой ценой сохранения власти, однако откладывание реформ только усугубит бесчисленные проблемы России. |
| Thus, indefinitely postponing reform of the Council, one that seeks to have equitable representation of Member States within it, is likely to be fraught with risks. | Поэтому откладывание на неопределенный срок реформы Совета, которая направлена на достижение равноправного представительства государств-членов, может быть чревато опасностью. |
| Although the current global financial crisis and economic downturn might change the perceived relative cost of climate change policy and sideline the fight against climate change, postponing action is not a viable option. | Хотя нынешний мировой финансовый кризис и экономический спад, возможно, приведут к переоценке предполагаемых относительных затрат на политику в области изменения климата и отодвинут на второй план борьбу с изменением климата, откладывание усилий на более поздние сроки неприемлемо. |
| Postponing structural reforms eventually constrains any economy's performance, as we saw in Japan in the 1980's and 1990's. | Откладывание структурных реформ неизбежно сдерживает экономический рост, как это произошло в Японии в 1980-х и 1990-х годах. |
| Postponing decisions was neither a viable nor an acceptable option. | Откладывание принятия решений представляется непрактичным и неприемлемым. |
| By postponing the normalization of the political environment, the Government was arresting the country's development and preventing its rich potential from being tapped. | Откладывая в долгий ящик нормализацию политической обстановки, правительство задерживает развитие страны и препятствует использованию ее богатого потенциала. |
| Syria insists on a narrow path for the negotiations, postponing meetings between the leaders and thus slowing the pace of negotiations. | Сирия настаивает на медленном протекании переговоров, откладывая встречи между руководителями и тем самым замедляя процесс переговоров. |
| While reviewing the status of documentation, and in cases of recurrent late submissions, servicing secretariats and bureaux of intergovernmental bodies may wish to adjust their programme of work by delaying or postponing consideration of related items or documents. | При рассмотрении состояния документации и при повторении случаев позднего представления документов обслуживающие секретариаты и бюро межправительственных органов могут изъявить желание скорректировать свою программу работы, задерживая или откладывая рассмотрение соответствующих пунктов повестки дня или документов. |
| In postponing a substantive recommendation, I am conscious both of the fragility of the current cease-fire and of the consequent delay in starting the organized return of refugees and displaced persons. | Откладывая вынесение рекомендации по вопросам существа, я осознаю неустойчивость нынешнего прекращения огня и то, что это обусловливает задержки с началом организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| In deciding on the way forward, the Committee should recall that it deferred items to the next session, it would only be postponing the problem it currently faced, as its workload at the next session would be compounded by the deferred items. | Принимая решение о дальнейшем ходе работы, Комитет должен помнить, что, откладывая рассмотрение пунктов на следующую сессию, он лишь откладывает решение проблем, с которыми сталкивается в настоящее время, поскольку его рабочая нагрузка на следующей сессии увеличится благодаря отложенным пунктам. |
| But I'm just postponing the inevitable if she keeps releasing pages. | Но я просто откладываю неизбежное, если она продолжит цитировать страницы. |
| I'm writing to tell you that I'm postponing my return to the United States and I don't know for how long. | Я пишу, чтобы сказать вам что я откладываю мое возвращение в США и я не знаю как долго. |
| I'm just... postponing it... | Я просто... откладываю его... |
| I keep postponing it and postponing it. | Я всё откладываю и откладываю. |
| I'm just postponing. | Я просто откладываю на попозже. |
| I'm surprised they're not postponing the dance. | Я удивлен, что танцы не отложили. |
| It should be noted that UNPROFOR has asked for enormous funds, postponing the airport's opening. | Следует отметить, что СООНО отложили открытие аэропорта, запросив для этого колоссальные средства. |
| Restrictions have reportedly had an adverse impact on the publishing industry and writers, and resulted in a number of writers postponing publication of books. | Известно, что ограничения отрицательно повлияли на издательскую деятельность и писателей и привели к тому, что ряд писателей отложили публикацию книг. |
| However, postponing action today would have had the effect of preventing the General Assembly from addressing anomalies in the pay structure and the concerns of judges who are disadvantaged by the current system. | Однако если бы мы сегодня отложили принятие решения, то вследствие этого шага мы помешали бы Генеральной Ассамблее устранить аномалии в структуре оплаты и удовлетворить пожелания судей, которые оказались в невыгодном положении в условиях нынешней системы. |
| Any attempt to revise that proposal which both have avowedly accepted, would lead to a total nullification of that proposal, thus postponing the demarcation of the border which alone can definitively settle the conflict. | Любые попытки пересмотреть это предложение, которое было официально принято обеими сторонами, привели бы к полной утрате им силы и тем самым отложили бы демаркацию границы, которая сама по себе может позволить урегулировать конфликт. |
| On 10 January, the National Elections Commission announced that it was postponing its scheduled update of the voters list owing to delays in receiving allocated government funds. | 10 января Национальная избирательная комиссия объявила о том, что она откладывает запланированное обновление списка избирателей из-за задержек, связанных с получением выделенных правительственных фондов. |
| Sweden initially appeared to take a liberal stance, but is now postponing opening its borders and may tighten migrants' access to welfare benefits. | Швеция сначала, казалось, занимала либеральную позицию, однако сейчас она откладывает открытие границ и может усложнить доступ для иммигрантов к пособиям по социальному обеспечению. |
| It was postponing its consideration of its draft reports on the United Nations Environment Programme and the United Nations Children's Fund, which did not come to the Fifth Committee, in order to allow more time for consideration of Fifth Committee matters. | Он откладывает рассмотрение своих проектов докладов о Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Детском фонде Организации Объединенных Наций, которые не поступили в Пятый комитет, с тем чтобы выделить больше времени для рассмотрения вопросов Пятого комитета. |
| As a result of economic stringencies, declining standards of living and growing uncertainty about the future, people in those countries were postponing marriage, child-bearing and even divorce. | В результате ухудшения положения дел в области экономики, снижения жизненного уровня и все большей неуверенности в будущем население этих стран откладывает до лучших времен создание семьи, рождение детей и даже разводы. |
| In deciding on the way forward, the Committee should recall that it deferred items to the next session, it would only be postponing the problem it currently faced, as its workload at the next session would be compounded by the deferred items. | Принимая решение о дальнейшем ходе работы, Комитет должен помнить, что, откладывая рассмотрение пунктов на следующую сессию, он лишь откладывает решение проблем, с которыми сталкивается в настоящее время, поскольку его рабочая нагрузка на следующей сессии увеличится благодаря отложенным пунктам. |
| KFOR has launched a process of improving its performance, while postponing a planned restructuring of its forces. | СДК приступили к процессу повышения качества своей работы, отложив при этом запланированную реорганизацию своих сил на более поздний срок. |
| As a result of the security situation, the Mission focused on security upgrades east of the berm while postponing other projects. | В результате обстановки в плане безопасности Миссия сосредоточила внимание на принятии дополнительных мер безопасности к востоку от песчаного вала, отложив другие проекты. |
| In October, legislators removed the relevant language from the bill, then before the United States Senate, thereby postponing the issue to 2002. | В октябре законодатели исключили соответствующую формулировку из законопроекта, находившегося в то время на рассмотрении сената Соединенных Штатов, отложив тем самым вопрос до 2002 года. |
| The National Elections Commission conducted elections for 31 of those constituencies in June, postponing polling for the remaining constituencies until after the rainy season. | В июне Национальная избирательная комиссия провела выборы в 31 таком избирательном округе, отложив их проведение в оставшихся округах до завершения сезона дождей. |
| In decision 16 the Governing Council further specified that"[i]nterest will be paid after the principal amount of awards, "while postponing decision on the methods of calculation and payment of interest. | В решении 16 Совет управляющих далее указал, что "проценты будут выплачиваться после основной суммы возмещения", отложив принятие решения о методах расчета и выплаты процентов. |
| On instructions from my Government, I confirm the necessity of postponing the vote on the draft resolution currently before the Security Council. | По поручению моего правительства подтверждаю необходимость отсрочить голосование по проекту резолюции, находящемуся в настоящее время на рассмотрении Совета Безопасности. |
| My Personal Representative was obliged to direct many of his endeavours towards preventing, or at least postponing, the threatened closure by the Taliban of the Mission's offices in Afghanistan. | Мой Личный представитель был вынужден направлять немалую часть своих усилий на то, чтобы предотвратить или по крайней мере отсрочить угрозу закрытия «Талибаном» отделений Миссии в Афганистане. |
| Such a situation should be avoided, for example, by postponing the entry into force of the requirements of sections 1.8.6 and 1.8.7, etc., until 1 July 2011. | Этого необходимо избежать, и поэтому следовало бы, например, отсрочить вступление в силу требований разделов 1.8.6, 1.8.7 и т.д. до 1 июля 2011 года. |
| They are also a means of postponing the development of costly new supplies. | Это является также средством, позволяющим отсрочить освоение новых дорогостоящих ресурсов. |
| Yet, even if everyone (including the United States) lived up to the protocol's rules, and stuck to it throughout the century, the change would be almost immeasurable, postponing warming for just six years in 2100. | Но даже если все страны (включая Соединенные Штаты) последуют принципам Киотского соглашения и будут придерживаться их до конца века, изменения будет практически невозможно измерить, и к 2100 году глобальное потепление удастся отсрочить всего на шесть лет |