Experimental and various group of management and Board of Directors, possessing previous experience in the spheres of technology, banking and securities. | Опытная и разнообразная группа управления и Совет Директоров, обладающие предыдущим опытом в сферах технологии, банковского дела и ценных бумаг. |
Such organizations include those specializing in clandestine cross-border travel and possessing the resources and expertise to facilitate the illegal movement of people. | К ним относятся структуры, специализирующиеся на нелегальных трансграничных перевозках и обладающие ресурсами, знаниями и опытом для организации незаконного перемещения людей. |
Students and educators at Fairleigh Dickinson and other colleges and universities possessing the required technical capabilities are able to follow and participate in discussions among United Nations ambassadors, diplomats and other distinguished experts. | Студенты и преподаватели в Университете Фэйрлея Диккинсона и в других колледжах и университетах, обладающие необходимыми техническими возможностями, могут следить и участвовать в обсуждениях, ведущихся между представителями при Организации Объединенных Наций, дипломатами и другими видными специалистами. |
Their competence was ensured by the fact that only persons of impeccable reputation, at least 25 years of age and possessing legal qualifications could be appointed as judges. | Компетенция судов гарантируется принципом, согласно которому в их состав могут входить только лица безупречной репутации, достигшие 25-летнего возраста и обладающие необходимой профессиональной квалификацией. |
To the maximum extent possible, States should ensure that such persons are able to return to and repossess and use their housing, land and property in a similar manner to those possessing formal ownership rights. | Государства в максимально возможной степени обеспечивают, чтобы такие лица могли возвращаться и вновь вступать во владение или пользование своими домами, землей и имуществом на той же основе, что и лица, обладающие официальными правами собственности. |
All States Parties are invited to submit names of prospective advisors possessing the required qualifications to the United Nations Centre for Human Rights for consideration in preparing the list. | Всем государствам-участникам предлагается сообщить имена потенциальных советников, обладающих необходимыми качествами, в Центр по правам человека Организации Объединенных Наций для рассмотрения их кандидатур при подготовке этого списка. |
Mexico, together with Norway and Austria, had opposed the clear intention of countries producing and possessing cluster munitions to establish standards, under the Convention on Certain Conventional Weapons, that differed from those in the Convention on Cluster Munitions. | Мексика вместе с Норвегией и Австрией выступает против явного намерения стран, производящих кассетные боеприпасы и обладающих их запасами, установить на основании Конвенции по конкретным видам обычного оружия стандарты, отличающиеся от норм, закрепленных в Конвенции по кассетным боеприпасам. |
The Special Committee encouraged the employment of staff and experts competent in the Secretariat's working languages and possessing skills in languages relevant to the mission area. | Специальный комитет рекомендует нанимать на работу сотрудников и экспертов, владеющих рабочими языками Секретариата и обладающих навыками работы с языками, на которых говорит население тех районов, в которых проводится миссия. |
His delegation welcomed the Secretariat's action to harmonize procurement procedures and achieve a division of labour with other United Nations system procurement services possessing specific knowledge or experience of a particular market segment. | Его делегация с удовлетворением отмечает усилия Секретариата в целях согласования закупочных процедур и обеспечения разделения труда между закупочными службами различных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, обладающих надлежащими знаниями и опытом, в том что касается различных секторов рынка. |
It is also very important that a minimum construction be made to enable the United Nations to carry out obligations in non-signatory countries which possess, or countries that are suspected of possessing, weapons of mass destruction | Весьма важно также обеспечить минимальный потенциал, который позволял бы Организации Объединенных Наций выполнять свои обязанности в странах, не являющихся участниками соглашений, но обладающих таким оружием, а также в странах, в отношении которых есть основания полагать, что они обладают оружием массового уничтожения; |
The legitimate rights of sovereign States in acquiring and possessing small arms and Government-to-Government trade relations regarding these weapons should also be guaranteed. | Следует также гарантировать законные права суверенных государств на приобретение и обладание стрелковым оружием и на торговые отношения между правительствами в связи с этим оружием. |
Positive Freedom, says Taylor, is an "exercise-concept": possessing it might mean that one is not internally constrained; one must be able to act according to their highest self - according to reason. | Позитивная свобода, утверждает Тэйлор, опирается на идею «осуществления» («exercise-concept»): обладание позитивной свободой может означать, что индивид свободен внутренне и должен быть способен благоразумно действовать в соответствии со своим «Я». |
Since birth, Jodie has had a psychic connection with a mysterious entity named Aiden, with whom she can communicate and perform telepathic acts, such as possessing people's minds and manipulating certain objects. | С момента рождения у Джоди была странная психическая связь с загадочным существом по имени Айден, через которого она может выполнять множество телепатических действий, таких как обладание сознанием людей, возможность душить их и телекинез. |
Because possessing it was seen as proof of the new empire's superiority over the rest of the world. | Ведь обладание ими доказывало превосходство новой империи... над остальной частью мира. |
(a) Developing, manufacturing, or otherwise acquiring, possessing or having control over nuclear weapons; | а) разработка, производство или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия, обладание им или установление контроля над ним; |
The Political Security detained a 13 years child at the airport for possessing a CD on the Houthis and finally was released after seven months of detention. | Служба политической безопасности задержала в аэропорту 13-летнего ребенка за хранение компакт-диска о хутхи и освободила его лишь спустя семь месяцев содержания под стражей66. |
A 2010 amendment to the Criminal Code had increased punishment from 1 to 6 years' imprisonment for those found guilty of producing, using or possessing special surveillance technology, which was now categorized as a serious offence. | В 2010 году в Уголовный кодекс была внесена поправка, увеличивающая сроки наказания с одного года до шести лет за изготовление, использование и хранение специальных средств наблюдения, согласно которой эти деяния классифицируются в качестве серьезных правонарушений. |
The offender may be any person of sound mind aged 16 years or over possessing authorization to keep firearms and their ammunition. | Субъектом данного преступления может быть любое физическое вменяемое лицо, достигшее 16-летнего возраста, имеющее право на хранение огнестрельного оружия и боевых припасов к нему. |
According to the Act, nuclear activities are: production, processing, usage, storage, disposal, transportation, import, export, possessing or other handling of nuclear material and specified equipment. | Согласно закону, ядерная деятельность включает в себя: производство, обработку, использование, хранение, удаление, перевозку, импорт, экспорт ядерных материалов и специального оборудования, владение или иного рода обращение с ними. |
To stress the urgency, a death penalty for possessing pink grain after that date was declared. | С целью подчеркнуть чрезвычайность ситуации, за хранение розового зерна по истечении отведенных двух недель была объявлена смертная казнь. |
The Mission Coordinator maintained a standing request to Governments possessing the technical capacity to provide the Mission with information relevant to its mandate. | Координатор Миссии постоянно обращается к правительствам, обладающим соответствующими техническими возможностями, с просьбой предоставлять Миссии информацию, имеющую отношение к ее мандату. |
Today, maps can be created and used by any individual possessing even modest computing skills, in virtually any location on Earth and for almost any purpose. | Сегодня карты могут создаваться и использоваться любым человеком, обладающим даже скромными компьютерными навыками, практически в любом уголке Земли и практически для любой цели. |
According to the description of a western journalist in 1982, Zabiullah was short, round-faced with a thick beard - a charismatic young man, more than twenty years old, possessing the qualities of a leader and organizer, and was distinguished by restraint. | По описанию одного из западных журналистов в 1982 году, Забиулло выглядел невысоким, круглолицым с густой бородой - харизматичным молодым человеком, двадцати с лишним лет, обладающим качествами лидера и организатора, отличался сдержанностью. |
Thus the person enjoying immunity is not exempt from the law established by the State possessing jurisdiction (the law applicable in the territory of that State). | Таким образом, бенефициарий иммунитета не выводится из-под действия закона, установленного обладающим юрисдикцией государством, (закона, действующего на территории этого государства). |
Conventional tourism is defined by intermediaries who shape demand, define and create products, and make profits which generally offer little benefit to the territories possessing the resources. | Обычный туризм развивается посредниками, которые формируют спрос, определяют и создают туристические продукты и получают доходы, от которых территориям, обладающим туристическими ресурсами, как правило, достается очень малая доля. |
With some of the newest States Parties possessing larger numbers of mines awaiting destruction, collectively the States Parties must overcome the challenge of ensuring cooperation in this area of implementation. | В связи с некоторыми новейшими государствами-участниками, обладающими более крупными количествами мин, ожидающих уничтожения, государствам-участникам надо будет коллективно преодолеть такой вызов, как обеспечить сотрудничество в этой сфере осуществления. |
They can spawn international joint ventures and other forms of co-operation with private sector companies, possessing advanced levels of expertise and know-how, as well as world-wide experience of comparable projects. | Такое партнерство может стимулировать международные совместные предприятия и другие формы сотрудничества с частными компаниями, обладающими передовыми навыками и знаниями, а также глобальным опытом осуществления аналогичных проектов. |
They have done so, however, when they have been highly productive, low-cost producers possessing (or having generated) the necessary physical, financial and human capital. | Вместе с тем успех, как правило, гарантирован для стран с высоким уровнем производства и низкими издержками, обладающими (или накопившими) необходимый физический, финансовый и людской капитал. |
Their landlocked-related geographical and economic disadvantages have virtually disappeared in the course of strong regional cooperation and integration processes with large markets possessing high purchasing power. | По мере углубления регионального сотрудничества и интеграции со странами, имеющими емкие рынки и обладающими высокой покупательной способностью, неблагоприятные географические и экономические факторы, связанные с отсутствием выхода к морю, теряют свою силу. |
In order to avoid loopholes, such penal and administrative sanctions should be extended by a State party to the instrument to any activities prohibited by the instrument undertaken anywhere by natural persons possessing its nationality, in conformity with international law; | В целях ликвидации лазеек в такие уголовные и административные наказания должны применяться государством-участником в соответствии с международным правом в отношении любых видов деятельности, запрещенных документом и осуществляемых где бы то ни было физическими лицами, обладающими гражданством рассматриваемого государства; |
They can only reach each other by entering the souls of the children and possessing them. | Они могут прикасаться друг к другу только завладев душами этих детей и обладая ими. |
Neither possessing nuclear arms nor exporting weapons, Japan continues to be actively engaged in disarmament and non-proliferation efforts. | Не обладая ядерным оружием и не экспортируя оружия, Япония продолжает активно участвовать в разоружении и в усилиях по нераспространению ядерного оружия. |
"Ashtarak-Kat" Company's drinking yogurt, possessing inimitable tender taste, delicate aroma, rich palette of fruits and berries from the very sunny Araratian valley, facilitates maintenance and recovery of tonus, presents sense of freshness and lightness. | Обладая неповторимым нежным вкусом, тонким ароматом и богатой палитрой фруктов и ягод из солнечной араратской долины, йогурт «Аштарак-Кат» помогает сохранению и восстановлению тонуса, дарит ощущение свежести и легкости. |
Possessing considerable human and natural resources, the States members of the Economic Cooperation Organization have made significant progress in this area. | Обладая значительными человеческими и природными ресурсами, государства-члены Организации экономического сотрудничества добились существенного прогресса в этой области. |
Possessing exclusive technologies, the company provides effectiveness of production which meets the world and European quality requirements. | Обладая эксклюзивными технологиями, сегодня предприятие обеспечивает эффективность производства, соответствующего европейским и мировым стандартам качества. |
In regard to the legal provisions on international trading of weapons, on selling, possessing, manufacturing, transporting etc, the Albanian Government refers with respect to all the UN General Assembly Resolutions, related to weapon embargoes and restrictions. | Что касается положений закона, регламентирующих международную торговлю оружием, включая продажу, владение, производство, перевозку и т.д., то правительство Албании соблюдает все резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, касающиеся ограничений и эмбарго на поставки оружия. |
The Atomic Energy Act and the Act for Physical Protection and Radiological Emergency establish the offence of manufacturing, acquiring, possessing, developing, transporting, transferring, and using nuclear weapons. | В соответствии с законом об атомной энергетике и законом о физической защите и радиологических чрезвычайных ситуациях преступлением считается производство, приобретение, владение, разработка, перевозка, передача и применение ядерного оружия. |
Subsection 88(1) of the Criminal Code creates an offence for possessing a weapon for a purpose dangerous to the public peace or to commit an offence: | В подразделе 88(1) Уголовного кодекса признается преступным деянием владение оружием в целях создания угрозы общественному порядку или совершения преступления: |
Article 24 of this Law prohibits any individual from transporting or possessing weapons and ammunition unless he has obtained a permit from the army command in accordance with specific conditions. | Статья 24 указанного Закона запрещает любому частному лицу транспортировку оружия и боеприпасов и владение ими, если оно не получило разрешения от военного командования в зависимости от конкретных условий. |
Nonimmigrant aliens generally are prohibited from possessing or receiving firearms and ammunition in the United States or from taking possession of a firearm in the United States. | Как правило, не имеющим статуса иммигранта иностранцам не разрешается владеть или получать огнестрельное оружие и боеприпасы в Соединенных Штатах или получать во владение огнестрельное оружие в Соединенных Штатах. |
It is not a treaty only for those possessing weapons or having the industrial capacity to develop them. | Это договор не только для тех, кто обладает оружием или промышленной базой для его разработки. |
Despite possessing little power in traditional terms, the Secretary-General nevertheless retains the power of persuasion, knowing the message will be heard no matter how unpopular or inconvenient. | Хотя в традиционном смысле Генеральный секретарь обладает весьма ограниченной властью, он, тем не менее, владеет силой убеждения, зная, что главная идея будет услышана, как бы непопулярна или неудобна она ни была. |
Cuba does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction of any kind. | Куба не обладает никакими видами оружия массового уничтожения и не стремится заполучить их |
These statements confirm in a manner that leaves no room for doubt that the Israelis possess nuclear, bacteriological and chemical weapons and that they are thus alone in the Middle East region in possessing weapons of mass destruction. | Эти заявления не оставляют никаких сомнений в отношении того, что Израиль обладает ядерным, бактериологическим и химическим оружием и что, таким образом, он является единственной на Ближнем Востоке страной, обладающей оружием массового уничтожения. |
The point was made that a successor State had an obligation to grant its nationality to persons residing in its territory and possessing the nationality of the predecessor State - an obligation which derived from the fact that every entity claiming statehood must have a population. | Было отмечено, что государство-правопреемник несет обязательство по предоставлению своего гражданства лицам, проживающим на его территории и обладающим гражданством государства-предшественника, т.е. обязательство, которое вытекает из того факта, что каждое образование, утверждающее, что оно обладает государственностью, должно иметь население. |
Various speakers had stressed that persons not possessing the citizenship of the country of their residence faced constantly growing discrimination, including following the tragedy of 11 September 2001. | Многие выступающие подчеркивали, что лица, не имеющие гражданства страны своего проживания, постоянно сталкиваются с усиливающейся дискриминацией, в том числе в период после трагедии 11 сентября 2001 года. |
Currently, article 8 of the Constitution still restricts the exercise of the principal political rights, namely, the right to vote and the right to stand for election, to persons possessing Belgian nationality. | В настоящее время согласно статье 8 Конституции основными политическими правами, а именно правом избирать и быть избранными, по-прежнему обладают лица, имеющие бельгийское гражданство. |
Arrangements can also be foreseen with existing national programmes of Australia, Japan, and New Zealand where programmes possessing regimes to enable comparability and harmonization do not have the opportunity to be included in international programmes. | Можно также предусмотреть принятие мер в рамках существующих национальных программ Австралии, Японии и Новой Зеландии, где программы, имеющие режимы, позволяющие обеспечивать сопоставимость и согласованность, не имеют возможности включения в национальные программы. |
The Committee agreed that non-governmental organizations (NGOs) possessing observer status with the Meeting of the Parties to the Protocol would have ex officio observer status with the Committee. | Члены Комитета согласились с тем, что неправительственные организации (НПО), имеющие статус наблюдателя при Совещании Сторон Протокола, будут в силу этого иметь статус наблюдателя при Комитете. |
Individuals possessing qualifications awarded by granting body/bodies operated outside Hong Kong (including the Mainland and overseas) may apply for qualifications assessment. | Лица, имеющие квалификации, которые были присуждены квалифицирующим органом/органами, функционирующим(и) вне Гонконга (включая материковый Китай и зарубежные страны), могут обращаться с заявлением о проведении оценки. |
This indicates acceptance by the political elite of the participation of politically independent women possessing academic qualifications and leadership capabilities. | Это говорит о том, что политическая элита признает участие политически независимых женщин, имеющих университетское образование и лидерские качества. |
However, the situation of individuals possessing more than one nationality merited closer study. | Однако положение лиц, имеющих более одного гражданства, требует более тщательного изучения. |
The lack of clarity and the harsh provisions relating to naturalization raise the possibility of statelessness for thousands of persons residing in Cambodia and possessing no other nationality. | В связи с отсутствием четкости и жесткостью положений, касающихся натурализации, тысячи людей, проживающих в Камбодже и не имеющих другого гражданства, могут стать лицами без гражданства. |
However, efforts have been made and will continue to be made to better target language schools, institutions and professional associations that could provide candidates possessing such language combinations. | В то же время будут и далее прилагаться усилия по более целенаправленной ориентации языковых школ, учреждений и профессиональных ассоциаций, способных рекомендовать кандидатов, имеющих такие сочетания языков. |
It was uncertain whether the scope of the topic included the expulsion of a State's own nationals or of persons possessing dual or multiple nationality, or the deprivation of nationality with a view to subsequent expulsion. | Неясно, включает ли сфера применения этой темы высылку собственных граждан государства или лиц, имеющих двойное или множественное гражданство, а также лишение гражданства с целью последующей высылки. |
Apart from possessing technical knowledge, managers need to be equipped with supervisory, negotiation, organizational and communication skills as well. | Руководители должны обладать техническими знаниями, и при этом им необходимо прививать навыки руководства и ведения переговоров, организационные навыки и навыки общения. |
The Government of the Commonwealth of Dominica does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction and their means of delivery. | Правительство Содружества Доминики не обладает и не намеревается обладать оружием массового уничтожения и средствами его доставки. |
The Olympians are closer to possessing true immortality than most of Earth's pantheons in that they cease to age upon reaching adulthood, though some reach maturity far faster. | Олимпиады ближе к тому, чтобы обладать истинным бессмертием, чем большинство пантеонов Земли, в том, что они перестают достигать взрослого возраста, хотя некоторые достигают зрелости намного быстрее. |
We also believe that developing countries should be asked to complete simplified questionnaires on measures taken to implement resolution 1540, as compared with the questionnaires required of countries that possess, or are capable of possessing, weapons of mass destruction. | Мы также считаем, что развивающиеся страны должны заполнять упрощенные анкеты, касающиеся принятых мер по осуществлению резолюции 1540, по сравнению с анкетами, которые заполняют государства, обладающие или способные обладать оружием массового уничтожения. |
(e) National legislation should include provisions prohibiting persons who represented an unacceptable risk from acquiring or possessing explosives. | е) национальное законодательство должно включать положения, запрещающие лицам, создаю-щим неприемлемый риск, приобретать взрывчатые вещества или обладать ими. |
A number of States, among them those possessing the largest arsenals of these weapons, preferred to pursue the treatment of the matter within the United Nations framework. | Ряд государств, в том числе те из них, которые обладают наиболее крупными арсеналами такого оружия, высказались за рассмотрение этого вопроса в рамках Организации Объединенных Наций. |
These monitoring bodies, also called inspection and monitoring enterprises, are public or private entities possessing juridical personality and are required to have the human and material resources, as well as the essential impartiality, for such activities. | Эти контрольные органы, называемые также предприятиями по инспекциям и контролю, представляют собой государственные или частные структуры, которые обладают правосубъектностью и должны иметь в своем распоряжении необходимые людские и материальные ресурсы, а также обладать беспристрастностью, необходимой для успешного осуществления деятельности такого рода. |
Each State party shall ensure that only those PMSCs and their personnel possessing licences and authorizations on exporting military and/or security services issued by the competent bodies of the State party can enter into agreements for providing such services in the territory of the other State party. | З. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы только те ЧВОК и их персонал, которые обладают лицензиями и разрешениями на экспорт военных и/или охранных услуг, выданными компетентными органами государства-участника, могли заключать соглашения на предоставление таких услуг на территории другого государства-участника. |
Calls upon all States that have not yet subscribed to the Code of Conduct, in particular those possessing space launch vehicle and ballistic missile capabilities and those developing corresponding national programmes, to do so; | З. призывает все государства, которые еще не присоединились к Кодексу поведения, в частности те государства, которые обладают потенциалом космических ракет-носителей и баллистических ракет, и те, которые разрабатывают соответствующие национальные программы, присоединиться к Кодексу; |
The existence of effective national accountancy and control systems, especially in those countries possessing sensitive nuclear material, and the existence of systems to ensure physical protection are crucial elements in fighting illicit trafficking. | Наличие эффективных национальных систем учета и контроля, особенно в тех странах, которые обладают высокообогащенными ядерными материалами, а также адекватных систем физической защиты, является важнейшим элементом борьбы против незаконного оборота. |
Mephisto is an extremely powerful immortal demonic entity possessing magical powers and abilities gained by manipulation of the forces of magic. | Мефисто - чрезвычайно сильный бессмертный демон, обладающий магическими способностями и способностями, полученными при манипулировании силами магии. |
Jamie Braddock is a mutant possessing the ability to warp reality in his immediate environment. | Джейми Брэддок - мутант, обладающий способностью деформировать реальность в своей непосредственной среде. |
The elder brother of the twin superheroes Captain Britain and Psylocke, he is a mutant possessing the ability to manipulate reality in a variety of ways. | Старший брат близнецов супергероев Капитана Британии и Псайлок, он - мутант, обладающий способностью управлять реальностью в различных направлениях. |
'In accordance with 2.0.3.2, this radioactive material in an excepted package possessing toxic and corrosive properties is classified in Class 6.1 with radioactive material and corrosivity subsidiary risk. | В соответствии с подразделом 2.0.3.2 этот радиоактивный материал в освобожденной упаковке, обладающий токсичными и коррозионными свойствами, включается в класс 6.1 с дополнительной опасностью радиоактивного материала и коррозионного вещества. |
During his stay in Haiti, the independent expert assessed the eminent role played by the United Nations Development Programme (UNDP) through its police project, which is run by a man possessing many excellent qualities and a keen political awareness. | Во время своего пребывания в Гаити независимый эксперт по достоинству оценил ту важную роль, которую играет Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) благодаря ее проекту по оказанию поддержки полиции, осуществлением которого руководит человек, обладающий многими достоинствами, в том числе острым политическим чутьем. |
That initiative suggested, however, that any community (defined as possessing a distinctive social and territorial identity) should be recognized as having the inherent and inalienable right to self-determination. | Однако из этой инициативы вытекает, что за любой общиной (обладающей выраженной социальной и территориальной общностью) следует признать наличие присущего ей неотъемлемого права на самоопределение. |
Indication of the need of the country possessing this munition to obtain from a third party information whereby the operation of the munition could be improved. | Указание на тот счет, что стране, обладающей этим боеприпасом, нужно получить у третьей стороны информацию, за счет которой можно было бы улучшить функционирование боеприпаса. |
Notwithstanding any other provision of this Agreement, neither Party is required to communicate information to the other Party if such communication is prohibited by the laws of the Party possessing the information or would be incompatible with that Party's important interests. | Вне зависимости от любого другого положения настоящего Соглашения, ни одна из Сторон не обязана направлять информацию другой Стороне, если направление такой информации запрещено законодательством Стороны, обладающей этой информацией, или будет несовместимо с важными интересами этой Стороны. |
These statements confirm in a manner that leaves no room for doubt that the Israelis possess nuclear, bacteriological and chemical weapons and that they are thus alone in the Middle East region in possessing weapons of mass destruction. | Эти заявления не оставляют никаких сомнений в отношении того, что Израиль обладает ядерным, бактериологическим и химическим оружием и что, таким образом, он является единственной на Ближнем Востоке страной, обладающей оружием массового уничтожения. |
Clea is the Sorceress Supreme of the Dark Dimension, possessing vast powers involving the manipulation of the forces of magic for a variety of effects. | Клеа является Верховной волшебницей тёмного измерения, обладающей высокими полномочиями, связанными с манипуляцией магии для различных эффектов. |
It should be mentioned that Tabasarans captured a significant territory, because "possessing this point, they impeded messaging between Derbent and Shabran". | Следует отметить, что табасараны заняли важную территорию, ибо «владея этим пунктом, затрудняли сообщение между Дербентом и Шабраном». |
Possessing a number of doubtless advantages - the cool surroundings, personification, a visual acceptability - is as well a number of limitations. | Владея рядом несомненных преимуществ - модный антураж, персонализация, визуальное восприятие - есть также и ряд ограничений. |
Possessing deductive powers exceeding even those of his younger brother, Mycroft is nevertheless incapable of performing detective work similar to that of Sherlock as he is unwilling to put in the physical effort necessary to bring cases to their conclusions. | Владея дедуктивным методом в большей степени, чем его младший брат, Майкрофт, тем не менее, не способен работать сыщиком, как Шерлок, потому что он не склонен физически проверять правильность своих выводов. |
The class possessing riches, mingles such a self-assurance to wealth that for her, nature and wealth become confused. | Класс, владеющий богатством, настолько самоуверен в своем богатстве, что она, начинает путаться в понятиях природа и богатство. |
The class possessing beauty, reinforced by the use of beauty, attains the extreme edges of beauty, where beauty is only beauty. | Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота. |
Under article 15 of the Public Service Act, any Georgian citizen aged 21 and over with active legal capacity, possessing the appropriate aptitude and experience, and fluent in the State language of Georgia, may enter government service. | Согласно статье 15 Закона "О публичной службе", государственным служащим может быть принят дееспособный гражданин Грузии, имеющий надлежащие знания и опыт, достигший возраста 21 года и владеющий государственным языком Грузии. |
A witch or wizard possessing this skill is called a Legilimens, and can, for example, detect lies and deceit in another person, witness memories in another person's past, or "plant" false visions in another's mind. | Волшебник, владеющий легилименцией, может, например, обнаружить ложь и обман в другом человеке (путём «просмотра» реальных событий), воспоминания другого человека или ложные видения. |