| All non-nationals, including refugees and asylum-seekers, possessing residence permits valid for at least six months can apply to the Ministry of Labour and Social Security for a work permit. | Все неграждане, включая беженцев и лиц, ищущих убежища, обладающие видом на жительство, действительным в течение не менее шести месяцев, могут обращаться в министерство труда и социального обеспечения с заявлением о выдаче разрешения на работу. |
| Their members do not act as representatives of the ethnic minorities to which they belong, but are seen rather as citizens of the united people of Kazakhstan possessing the full range of rights. | Их представители выступают не в качестве национальных меньшинств, а рассматриваются как граждане единого народа Казахстана, обладающие всей полнотой прав. |
| Her Government called on all Member States, especially those possessing high potential for exploring outer space, to take active steps to prevent an arms race there, in order to preserve it for the enrichment of humankind and the planet. | Правительство Казахстана призывает все государства-члены, особенно страны, обладающие высоким потенциалом для исследования космического пространства, предпринять активные шаги для предотвращения гонки вооружений в космосе, с тем чтобы сохранить его для блага человечества и нашей планеты. |
| The law of the canton of Zug enables exceptions to be made to the requirement of Swiss nationality, and the canton of Fribourg admits persons not possessing Swiss nationality as civilian employees in the cantonal police. | Законодательство кантона Цуг позволяет в исключительных случаях отказаться от требования иметь швейцарское гражданство, а в кантоне Фрибург в качестве гражданских сотрудников кантональной полиции принимаются лица, не обладающие швейцарским гражданством. |
| "solid bulk materials possessing chemical hazards covered by appendix B of the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes, as amended, to the extent that these substances are also subject to the provisions of the International Maritime Dangerous Goods Code when carried in packaged form; | перевозимые навалом твердые вещества, обладающие опасными химическими свойствами, охватываемые дополнением B к Кодексу безопасной практики перевозки навалочных грузов с поправками, в той мере, в какой эти вещества подпадают также под действие положений Международного кодекса морской перевозки опасных грузов, когда они перевозятся в упаковке; и |
| Annual declaration of facilities possessing maximum containment for work with human as well as animal pathogens is meanwhile common practice. | Между тем ежегодное объявление объектов, обладающих максимальной изоляцией, для работы с антро-, а также зоопатогенами является общепринятой практикой. |
| As a State possessing the technology necessary for the full nuclear fuel cycle, Argentina stressed the need to take a balanced approach to such advanced technology. | В качестве одного из государств, обладающих технологией, необходимой для полного ядерного топливного цикла, Аргентина подчеркивает необходимость в избрании взвешенного подхода к таким передовым технологиям. |
| Sixth and last, the modality for the entry into force of an FMCT should, in my country's opinion, ensure its implementation in all countries possessing uranium enrichment and fissile material reprocessing facilities. | И наконец, в-шестых, процедуры вступления в силу ДЗПРМ должны, по мнению моей страны, обеспечивать его реализацию во всех странах, обладающих установками по обогащению урана и по переработке расщепляющегося материала. |
| These Judges are appointed by the President from amongst the serving or retired Judges of the Supreme Court or a High Court or from amongst persons possessing the qualifications of a Judge of the High Court. | Эти судьи назначаются президентом из числа служащих или отслуживших судей Верховного суда, или одного их высших судов, или из числа лиц, обладающих квалификациями судьи высшего суда. |
| On 1 July 2003, 24,640 aliens, from them 7,900 stateless persons, possessing permits for permanent residence were residing in the Republic of Lithuania; among the permanent residents were 23 persons accorded the status of refugee. | На 1 июля 2003 года в Литовской Республике проживали 24640 иностранцев, в том числе 7900 человек, не имеющих гражданства, обладающих разрешениями на постоянное проживание; в число постоянных жителей входили 23 человека, которым был предоставлен статус беженца. |
| The worst is that it gives serious arguments to those countries which aspire to possessing weapons of mass destruction. | Хуже всего то, что это дает серьезные аргументы тем странам, которые уповают на обладание оружием массового уничтожения. |
| Those concerns should spur the collective efforts to achieve nuclear disarmament, as neither the fight against proliferation nor the fear of nuclear terrorism justified possessing weapons of mass destruction or eroding the inalienable right to develop nuclear energy for peaceful uses. | Всем соответствующим сторонам необходимо ускорить коллективные усилия по достижению ядерного разоружения, поскольку ни борьба против распространения, ни страх перед ядерным терроризмом не оправдывают обладание оружием массового уничтожения или ущемление неотъемлемого права на освоение ядерной энергии в мирных целях. |
| Positive Freedom, says Taylor, is an "exercise-concept": possessing it might mean that one is not internally constrained; one must be able to act according to their highest self - according to reason. | Позитивная свобода, утверждает Тэйлор, опирается на идею «осуществления» («exercise-concept»): обладание позитивной свободой может означать, что индивид свободен внутренне и должен быть способен благоразумно действовать в соответствии со своим «Я». |
| Possessing such weapons is not an enduring right, but their elimination is a binding legal obligation whose fulfilment cannot be indefinitely postponed. | Обладание ядерным оружием не является вечным правом, а его ликвидация является правовой обязанностью, выполнение которой не может откладываться до бесконечности. |
| 'Even though possessing isn't love' | Даже если обладание тобой не подарит мне твою любовь |
| The Political Security detained a 13 years child at the airport for possessing a CD on the Houthis and finally was released after seven months of detention. | Служба политической безопасности задержала в аэропорту 13-летнего ребенка за хранение компакт-диска о хутхи и освободила его лишь спустя семь месяцев содержания под стражей66. |
| Sentenced in October 1988 to three years're-education through labour for possessing a typewriter and two copies of 'illegal' sermons, Bishop Liu is said to have been temporarily released to receive the medical care he required for cirrhosis of the liver. | Приговоренный в октябре 1988 года к трем годам исправительных работ за хранение пишущей машинки и двух экземпляров так называемых "нелегальных" проповедей, епископ Лю был ненадолго освобожден для лечения цирроза печени. |
| The authorities had reportedly arrested them for attending political meetings and possessing documents circulated by the Druk National Congress, a political group in exile. | Как сообщалось, власти арестовали их за участие в политических собраниях и хранение печатных материалов, распространяемых находящейся в изгнании политической группой - Друкским национальным конгрессом. |
| Specifically, Topalian was convicted of storing over 100 pounds of high explosives and possessing machine-guns. | Более конкретно Топалян был осужден за хранение более 100 фунтов взрывчатки и автоматов. |
| The offender may be any person of sound mind aged 16 years or over possessing authorization to keep firearms and their ammunition. | Субъектом данного преступления может быть любое физическое вменяемое лицо, достигшее 16-летнего возраста, имеющее право на хранение огнестрельного оружия и боевых припасов к нему. |
| The Mission Coordinator maintained a standing request to Governments possessing the technical capacity to provide the Mission with information relevant to its mandate. | Координатор Миссии постоянно обращается к правительствам, обладающим соответствующими техническими возможностями, с просьбой предоставлять Миссии информацию, имеющую отношение к ее мандату. |
| Today, maps can be created and used by any individual possessing even modest computing skills, in virtually any location on Earth and for almost any purpose. | Сегодня карты могут создаваться и использоваться любым человеком, обладающим даже скромными компьютерными навыками, практически в любом уголке Земли и практически для любой цели. |
| Governments possessing any weapons of mass destruction should keep their parliaments fully and currently informed of their holdings of such weapons and their activities to reduce and eliminate them. | Правительствам, обладающим любым оружием массового уничтожения, следует регулярно и в полном объеме информировать свои парламенты о запасах такого оружия и деятельности по уменьшению этих запасов и их ликвидации. |
| Project network - is the technological framework, an online service or the web site intended for provision of a possibility of self-organization to the participants possessing key competences in project team for execution of actions with initially set purposes, achievement of which defines project completion. | Проектная сеть - технологическая платформа, онлайн-сервис или веб-сайт, предназначенные для предоставления возможности самоорганизации участникам, обладающим ключевыми компетенциями, в проектную команду, для выполнения мероприятий с изначально установленными целями, достижение которых определяет завершение проекта. |
| The Sigils are supposed to briefly hobble the possessing angel. | Символы, как предполагается, должны создавать помехи обладающим ангелами. |
| Preliminary investigations in respect of minors must if possible be conducted by special units of the competent preliminary investigation agencies or by persons possessing appropriate experience of working with minors. | Предварительное следствие в отношении несовершеннолетнего должно вестись по возможности специальными подразделениями соответствующих органов предварительного следствия или лицами, обладающими соответствующим опытом работы с несовершеннолетними. |
| With some of the newest States Parties possessing larger numbers of mines awaiting destruction, collectively the States Parties must overcome the challenge of ensuring cooperation in this area of implementation. | В связи с некоторыми новейшими государствами-участниками, обладающими более крупными количествами мин, ожидающих уничтожения, государствам-участникам надо будет коллективно преодолеть такой вызов, как обеспечить сотрудничество в этой сфере осуществления. |
| In that connection, Chile now notes with concern the announcement of the resumption of nuclear explosions by Powers possessing military nuclear technology, which could lead to a real escalation in testing in various parts of the world. | Поэтому мы сегодня с обеспокоенностью воспринимаем заявление о возобновлении ядерных взрывов державами, обладающими ядерной военной технологией, которые могут перерасти в подлинную эскалацию испытаний в различных точках нашей планеты. |
| Although in many cases qualitative or quantitative missile reductions have been undertaken unilaterally by countries possessing such weapons, Panama is convinced that only through formal treaties, whether bilateral or multilateral, can effective progress be made in efforts to achieve disarmament at the worldwide level. | Хотя во многих случаях качественное или количественное сокращение ракет предпринималось в одностороннем порядке странами, обладающими таким оружием, Панама убеждена, что только через официальные договоры, будь то двусторонние или многосторонние, может быть достигнут эффективный прогресс в усилиях по достижению разоружения во всем мире. |
| On the concept of equality, we are of the view that both men and women are valuable components of humanity, each possessing equally their respective characteristics and potential for intellectual, social, cultural and political development, which are complementary and mutually reinforcing. | Что касается концепции равенства, мы считаем, что как мужчины, так и женщины являются ценными компонентами человечества, обладающими в равной мере своими соответствующими характеристиками и потенциалом для интеллектуального, социального, культурного и политического развития, причем все они являются взаимодополняющими и взаимообогащающими. |
| Now possessing social status and financial security, Mao was able to marry Kaihui. | Теперь, обладая социальным статусом и финансовой безопасностью, Мао смог выйти жениться на Кайхуэй. |
| They can only reach each other by entering the souls of the children and possessing them. | Они могут прикасаться друг к другу только завладев душами этих детей и обладая ими. |
| Possessing a wonderful voice, Eulalia often took part in them. | Обладая замечательным голосом, Евлалия часто принимала в них участие. |
| Possessing large deposits of uranium, we will be playing an important role in the development of the nuclear energy sector. | Обладая крупными запасами урана, мы станем играть важную роль в развитии атомной энергетики. |
| Jax was originally named "Kurtis Stryker," and was to be in the roster of the 1992 first game while possessing the storyline of pursuing Kano and his entrapment on Shang Tsung's island. | Джакса разработчики первоначально хотели назвать Кёртисом Страйкером, и он должен был находиться в списке выбора бойцов первой игры 1992 года, обладая основной сюжетной линией преследования и задержания Кано на острове Шан Цзуна. |
| Section 8(1) prohibits any person from possessing offensive weapons or materials without lawful authority. | В разделе 8(1) предусмотрен запрет на владение любым лицом в незаконном порядке любыми видами оружия или материалов, используемых для совершения нападений. |
| The Atomic Energy Act and the Act for Physical Protection and Radiological Emergency establish the offence of manufacturing, acquiring, possessing, developing, transporting, transferring, and using nuclear weapons. | В соответствии с законом об атомной энергетике и законом о физической защите и радиологических чрезвычайных ситуациях преступлением считается производство, приобретение, владение, разработка, перевозка, передача и применение ядерного оружия. |
| Subsection 88(1) of the Criminal Code creates an offence for possessing a weapon for a purpose dangerous to the public peace or to commit an offence: | В подразделе 88(1) Уголовного кодекса признается преступным деянием владение оружием в целях создания угрозы общественному порядку или совершения преступления: |
| Sections 80 to 82 of the Criminal Code create offences for failing to take reasonable care to prevent harm from an explosive substance, uses an explosive with intent to cause serious harm, and possessing an explosive substance without lawful excuse. | В разделах 80 - 82 Уголовного кодекса предусмотрена уголовная ответственность за непринятие разумных мер предосторожности, позволяющих не допустить причинения вреда, причиной которого может стать взрывчатое вещество, применение взрывчатого вещества с намерением причинить серьезный вред и владение взрывчатым веществом без законного тому оправдания. |
| Additionally, States parties are required to criminalize producing, procuring, providing or possessing fraudulent travel or identity documents when committed for the purpose of enabling smuggling of migrants. | Кроме того, государства-участники обязаны признать уголовно наказуемыми изготовление, приобретение или предоставление поддельного документа на въезд/выезд либо удостоверения личности или владение ими, когда они совершаются в целях создания условий для незаконного ввоза мигрантов. |
| It is not a treaty only for those possessing weapons or having the industrial capacity to develop them. | Это договор не только для тех, кто обладает оружием или промышленной базой для его разработки. |
| Food prepared with the "Regina" water is ecologically clean, useful and possessing a unique taste. | Пища, приготовленная на воде «Регина», - экологически чистая, полезная, обладает неповторимыми вкусовыми качествами. |
| Cuba reiterates that it does not possess, nor has it the intention of possessing, weapons of mass destruction, nor is such possession an element of our national defence strategy. | Куба вновь заявляет, что она не обладает и не стремится обладать оружием массового уничтожения и что его применение не предусматривается стратегией национальной обороны страны. |
| Imagine possessing what she has. | Представьте только, чем она обладает. |
| Every educated person knows that women are very thin rectangles, possessing complete two-dimensionality, length and width, | Каждый более-менее обученный знает, что женщина - это очень тонкий прямоугольник, но она полностью двумерна, обладает и длиной, |
| Stateless persons possessing papers confirming their permanent residence in another State | лица без гражданства, имеющие документы, подтверждающие их постоянное проживание в другом государстве. |
| Vehicles possessing one or more passenger compartments must not be counted as vans but as passenger railway vehicles. | Транспортные средства, имеющие одно или несколько купе для пассажиров, должны учитываться не в качестве багажных вагонов, а в качестве пассажирских железнодорожных транспортных средств. |
| Casinos, betting offices, organizers of totalizators and other gaming institutions possessing slot machines or other devices for the conduct of games of chance; | казино, букмекерские конторы, тотализаторы и другие игорные заведения, имеющие игровые автоматы, иные устройства для проведения основанных на риске игр; |
| Pursuant to the Law of the Republic of Lithuania on Social Services, the right to social services shall be enjoyed by citizens of Lithuania, as well as foreign citizens and stateless persons possessing permits for permanent residence. | В соответствии с Законом Литовской Республики о социальном обслуживании правом на получение социальных услуг пользуются граждане Литвы, а также иностранные граждане и лица без гражданства, имеющие разрешение на постоянное проживание. |
| Individuals possessing qualifications awarded by granting body/bodies operated outside Hong Kong (including the Mainland and overseas) may apply for qualifications assessment. | Лица, имеющие квалификации, которые были присуждены квалифицирующим органом/органами, функционирующим(и) вне Гонконга (включая материковый Китай и зарубежные страны), могут обращаться с заявлением о проведении оценки. |
| It further stipulated that those groups should be taken into account in the population censuses and recognized the existence of the indigenous communities as family and local entities possessing a common territory and led by a traditional chief. | Он обязывает учитывать эти народности в ходе переписей населения и признает существование коренных общин в качестве родовых и местных образований, имеющих общую территорию и возглавляемых вождями. |
| Ukraine TV, TV and Radio Broadcasting Co. employs leading experts possessing high practical experience in the sphere of operating the most recent telecommunication means, customer support services, marketing and sales services. | Персонал Телерадиокомпании "Украина ТВ" состоит из высококвалифицированных и имеющих большой практический опыт специалистов в области эксплуатации самых современных средств телекоммуникаций, поддержки работы клиентов, маркетинга и организации продаж услуг. |
| For the present day in St. Petersburg as well as in Russia our firm is one of the few Russian firms possessing exclusive rights for this technology and equipment as well as a team of high class specialists. | На сегодняшний день в Санкт-Петербурге, а также в России, мы одна из немногих отечественных фирм, имеющих исключительные права на новую кровельную технологию и оборудование, а также подготовленных специалистов. |
| Another matter not mentioned in the report, and on which information would be welcome, was the situation of the inhabitants of Okinawa, of different ethnicity from Japanese and possessing their own language and culture. | Еще одним вопросом, который замалчивается в докладе и по которому будет приветствоваться представление информации, является положение жителей Окинавы, имеющих отличное от японского этническое происхождение и выступающих носителями своего собственного языка и культуры. |
| On 1 July 2003, 24,640 aliens, from them 7,900 stateless persons, possessing permits for permanent residence were residing in the Republic of Lithuania; among the permanent residents were 23 persons accorded the status of refugee. | На 1 июля 2003 года в Литовской Республике проживали 24640 иностранцев, в том числе 7900 человек, не имеющих гражданства, обладающих разрешениями на постоянное проживание; в число постоянных жителей входили 23 человека, которым был предоставлен статус беженца. |
| Apart from possessing technical knowledge, managers need to be equipped with supervisory, negotiation, organizational and communication skills as well. | Руководители должны обладать техническими знаниями, и при этом им необходимо прививать навыки руководства и ведения переговоров, организационные навыки и навыки общения. |
| The Government of the Commonwealth of Dominica does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction and their means of delivery. | Правительство Содружества Доминики не обладает и не намеревается обладать оружием массового уничтожения и средствами его доставки. |
| The FISAT is a FEDERATION that has at heart the right of the honest citizens of possessing and using weapons in responsible and legal way, Armi&Strumenti it supports such an initiative. | FISAT - ФЕДЕРАЦИЯ, которая предана праву честных граждан обладать и использовать оружие ответственным и законным способом, Armi&Strumenti он поддерживает такую инициативу. |
| Cuba, which has never possessed, does not possess and has no intention of ever possessing weapons of mass destruction of any kind, has only the sufficient number of conventional arms to ensure its national security; these are controlled by the appropriate State organs. | Куба, которая никогда не обладала, не обладает и не намерена когда-либо обладать никаким оружием массового уничтожения, располагает только обычными вооружениями в количестве, достаточном для обеспечения ее национальной безопасности, и эти вооружения контролируются надлежащими государственными органами. |
| Co-chairs should have experience or skills in managing, coordinating, and building consensus in technical bodies, in addition to possessing technical expertise in relevant areas; | а) сопредседатели должны обладать опытом или навыками в области управления, координации и формирования консенсуса в технических органах, а также техническими знаниями в соответствующих областях; |
| He claims that persons possessing information concerning illegal acts committed by the military are particularly threatened, as in his own case. | Он утверждает, что особая опасность грозит лицам, которые обладают информацией о преступлениях, совершенных военными. |
| It is our deep hope that all signatories, especially those possessing chemical weapons, will ratify the Convention as soon as possible and that the world will at long last be freed from chemical weapons, in accordance with the time-frames agreed in the Convention. | Мы искренне надеемся на то, что все участники, в особенности те из них, которые обладают химическим оружием, как можно скорее ратифицируют Конвенцию и что в соответствии с согласованными в Конвенции временными рамками мир наконец будет избавлен от химического оружия. |
| Compared with the nuclear testing of the countries possessing the largest and most advanced nuclear arsenals - which have conducted more than 1,000 nuclear tests - China's testing has been very limited. | По сравнению с ядерными испытаниями стран, которые обладают самыми большими и самыми совершенными ядерными арсеналами и которые провели более 1000 ядерных испытаний, испытания, проводимые Китаем, носят крайне ограниченный характер. |
| Each State party shall ensure that only those PMSCs and their personnel possessing licences and authorizations on exporting military and/or security services issued by the competent bodies of the State party can enter into agreements for providing such services in the territory of the other State party. | З. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы только те ЧВОК и их персонал, которые обладают лицензиями и разрешениями на экспорт военных и/или охранных услуг, выданными компетентными органами государства-участника, могли заключать соглашения на предоставление таких услуг на территории другого государства-участника. |
| The existence of effective national accountancy and control systems, especially in those countries possessing sensitive nuclear material, and the existence of systems to ensure physical protection are crucial elements in fighting illicit trafficking. | Наличие эффективных национальных систем учета и контроля, особенно в тех странах, которые обладают высокообогащенными ядерными материалами, а также адекватных систем физической защиты, является важнейшим элементом борьбы против незаконного оборота. |
| The elder brother of the twin superheroes Captain Britain and Psylocke, he is a mutant possessing the ability to manipulate reality in a variety of ways. | Старший брат близнецов супергероев Капитана Британии и Псайлок, он - мутант, обладающий способностью управлять реальностью в различных направлениях. |
| 369 In accordance with 2.1.3.5.3 (a), this radioactive material in an excepted package possessing corrosive properties is classified in Class 8 with a radioactive material subsidiary risk. | 369 В соответствии с пунктом 2.1.3.5.3 а) этот радиоактивный материал в освобожденной упаковке, обладающий коррозионными свойствами, включается в класс 8 с дополнительной опасностью радиоактивного материала. |
| Indeed, it stands out in its capacity as a country that is both a nature sanctuary and a natural sanctuary, possessing treasures and specific characteristics that are rare, if not unique in the world, in terms of flora and fauna. | Действительно, наша страна занимает особое место как природный и естественный заповедник, обладающий богатствами и такими особыми видами флоры и фауны, которые являются редкими, если не уникальными, в мире. |
| The Advisory Group of the Fund, composed of seven international experts, including five indigenous individuals, is a unique body possessing specialized expertise not only in the field of human rights but also in all matters concerning the indigenous peoples of the world. | Консультативная группа Фонда в составе семи международных экспертов, пять из которых являются представителями коренных народов, представляет собой уникальный орган, обладающий соответствующей квалификацией и специальными знаниями не только в области прав человека, но и во всех вопросах, касающихся коренных народов мира. |
| Finally, APRM was selected as a good example of a South-South cooperation process entirely driven and owned by Africa and hailed by many as possessing considerable potential to influence the discourse on development in Africa. | Наконец, АМКО был отобран в качестве достойного примера процесса сотрудничества по линии Юг-Юг, который целиком инициируется и осуществляется странами Африки и который многие оценивают как процесс, обладающий значительным потенциалом для влияния на ход развития в Африке. |
| In any case they are under oppression of the state and the local elite possessing political, financial and military authority. | В любом случае они находятся под гнетом государства и местной элиты, обладающей политической, финансовой и военной властью. |
| That initiative suggested, however, that any community (defined as possessing a distinctive social and territorial identity) should be recognized as having the inherent and inalienable right to self-determination. | Однако из этой инициативы вытекает, что за любой общиной (обладающей выраженной социальной и территориальной общностью) следует признать наличие присущего ей неотъемлемого права на самоопределение. |
| Indication of the need of the country possessing this munition to obtain from a third party information whereby the operation of the munition could be improved. | Выражение потребности страны, обладающей данным боеприпасом, в получении информации, позволяющей улучшить функционирование данного боеприпаса, от какой-либо третьей страны. |
| These statements confirm in a manner that leaves no room for doubt that the Israelis possess nuclear, bacteriological and chemical weapons and that they are thus alone in the Middle East region in possessing weapons of mass destruction. | Эти заявления не оставляют никаких сомнений в отношении того, что Израиль обладает ядерным, бактериологическим и химическим оружием и что, таким образом, он является единственной на Ближнем Востоке страной, обладающей оружием массового уничтожения. |
| In the eastern part of the country there are places of amazing natural beauty: lagoon La Alegria that is famous by its possessing medicinal properties emerald green water, the only in El Salvador valley of geysers, national reserve Rio Sapo that is ideal for camping. | В восточной части страны также находятся места изумительной природной красоты: лагуна Ла Алегрия, известная своей изумродной водой, обладающей лечебными свойствами, единственная в Сальвадоре долина гейзеров, национальный заповедник Рио Сапо, идеально подходящий для кемпинга. |
| It should be mentioned that Tabasarans captured a significant territory, because "possessing this point, they impeded messaging between Derbent and Shabran". | Следует отметить, что табасараны заняли важную территорию, ибо «владея этим пунктом, затрудняли сообщение между Дербентом и Шабраном». |
| Possessing a number of doubtless advantages - the cool surroundings, personification, a visual acceptability - is as well a number of limitations. | Владея рядом несомненных преимуществ - модный антураж, персонализация, визуальное восприятие - есть также и ряд ограничений. |
| Possessing deductive powers exceeding even those of his younger brother, Mycroft is nevertheless incapable of performing detective work similar to that of Sherlock as he is unwilling to put in the physical effort necessary to bring cases to their conclusions. | Владея дедуктивным методом в большей степени, чем его младший брат, Майкрофт, тем не менее, не способен работать сыщиком, как Шерлок, потому что он не склонен физически проверять правильность своих выводов. |
| The class possessing riches, mingles such a self-assurance to wealth that for her, nature and wealth become confused. | Класс, владеющий богатством, настолько самоуверен в своем богатстве, что она, начинает путаться в понятиях природа и богатство. |
| The class possessing beauty, reinforced by the use of beauty, attains the extreme edges of beauty, where beauty is only beauty. | Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота. |
| Under article 15 of the Public Service Act, any Georgian citizen aged 21 and over with active legal capacity, possessing the appropriate aptitude and experience, and fluent in the State language of Georgia, may enter government service. | Согласно статье 15 Закона "О публичной службе", государственным служащим может быть принят дееспособный гражданин Грузии, имеющий надлежащие знания и опыт, достигший возраста 21 года и владеющий государственным языком Грузии. |
| A witch or wizard possessing this skill is called a Legilimens, and can, for example, detect lies and deceit in another person, witness memories in another person's past, or "plant" false visions in another's mind. | Волшебник, владеющий легилименцией, может, например, обнаружить ложь и обман в другом человеке (путём «просмотра» реальных событий), воспоминания другого человека или ложные видения. |