| Countries possessing the largest nuclear arsenals should dramatically reduce their nuclear arsenals in a verifiable and irreversible manner. | Государства, обладающие наиболее крупными ядерными арсеналами, должны существенно сократить их поддающимся проверке и необратимым образом. |
| Their competence was ensured by the fact that only persons of impeccable reputation, at least 25 years of age and possessing legal qualifications could be appointed as judges. | Компетенция судов гарантируется принципом, согласно которому в их состав могут входить только лица безупречной репутации, достигшие 25-летнего возраста и обладающие необходимой профессиональной квалификацией. |
| The various technical and political impediments highlighted in the reports received from States as well as the suggestions outlined below, some of which were provided by reporting States, will demonstrate that countries possessing enough political will can indeed contribute to strengthening this invaluable tool. | Указанные в полученных от государств докладах технические и политические препятствия, а также приводимые ниже предложения, некоторые из которых были выдвинуты представившими доклады государствами, будут наглядно свидетельствовать о том, что страны, обладающие достаточной политической волей способны внести практический вклад в укрепление этого бесценного инструмента. |
| RTD projects or collaborative research projects: These are open to enterprises possessing the internal capacity to undertake their own research; at least two enterprises must pool their efforts. | Проекты ИРТ или совместные исследовательские проекты: в них могут участвовать предприятия, обладающие потенциально для самостоятельного проведения исследований; по крайней мере два предприятия должны объединить свои усилия. |
| "solid bulk materials possessing chemical hazards covered by appendix B of the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes, as amended, to the extent that these substances are also subject to the provisions of the International Maritime Dangerous Goods Code when carried in packaged form; | перевозимые навалом твердые вещества, обладающие опасными химическими свойствами, охватываемые дополнением B к Кодексу безопасной практики перевозки навалочных грузов с поправками, в той мере, в какой эти вещества подпадают также под действие положений Международного кодекса морской перевозки опасных грузов, когда они перевозятся в упаковке; и |
| Sixth and last, the modality for the entry into force of an FMCT should, in my country's opinion, ensure its implementation in all countries possessing uranium enrichment and fissile material reprocessing facilities. | И наконец, в-шестых, процедуры вступления в силу ДЗПРМ должны, по мнению моей страны, обеспечивать его реализацию во всех странах, обладающих установками по обогащению урана и по переработке расщепляющегося материала. |
| Recommendation one: The Secretary-General should be asked to provide recommendations to the Security Council, within three months, on the feasibility of deploying, in the region and elsewhere, a small number of United Nations civilian sanctions monitors possessing expertise relating to customs inspection. | Рекомендация первая: следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить Совету Безопасности в трехмесячный срок рекомендации относительно возможности размещения в регионе и за его пределами небольшого числа гражданских наблюдателей Организации Объединенных Наций за соблюдением режима санкций, обладающих специальными знаниями и опытом в вопросах, касающихся таможенного досмотра. |
| While a majority of United Nations Member States and observer States would agree to amend article 27 (3) of the Charter, this may be blocked by any of the members possessing the power of veto. | Хотя большинство государств - членов Организации Объединенных Наций и государств-наблюдателей могли бы согласиться внести изменения в статью 27 (3) Устава, это может быть заблокировано любым из членов, обладающих правом вето. |
| These recommendations include the suggestion that the Secretary-General be asked to provide recommendations to the Security Council on the feasibility of deploying, in the region and elsewhere, a small number of United Nations civilian sanctions monitors possessing expertise relating to customs inspection. | В число этих рекомендаций входит предложение относительно обращения к Генеральному секретарю с просьбой представить Совету Безопасности рекомендации относительно возможности размещения в регионе и за его пределами небольшого числа гражданских наблюдателей Организации Объединенных Наций за соблюдением режима санкций, обладающих специальными знаниями и опытом в вопросах, касающихся таможенного досмотра. |
| (a) Each State Party may nominate up to three persons possessing the qualifications and meeting the requirements set out in article 4 [one of whom may be a national of a State Party other than the nominating State Party]; | а) каждое государство-участник может выдвинуть до трех кандидатов, обладающих профессиональными качествами и отвечающих квалификационным требованиям, указанным в статье 4 [один из которых может быть гражданином другого государства-участника, чем то, которое выдвигает кандидатуры]; |
| It is true that possessing does not mean using; that for 15 years the world has had eight nuclear powers; and that nuclear force has not been used since 1945. | Действительно, обладание не означает использование. И правда, что в течение пятнадцати лет в мире было восемь ядерных держав и что ядерное оружие не использовалось с 1945 года. |
| Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to persons or damage to property. | Другие преступления включают получение, обладание, использование, передачу, видоизменение, сброс или распыление, хищение, получение обманным путем, требование о применении или угрозу применения ядерного материала с целью повлечь гибель людей или нанести им серьезные увечья либо причинить ущерб имуществу. |
| Both before and after these announcements, viewers have speculated that Jon Snow might have survived his stabbing and there are many fan theories on how he might have accomplished this, including spiritually possessing his direwolf's body or being brought back to life by Melisandre. | Как до и после этих объявлений, у пользователей появились предположения, что Джон смог выжить после закалывания и появились теории фанатов о том, как он мог бы это сделать, включая духовное обладание телом его лютоволка или быть вернувшимся к жизни Мелисандрой. |
| Possessing it puts me in a curious circumstance. | Обладание им ставит меня в любопытное обстоятельство. |
| The draft legislation would insert three new identity-related offences into the Criminal Code: dealing in identification information, possessing identification information and possessing equipment used to make identification documentation. | Этот законопроект предусматривает дополнение уголовного кодекса тремя новыми составами преступлений, связанных с использованием личных данных: манипулирование чужими личными данными, обладание чужими личными данными и обладание оборудованием, используемым для изготовления личных документов. |
| Carmela receives a phone call from Livia, who is being detained at Newark Airport for possessing stolen airline tickets. | Несколько часов спустя, Кармела получает телефонный звонок от Ливии, которая находится под стражей в офисе безопасности аэропорта Ньюарка за хранение украденных авиабилетов. |
| Another group of three people were arrested for possessing letters about politics and materials from illegal organizations. | Другая группа в составе трех человек была арестована за хранение политических писем и материалов нелегальных организаций. |
| JC stated that soldiers were banned from engaging in religious activities and were punished for possessing religious literature. | ДК заявила, что солдатам запрещено принимать участие в религиозной деятельности, и они несут наказание за хранение религиозной литературы. |
| The model law could also provide criminal law provisions that criminalize preparatory acts such as the producing, selling, importing, exporting or possessing tools used to create false passports. | Типовой закон мог бы также содержать положения уголовного права, предусматривающие уголовную ответственность за подготовительные действия, такие как изготовление, продажа, ввоз, вывоз или хранение средств, используемых для изготовления поддельных паспортов. |
| Regulation 85 establishes a number of offences relating to unlawful associations, including membership, holding an office, performing services, attending meetings, providing a place for meeting to be held, possessing propaganda or acting as a representative of such an organization. | Положение 85 устанавливает ряд правонарушений, относящихся к незаконным ассоциациям, включая членство в них, занятие должности, выполнение заданий, присутствие на собраниях, предоставление места для проведения собраний, хранение пропагандистского материала или работа в качестве представителя такой организации. |
| Today, maps can be created and used by any individual possessing even modest computing skills, in virtually any location on Earth and for almost any purpose. | Сегодня карты могут создаваться и использоваться любым человеком, обладающим даже скромными компьютерными навыками, практически в любом уголке Земли и практически для любой цели. |
| Governments possessing any weapons of mass destruction should keep their parliaments fully and currently informed of their holdings of such weapons and their activities to reduce and eliminate them. | Правительствам, обладающим любым оружием массового уничтожения, следует регулярно и в полном объеме информировать свои парламенты о запасах такого оружия и деятельности по уменьшению этих запасов и их ликвидации. |
| According to the description of a western journalist in 1982, Zabiullah was short, round-faced with a thick beard - a charismatic young man, more than twenty years old, possessing the qualities of a leader and organizer, and was distinguished by restraint. | По описанию одного из западных журналистов в 1982 году, Забиулло выглядел невысоким, круглолицым с густой бородой - харизматичным молодым человеком, двадцати с лишним лет, обладающим качествами лидера и организатора, отличался сдержанностью. |
| Similarly, for services which have not previously been contracted out, an independent assessment of requirements by a consultant possessing expertise in the particular service area could substantially improve the bid document. | Аналогичным образом для услуг, контракты на которые ранее не заключались, независимая оценка потребностей консультантом, обладающим опытом в данной конкретной области, могла бы значительно улучшить качество документа о проведении торгов. |
| The first issue was whether the principle of non-expulsion of nationals was applicable in a strict manner to a person with dual or multiple nationality possessing the nationality of the expelling State. | Первый из них - это вопрос о том, применяется ли бесспорным образом принцип невысылки граждан к лицам с двойным и множественным гражданством, обладающим гражданством высылающего государства. |
| In terms of legal status, Native American tribes are recognized as "unique aggregations possessing attributes of sovereignty over both their members and their territory". | В соответствии с их правовым статусом американские индейцы признаны "особыми объединениями, обладающими признаками суверенитета, который распространяется на их членов и территорию". |
| With some of the newest States Parties possessing larger numbers of mines awaiting destruction, collectively the States Parties must overcome the challenge of ensuring cooperation in this area of implementation. | В связи с некоторыми новейшими государствами-участниками, обладающими более крупными количествами мин, ожидающих уничтожения, государствам-участникам надо будет коллективно преодолеть такой вызов, как обеспечить сотрудничество в этой сфере осуществления. |
| In that connection, Chile now notes with concern the announcement of the resumption of nuclear explosions by Powers possessing military nuclear technology, which could lead to a real escalation in testing in various parts of the world. | Поэтому мы сегодня с обеспокоенностью воспринимаем заявление о возобновлении ядерных взрывов державами, обладающими ядерной военной технологией, которые могут перерасти в подлинную эскалацию испытаний в различных точках нашей планеты. |
| On the concept of equality, we are of the view that both men and women are valuable components of humanity, each possessing equally their respective characteristics and potential for intellectual, social, cultural and political development, which are complementary and mutually reinforcing. | Что касается концепции равенства, мы считаем, что как мужчины, так и женщины являются ценными компонентами человечества, обладающими в равной мере своими соответствующими характеристиками и потенциалом для интеллектуального, социального, культурного и политического развития, причем все они являются взаимодополняющими и взаимообогащающими. |
| Their landlocked-related geographical and economic disadvantages have virtually disappeared in the course of strong regional cooperation and integration processes with large markets possessing high purchasing power. | По мере углубления регионального сотрудничества и интеграции со странами, имеющими емкие рынки и обладающими высокой покупательной способностью, неблагоприятные географические и экономические факторы, связанные с отсутствием выхода к морю, теряют свою силу. |
| Now possessing social status and financial security, Mao was able to marry Kaihui. | Теперь, обладая социальным статусом и финансовой безопасностью, Мао смог выйти жениться на Кайхуэй. |
| The evil swarm sweeps over the earth, possessing all that it touches. | Злой рой несется по земле, обладая всем, Чего это касается. |
| The Council has to state also that we cannot encourage, through action or failure to act, those possessing weapons of mass destruction who feel that they can systematically violate international law with impunity. | Совет должен также заявить о том, что мы не можем потворствовать - на основе принятия мер или их отсутствия - тем, кто, обладая оружием массового уничтожения, считает, что они могут систематически и безнаказанно нарушать международное право. |
| Davos tracked Iron Fist to New York and stole his power, possessing it until it consumed him and Iron Fist absorbed it back into himself. | Давос проследил Железный Кулак до Нью-Йорка и украл его силу, обладая им, пока она не поглотила его, и Железный Кулак поглотил его обратно в себя. |
| Possessing staff of the employees qualified and prepared in various areas, we do process of manufacturing of a site fast and qualitative. | Обладая штатом квалифицированных и подготовленных в различных областях сотрудников, мы делаем процесс разработки сайта быстрым и качественным. |
| Section 8(1) prohibits any person from possessing offensive weapons or materials without lawful authority. | В разделе 8(1) предусмотрен запрет на владение любым лицом в незаконном порядке любыми видами оружия или материалов, используемых для совершения нападений. |
| Sections 80 to 82 of the Criminal Code create offences for failing to take reasonable care to prevent harm from an explosive substance, uses an explosive with intent to cause serious harm, and possessing an explosive substance without lawful excuse. | В разделах 80 - 82 Уголовного кодекса предусмотрена уголовная ответственность за непринятие разумных мер предосторожности, позволяющих не допустить причинения вреда, причиной которого может стать взрывчатое вещество, применение взрывчатого вещества с намерением причинить серьезный вред и владение взрывчатым веществом без законного тому оправдания. |
| States shall ensure that such persons are able to return to and repossess and use their homes and/or lands on an equal basis with others possessing restitution rights. | Государства обеспечивают возможность таким лицам возвращаться и возобновлять владение и пользование своими домами и/или землями на равной основе с другими подлежащими реституции правами владения. |
| However, in one case filed in a magistrates' court, a person found in possession of the cellular telephone of a journalist who had been covering a political demonstration in Colombo had been convicted of possessing stolen property. | Однако в рамках одного из дел, возбужденных в магистратском суде, у некоего лица был найден мобильный телефон журналиста, который освещал политическую демонстрацию в Коломбо, и он был осужден за владение краденым имуществом. |
| And, to your mind, are they distinctive from the photos you were convicted of possessing? | И, по-вашему, они отличаются от фотографий, за владение которыми вы были осуждены? |
| The State possessing the largest nuclear arsenal bore the responsibility to continue to drastically and irreversibly reduce that arsenal. | Государство, которое обладает наибольшими ядерными арсеналами, несет ответственность за решительное и необратимое сокращение этих арсеналов. |
| However, it is legitimate to ask why those possessing a nuclear-weapon capacity today should be allowed to retain it if it is deemed undesirable and harmful. | Однако законно спросить, почему следует позволять тем, кто обладает сегодня потенциалом для производства ядерного оружия, сохранить его, если оно представляется нежелательным и пагубным. |
| The IUCN, having a membership of 42 States, is the only body possessing and able to contribute to the scientific background and expertise of the United Nations in the field of environmental conservation. | МСОП, насчитывающий в своем составе 42 государства, является единственным органом, который обладает научными знаниями и опытом и способен внести вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по охране окружающей среды. |
| This results in both Lois and Lana becoming Superwoman with Lois possessing all of Superman's powers, while Lana has the ability to absorb solar energy and release it in other forms. | Это приводит к тому, что Лоис и Лана становятся Супервуменами с Лоис, обладающей всеми способностями Супермена, в то время как Лана обладает способностью поглощать солнечную энергию и выпускать её в других формах. |
| A person possessing ownerless property for five years continuously and, after finding it in a fair manner, shall acquire the right to own it | Лицо, которое обладает бесхозяйным имуществом непрерывно на протяжении пяти лет и приобрело это имущество законным образом, получает право владеть им. |
| Currently, article 8 of the Constitution still restricts the exercise of the principal political rights, namely, the right to vote and the right to stand for election, to persons possessing Belgian nationality. | В настоящее время согласно статье 8 Конституции основными политическими правами, а именно правом избирать и быть избранными, по-прежнему обладают лица, имеющие бельгийское гражданство. |
| Casinos, betting offices, organizers of totalizators and other gaming institutions possessing slot machines or other devices for the conduct of games of chance; | казино, букмекерские конторы, тотализаторы и другие игорные заведения, имеющие игровые автоматы, иные устройства для проведения основанных на риске игр; |
| Individuals possessing qualifications awarded by granting body/bodies operated outside Hong Kong (including the Mainland and overseas) may apply for qualifications assessment. | Лица, имеющие квалификации, которые были присуждены квалифицирующим органом/органами, функционирующим(и) вне Гонконга (включая материковый Китай и зарубежные страны), могут обращаться с заявлением о проведении оценки. |
| Powerful apparel contractors possessing large distribution channels in their home markets are forcing developing country manufacturers to follow codes of conduct that are often arbitrary and unpredictable and exceed international standards. | Работающие на рынке одежды мощные компании, имеющие широкие возможности для реализации продукции на своих отечественных рынках, заставляют производителей из развивающихся стран выполнять кодексы поведения, которые зачастую неоправданны, непредсказуемы и устанавливают такие стандарты, которые являются более жесткими по сравнению с международно признанными. |
| In addition to the foregoing, the Radiation Regulations of the Hong Kong Special Administrative Region specify that any person handling, possessing or using radioactive materials must be duly license to do so. | Помимо вышеуказанных шагов Специальный административный район Гонконг принял нормативные положения о контроле за радиоактивными веществами, в которых устанавливается, что обращаться с радиоактивными материалами, владеть ими или использовать радиоактивные материалы, включая ядерные материалы, могут только лица, имеющие соответствующую лицензию. |
| These revisions would expand the scope of foreign workers possessing a Finnish social security number and would therefore contribute to more consistent and reliable register-based statistics production. | Эти изменения позволят увеличить число иностранных работников, имеющих финский номер социального страхования, что будет способствовать подготовке более согласованной и надежной регистровой статистике. |
| Third, States belonging to an international organization possessing a parliamentary organ may extend greater political participation rights to citizens of other member States than they would otherwise grant to aliens in general. | В-третьих, государства, которые входят в состав международных организаций, имеющих парламентский орган, предоставляют более широкие права участия в политической жизни гражданам других государств-участников, чем иностранцам в целом. |
| However, efforts have been made and will continue to be made to better target language schools, institutions and professional associations that could provide candidates possessing such language combinations. | В то же время будут и далее прилагаться усилия по более целенаправленной ориентации языковых школ, учреждений и профессиональных ассоциаций, способных рекомендовать кандидатов, имеющих такие сочетания языков. |
| B Yes, goods of Class 2 may only be transported on vessels possessing a certificate of approval | В) Да, грузы класса 2 могут перевозиться только на судах, имеющих свидетельство о допущении. |
| It further stipulated that those groups should be taken into account in the population censuses and recognized the existence of the indigenous communities as family and local entities possessing a common territory and led by a traditional chief. | Он обязывает учитывать эти народности в ходе переписей населения и признает существование коренных общин в качестве родовых и местных образований, имеющих общую территорию и возглавляемых вождями. |
| The Government of the Commonwealth of Dominica does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction and their means of delivery. | Правительство Содружества Доминики не обладает и не намеревается обладать оружием массового уничтожения и средствами его доставки. |
| The FISAT is a FEDERATION that has at heart the right of the honest citizens of possessing and using weapons in responsible and legal way, Armi&Strumenti it supports such an initiative. | FISAT - ФЕДЕРАЦИЯ, которая предана праву честных граждан обладать и использовать оружие ответственным и законным способом, Armi&Strumenti он поддерживает такую инициативу. |
| Certain individuals are categorically forbidden from possessing such devices, while the failure to register the devices with the federal government will subject a person to criminal prosecution. | Некоторым категориям лиц категорически запрещено обладать такими устройствами, а уклонение от регистрации таких устройств в федеральных органах государственной власти влечет за собой возбуждение уголовного преследования в отношении соответствующего лица. |
| We also believe that developing countries should be asked to complete simplified questionnaires on measures taken to implement resolution 1540, as compared with the questionnaires required of countries that possess, or are capable of possessing, weapons of mass destruction. | Мы также считаем, что развивающиеся страны должны заполнять упрощенные анкеты, касающиеся принятых мер по осуществлению резолюции 1540, по сравнению с анкетами, которые заполняют государства, обладающие или способные обладать оружием массового уничтожения. |
| Co-chairs should have experience or skills in managing, coordinating, and building consensus in technical bodies, in addition to possessing technical expertise in relevant areas; | а) сопредседатели должны обладать опытом или навыками в области управления, координации и формирования консенсуса в технических органах, а также техническими знаниями в соответствующих областях; |
| He claims that persons possessing information concerning illegal acts committed by the military are particularly threatened, as in his own case. | Он утверждает, что особая опасность грозит лицам, которые обладают информацией о преступлениях, совершенных военными. |
| Recommendation twelve: The expert panels should be empowered to commission background studies by research institutes and other bodies possessing specific expertise and information useful to their work. | Рекомендация двенадцатая: группам экспертов должно быть предоставлено право заказывать аналитические исследования в научно-исследовательских институтах и других структурах, которые обладают специальными знаниями и опытом и располагают информацией, которая помогла бы группам в их работе. |
| A number of States, among them those possessing the largest arsenals of these weapons, preferred to pursue the treatment of the matter within the United Nations framework. | Ряд государств, в том числе те из них, которые обладают наиболее крупными арсеналами такого оружия, высказались за рассмотрение этого вопроса в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, the Tribunal must rely on those international persons possessing the legal and logistical means to enforce the Tribunal's orders, arrest warrants and decisions, namely States and international organizations. | Поэтому Трибунал вынужден полагаться на тех субъектов международного права, которые обладают правовыми и техническими возможностями для выполнения приказов Трибунала, ордеров на арест и решений, а именно на государства и международные организации. |
| Calls upon all States that have not yet subscribed to the Code of Conduct, in particular those possessing space launch vehicle and ballistic missile capabilities and those developing corresponding national programmes, to do so; | З. призывает все государства, которые еще не присоединились к Кодексу поведения, в частности те государства, которые обладают потенциалом космических ракет-носителей и баллистических ракет, и те, которые разрабатывают соответствующие национальные программы, присоединиться к Кодексу; |
| The monster and torturer Ivan Terrible also has proved as the outstanding person possessing phenomenal memory and theological erudition. | Изверг и мучитель Иван Грозный тоже проявил себя как выдающийся человек, обладающий феноменальной памятью и богословской эрудицией. |
| 369 In accordance with 2.1.3.5.3 (a), this radioactive material in an excepted package possessing corrosive properties is classified in Class 8 with a radioactive material subsidiary risk. | 369 В соответствии с пунктом 2.1.3.5.3 а) этот радиоактивный материал в освобожденной упаковке, обладающий коррозионными свойствами, включается в класс 8 с дополнительной опасностью радиоактивного материала. |
| During his stay in Haiti, the independent expert assessed the eminent role played by the United Nations Development Programme (UNDP) through its police project, which is run by a man possessing many excellent qualities and a keen political awareness. | Во время своего пребывания в Гаити независимый эксперт по достоинству оценил ту важную роль, которую играет Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) благодаря ее проекту по оказанию поддержки полиции, осуществлением которого руководит человек, обладающий многими достоинствами, в том числе острым политическим чутьем. |
| Indeed, it stands out in its capacity as a country that is both a nature sanctuary and a natural sanctuary, possessing treasures and specific characteristics that are rare, if not unique in the world, in terms of flora and fauna. | Действительно, наша страна занимает особое место как природный и естественный заповедник, обладающий богатствами и такими особыми видами флоры и фауны, которые являются редкими, если не уникальными, в мире. |
| Lecoque is a surrealist possessing a superb sense of humour. His creations reveal poetry as well as imagination and dream. | Сюрреалист, обладающий отличным чувством юмора, в работах которого присутствует и поэзия, и воображение, и мечта. |
| The technical and vocational training policy aims at generating a labour force possessing the abilities and skills necessary for competitive entry into the market. | Политика в области профессионально-технического образования направлена на создание рабочей силы, обладающей навыками и квалификацией, необходимыми для конкурентоспособного участия на рынке. |
| That initiative suggested, however, that any community (defined as possessing a distinctive social and territorial identity) should be recognized as having the inherent and inalienable right to self-determination. | Однако из этой инициативы вытекает, что за любой общиной (обладающей выраженной социальной и территориальной общностью) следует признать наличие присущего ей неотъемлемого права на самоопределение. |
| A thorough and professional analysis of the reasons and evolution of the accident and its results should be conducted under the auspices of the IAEA in its central role as the sole international organization possessing the necessary experience and authority. | Мы исходим из того, что тщательный и профессиональный анализ причин и хода развития этой аварии, а также ее последствий, должен быть проведен при центральной роли МАГАТЭ как единственной международной организации, обладающей необходимым опытом и полномочиями. |
| Notwithstanding any other provision of this Agreement, neither Party is required to communicate information to the other Party if such communication is prohibited by the laws of the Party possessing the information or would be incompatible with that Party's important interests. | Вне зависимости от любого другого положения настоящего Соглашения, ни одна из Сторон не обязана направлять информацию другой Стороне, если направление такой информации запрещено законодательством Стороны, обладающей этой информацией, или будет несовместимо с важными интересами этой Стороны. |
| Clea is the Sorceress Supreme of the Dark Dimension, possessing vast powers involving the manipulation of the forces of magic for a variety of effects. | Клеа является Верховной волшебницей тёмного измерения, обладающей высокими полномочиями, связанными с манипуляцией магии для различных эффектов. |
| It should be mentioned that Tabasarans captured a significant territory, because "possessing this point, they impeded messaging between Derbent and Shabran". | Следует отметить, что табасараны заняли важную территорию, ибо «владея этим пунктом, затрудняли сообщение между Дербентом и Шабраном». |
| Possessing a number of doubtless advantages - the cool surroundings, personification, a visual acceptability - is as well a number of limitations. | Владея рядом несомненных преимуществ - модный антураж, персонализация, визуальное восприятие - есть также и ряд ограничений. |
| Possessing deductive powers exceeding even those of his younger brother, Mycroft is nevertheless incapable of performing detective work similar to that of Sherlock as he is unwilling to put in the physical effort necessary to bring cases to their conclusions. | Владея дедуктивным методом в большей степени, чем его младший брат, Майкрофт, тем не менее, не способен работать сыщиком, как Шерлок, потому что он не склонен физически проверять правильность своих выводов. |
| The class possessing riches, mingles such a self-assurance to wealth that for her, nature and wealth become confused. | Класс, владеющий богатством, настолько самоуверен в своем богатстве, что она, начинает путаться в понятиях природа и богатство. |
| The class possessing beauty, reinforced by the use of beauty, attains the extreme edges of beauty, where beauty is only beauty. | Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота. |
| Under article 15 of the Public Service Act, any Georgian citizen aged 21 and over with active legal capacity, possessing the appropriate aptitude and experience, and fluent in the State language of Georgia, may enter government service. | Согласно статье 15 Закона "О публичной службе", государственным служащим может быть принят дееспособный гражданин Грузии, имеющий надлежащие знания и опыт, достигший возраста 21 года и владеющий государственным языком Грузии. |
| A witch or wizard possessing this skill is called a Legilimens, and can, for example, detect lies and deceit in another person, witness memories in another person's past, or "plant" false visions in another's mind. | Волшебник, владеющий легилименцией, может, например, обнаружить ложь и обман в другом человеке (путём «просмотра» реальных событий), воспоминания другого человека или ложные видения. |