| Several homologues of alpha-dendrotoxin have been isolated, all possessing a slightly different sequence. | Были выделены несколько гомологов а-дендротоксина, все обладающие несколько иной последовательностью. |
| The safeguards could be strengthened by ensuring that all States agreed an additional protocol with the IAEA, particularly, those possessing advanced nuclear-fuel-cycle technology. | Чтобы укрепить гарантии можно было бы позаботиться о том, чтобы все государства, и особенно государства, обладающие передовой технологией ядерного топливного цикла, согласовали с МАГАТЭ дополнительные протоколы. |
| The various technical and political impediments highlighted in the reports received from States as well as the suggestions outlined below, some of which were provided by reporting States, will demonstrate that countries possessing enough political will can indeed contribute to strengthening this invaluable tool. | Указанные в полученных от государств докладах технические и политические препятствия, а также приводимые ниже предложения, некоторые из которых были выдвинуты представившими доклады государствами, будут наглядно свидетельствовать о том, что страны, обладающие достаточной политической волей способны внести практический вклад в укрепление этого бесценного инструмента. |
| He stressed that, according to the relevant documents and resolutions of the General Assembly, the countries possessing the largest nuclear arsenals had a special responsibility for the realization of the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. | Оратор подчеркивает, что, согласно соответствующим документам и резолюциям Генеральной Ассамблеи, страны, обладающие самыми крупными ядерными арсеналами, несут особую ответственность за обеспечение полного запрещения и окончательного уничтожения ядерного оружия. |
| We also believe that developing countries should be asked to complete simplified questionnaires on measures taken to implement resolution 1540, as compared with the questionnaires required of countries that possess, or are capable of possessing, weapons of mass destruction. | Мы также считаем, что развивающиеся страны должны заполнять упрощенные анкеты, касающиеся принятых мер по осуществлению резолюции 1540, по сравнению с анкетами, которые заполняют государства, обладающие или способные обладать оружием массового уничтожения. |
| The expert group was established with core members from countries possessing advanced scientific and technological capability or which were highly vulnerable to disasters. | В основной состав созданной группы экспертов вошли представители стран, обладающих развитым научно-техническим потенциалом, или стран, в высокой степени уязвимых в отношении стихийных бедствий. |
| It is unrealistic to expect all governments to maintain a body of staff possessing all areas of expertise required to meet the technical needs of a recovery planning effort. | Едва ли можно ожидать, что все правительства будут на постоянной основе держать штат сотрудников, обладающих всеми специальными знаниями, необходимыми для удовлетворения технических потребностей, возникающих в ходе планирования деятельности по восстановлению. |
| In Proposal 2, the Bureau asks OHCHR to develop and maintain a roster of persons possessing the necessary qualifications, based on submissions by Governments, NGOs, etc. | В Предложении 2 Бюро просит УВКПЧ составить, на основе предложений правительств, НПО и т.д., и периодически обновлять список лиц, обладающих необходимыми личными качествами и квалификацией. |
| In the appeal, the plaintiff reiterated its objection on grounds of an absence of enforceable title, arguing that neither private declarations sent to the tax authority by electronic means nor the statements of account of the taxpayer were documents possessing enforceability. | В апелляционной жалобе истец еще раз сослался на отсутствие исполнительных документов и заявил, что ни личные декларации, представленные налоговому органу в электронной форме, ни выписки со счета налогоплательщика не могут рассматриваться в качестве документов, обладающих исковой силой. |
| At the core of the project is a roster of experts possessing demonstrated experience in areas relevant to asset recovery from various legal systems. | Основная идея проекта состоит в создании реестра специалистов из разных правовых систем, обладающих подтвержденным на практике опытом в областях, связанных с возвращением активов. |
| This situation is called synteny, translated roughly as possessing common chromosome sequences. | Эта ситуация называется синтенией и грубо переводится как обладание общими последовательностями в хромосомах. |
| Successful entrepreneurship in the Russian Federation means possessing vital social resources. | Залогом успешной предпринимательской деятельности в Российской Федерации является обладание жизненно важными социальными ресурсами. |
| Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to persons or damage to property. | Другие преступления включают получение, обладание, использование, передачу, видоизменение, сброс или распыление, хищение, получение обманным путем, требование о применении или угрозу применения ядерного материала с целью повлечь гибель людей или нанести им серьезные увечья либо причинить ущерб имуществу. |
| Creating, manufacturing, passing, or possessing counterfeit means of payment | Создание, изготовление, передача поддельных платежных средств или обладание ими |
| Possessing such weapons is not an enduring right, but their elimination is a binding legal obligation whose fulfilment cannot be indefinitely postponed. | Обладание ядерным оружием не является вечным правом, а его ликвидация является правовой обязанностью, выполнение которой не может откладываться до бесконечности. |
| The law prohibited anyone who was not in the military from possessing weapons of war. | Хранение боевого оружия лицами, не находящимися на военной службе, запрещено законом. |
| JC stated that soldiers were banned from engaging in religious activities and were punished for possessing religious literature. | ДК заявила, что солдатам запрещено принимать участие в религиозной деятельности, и они несут наказание за хранение религиозной литературы. |
| (b) Selling, or possessing for sale food that does not comply with food safety requirements; | Ь) продажа и хранение с целью продажи продовольственных продуктов, которые не отвечают нормам качества продукции; |
| I got a case against you for possessing and transporting whiskey. | Хранение и перевозка виски. А если захочу, еще что-нибудь нарою. |
| The Working Group notes that the Government does not contest that Sonam Gyalpo was detained in August 2005 for no other reasons than his record of political activities, and for possessing material related to the Dalai Lama. | Рабочая группа отмечает, что правительство не оспаривало того факта, что Сонам Гьялпо был задержан в августе 2005 года только за свою прошлую политическую деятельность и за хранение материалов, касающихся Далай-ламы. |
| Furthermore, we reiterate our appeal to countries possessing chemical weapons to destroy their arsenals. | Далее, мы вновь обращаемся к странам, обладающим химическим оружием, с призывом ликвидировать свои арсеналы. |
| There are increasing concerns with respect to replacing an ageing workforce with personnel possessing the right mix of skills. | Замена стареющей рабочей силы персоналом, обладающим необходимым набором навыков, вызывает растущие опасения. |
| Governments possessing any weapons of mass destruction should keep their parliaments fully and currently informed of their holdings of such weapons and their activities to reduce and eliminate them. | Правительствам, обладающим любым оружием массового уничтожения, следует регулярно и в полном объеме информировать свои парламенты о запасах такого оружия и деятельности по уменьшению этих запасов и их ликвидации. |
| According to the description of a western journalist in 1982, Zabiullah was short, round-faced with a thick beard - a charismatic young man, more than twenty years old, possessing the qualities of a leader and organizer, and was distinguished by restraint. | По описанию одного из западных журналистов в 1982 году, Забиулло выглядел невысоким, круглолицым с густой бородой - харизматичным молодым человеком, двадцати с лишним лет, обладающим качествами лидера и организатора, отличался сдержанностью. |
| We shall not dwell on the subject this year, but we feel that here, as with transparency in armaments, we should provide countries possessing weapons of mass destruction with an opportunity to give some thought to the direction our work is taking. | Мы не будем говорить об этом в нынешнем году, но считаем, что в данном вопросе, как и в вопросе транспарентности в вооружениях, мы должны предоставить возможность государствам, обладающим оружием массового уничтожения, поразмыслить над вопросом относительно того, в каком направлении развивается наша деятельность. |
| Local administration comprises the governorates, cities and villages, which are administrative units possessing legal personality. | По своему административному делению страна состоит из губернаторств, городов и деревень, которые являются административными единицами, обладающими собственной правосубъектностью. |
| With some of the newest States Parties possessing larger numbers of mines awaiting destruction, collectively the States Parties must overcome the challenge of ensuring cooperation in this area of implementation. | В связи с некоторыми новейшими государствами-участниками, обладающими более крупными количествами мин, ожидающих уничтожения, государствам-участникам надо будет коллективно преодолеть такой вызов, как обеспечить сотрудничество в этой сфере осуществления. |
| They can spawn international joint ventures and other forms of co-operation with private sector companies, possessing advanced levels of expertise and know-how, as well as world-wide experience of comparable projects. | Такое партнерство может стимулировать международные совместные предприятия и другие формы сотрудничества с частными компаниями, обладающими передовыми навыками и знаниями, а также глобальным опытом осуществления аналогичных проектов. |
| CARICOM States view the entry into force of the New START Treaty in February this year as an important step forward in the reduction of the largest strategic nuclear weapons, and an important confidence-building measure between the countries possessing the world's largest nuclear-weapon stockpiles. | Государства КАРИКОМ считают, что вступление в силу нового Договора СНВ в феврале этого года является важным шагом вперед на пути сокращения крупнейших арсеналов стратегических ядерных вооружений, а также важной мерой укрепления доверия между странами, обладающими самыми большими в мире запасами ядерного оружия. |
| (b) apply within their territory, under their jurisdiction or under their control anywhere and apply, if constitutionally possible and in conformity with international law, to actions taken anywhere by natural or legal persons possessing their nationality; | Ь) применяться в пределах их территории, под их юрисдикцией или под их контролем где бы то ни было, и применяться, если это конституционно возможно и сообразно с международным правом, к действиям, предпринимаемым в любом месте физическими или юридическими лицами, обладающими их гражданством; |
| Ukraine strictly adheres to relevant principles of international law possessing significant potential for the development of space programmes, including launches of space carriers. | Украина строго придерживается соответствующих принципов международного права, обладая значительным потенциалом для развития космических программ, включая запуски космических носителей. |
| The evil swarm sweeps over the earth, possessing all that it touches. | Злой рой несется по земле, обладая всем, Чего это касается. |
| "Ashtarak-Kat" Company's drinking yogurt, possessing inimitable tender taste, delicate aroma, rich palette of fruits and berries from the very sunny Araratian valley, facilitates maintenance and recovery of tonus, presents sense of freshness and lightness. | Обладая неповторимым нежным вкусом, тонким ароматом и богатой палитрой фруктов и ягод из солнечной араратской долины, йогурт «Аштарак-Кат» помогает сохранению и восстановлению тонуса, дарит ощущение свежести и легкости. |
| Davos tracked Iron Fist to New York and stole his power, possessing it until it consumed him and Iron Fist absorbed it back into himself. | Давос проследил Железный Кулак до Нью-Йорка и украл его силу, обладая им, пока она не поглотила его, и Железный Кулак поглотил его обратно в себя. |
| Possessing a wonderful voice, Eulalia often took part in them. | Обладая замечательным голосом, Евлалия часто принимала в них участие. |
| A three to six-year prison sentence is imposed for possessing these materials without proper legal authorization or for unjustified domestic or industrial use. | Наказывается тюремным заключением на срок от трех до шести лет простое владение этими материалами на дому или в промышленности без надлежащего законного разрешения или лишь при отсутствии оправдания по поводу их использования. |
| Under Article 174 which bears the heading "Possessing and Exchanging Dangerous Materials without Permission" the act of causing proliferation of weapons of mass destruction and the materials used in their production is made a crime to be punished with severe penalties. | Статья 174, которая имеет заголовок «Владение и обмен ядерными материалами без разрешения», устанавливает, что акты, вызывающие распространение оружия массового уничтожения и материалов, применяемых для его производства, является уголовно наказуемым преступлением, и предусматривает суровые меры наказания. |
| All States responding to the Secretariat's questionnaire confirmed that acts of producing, procuring, providing or possessing such documents to that effect were criminalized in their domestic legislation. | Все государства, заполнившие вопросник Секретариата, подтвердили, что в их внутреннем законодательстве изготовление, приобретение, предоставление таких документов или владение ими в таких целях признаются уголовно наказуемыми деяниями. |
| And, to your mind, are they distinctive from the photos you were convicted of possessing? | И, по-вашему, они отличаются от фотографий, за владение которыми вы были осуждены? |
| Some of the criteria taken into consideration are: residency in the locality, Roma ethnicity, communication skills, possessing good standing within the local community and coming recommended by a local Roma organization, speaking the language used in the community. | При этом принимаются во внимание следующие критерии: проживание в данной местности, цыганское происхождение, навыки общения, авторитет в местной общине и наличие соответствующей рекомендации от местной организации рома, а также владение языком, принятым в данной общине. |
| Taiwan has a Government that is capable of effective decision-making and possessing ample capacity to conduct international relations with other states of the world community. | Правительство Тайваня способно принимать эффективные решения и обладает широкими полномочиями по поддержанию международных отношений с другими государствами мирового сообщества. |
| It can be broadly defined as the state or quality of being adequately or well qualified, or possessing a specific range of skills, knowledge, or abilities. | В широком смысле его можно определить как состояние или качество, при котором человек имеет адекватную или хорошую квалификацию либо обладает конкретным набором знаний, навыков и умений. |
| IHFFC has a distinct role to play in these various and diverse fact-finding activities, possessing certain particular characteristics distinguishing it from other institutions, and thus providing it an added value. | МГКУФ принадлежит специфическая роль в этой многообразной и разнопрофильной деятельности по установлению фактов, поскольку она обладает определенными особенностями, отличающими ее от других институтов, а значит, может привнести что-то свое. |
| This results in both Lois and Lana becoming Superwoman with Lois possessing all of Superman's powers, while Lana has the ability to absorb solar energy and release it in other forms. | Это приводит к тому, что Лоис и Лана становятся Супервуменами с Лоис, обладающей всеми способностями Супермена, в то время как Лана обладает способностью поглощать солнечную энергию и выпускать её в других формах. |
| The point was made that a successor State had an obligation to grant its nationality to persons residing in its territory and possessing the nationality of the predecessor State - an obligation which derived from the fact that every entity claiming statehood must have a population. | Было отмечено, что государство-правопреемник несет обязательство по предоставлению своего гражданства лицам, проживающим на его территории и обладающим гражданством государства-предшественника, т.е. обязательство, которое вытекает из того факта, что каждое образование, утверждающее, что оно обладает государственностью, должно иметь население. |
| Correspondents already possessing a valid United Nations grounds pass will not need additional accreditation for the Conference. | Корреспонденты, уже имеющие действительный пропуск на территорию Организации Объединенных Наций, не нуждаются в дополнительной аккредитации для Конференции. |
| The new legislation on rural land ownership establishes the principle that only individuals possessing Ivorian nationality may be landowners and purchase land in rural areas. | Новое законодательство, регулирующее отношения в этой сфере, основывается на том принципе, что только лица, имеющие ивуарийское гражданство, могут быть собственниками и покупать землю в сельских районах. |
| On the other hand, non-staff personnel possessing the status of experts on mission had a closer legal connection to the United Nations, but there was no clarity as to the type of recourse available to them if their rights were violated due to administrative action or inaction. | С другой стороны, внештатные сотрудники, имеющие статус экспертов в командировках, имеют более тесную правовую связь с Организацией, однако нет ясности в том, какие механизмы обжалования доступны для них в случае нарушения их прав вследствие административных действий или бездействия. |
| If two parents possessing Albanian citizenship adopt a child of another citizenship or a stateless child, the child obtain Albanian citizenship as well. | Если два родителя, имеющие албанское гражданство, усыновляют ребенка с другим гражданством или ребенка без гражданства, то ребенок также получает албанское гражданство. |
| Currently, article 8 of the Constitution still restricts the exercise of the principal political rights, namely, the right to vote and the right to stand for election, to persons possessing Belgian nationality. | В настоящее время согласно статье 8 Конституции основными политическими правами, а именно правом избирать и быть избранными, по-прежнему обладают лица, имеющие бельгийское гражданство. |
| On the topic of expulsion of aliens, the Working Group had reached some important conclusions concerning the principle of the non-expulsion of nationals legally possessing one or several other nationalities. | ЗЗ. Что касается вопроса о высылке иностранцев, то Рабочая группа пришла к некоторым важным выводам в отношении принципа невысылки собственных граждан, имеющих на законных основаниях одно или несколько других гражданств. |
| It was uncertain whether the scope of the topic included the expulsion of a State's own nationals or of persons possessing dual or multiple nationality, or the deprivation of nationality with a view to subsequent expulsion. | Неясно, включает ли сфера применения этой темы высылку собственных граждан государства или лиц, имеющих двойное или множественное гражданство, а также лишение гражданства с целью последующей высылки. |
| Ukraine TV, TV and Radio Broadcasting Co. employs leading experts possessing high practical experience in the sphere of operating the most recent telecommunication means, customer support services, marketing and sales services. | Персонал Телерадиокомпании "Украина ТВ" состоит из высококвалифицированных и имеющих большой практический опыт специалистов в области эксплуатации самых современных средств телекоммуникаций, поддержки работы клиентов, маркетинга и организации продаж услуг. |
| For the present day in St. Petersburg as well as in Russia our firm is one of the few Russian firms possessing exclusive rights for this technology and equipment as well as a team of high class specialists. | На сегодняшний день в Санкт-Петербурге, а также в России, мы одна из немногих отечественных фирм, имеющих исключительные права на новую кровельную технологию и оборудование, а также подготовленных специалистов. |
| On 1 July 2003, 24,640 aliens, from them 7,900 stateless persons, possessing permits for permanent residence were residing in the Republic of Lithuania; among the permanent residents were 23 persons accorded the status of refugee. | На 1 июля 2003 года в Литовской Республике проживали 24640 иностранцев, в том числе 7900 человек, не имеющих гражданства, обладающих разрешениями на постоянное проживание; в число постоянных жителей входили 23 человека, которым был предоставлен статус беженца. |
| The Olympians are closer to possessing true immortality than most of Earth's pantheons in that they cease to age upon reaching adulthood, though some reach maturity far faster. | Олимпиады ближе к тому, чтобы обладать истинным бессмертием, чем большинство пантеонов Земли, в том, что они перестают достигать взрослого возраста, хотя некоторые достигают зрелости намного быстрее. |
| As noted in our report on Security Council resolution 1373, this law prohibits any person from possessing or purchasing firearms in the Republic of Maldives or importing weapons into the country without the authorization of the Ministry of Defence and National Security. | Как указывается в нашем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 1373, этот закон запрещает физическим лицам обладать огнестрельным оружием и приобретать его в Мальдивской Республике, а также ввозить оружие на территорию страны без соответствующего разрешения министерства обороны и национальной безопасности. |
| The Government of Saint Vincent and the Grenadines takes this opportunity to reiterate that it does not possess, nor has any intention of possessing, any weapons of mass destruction. | Правительство Сент-Винсента и Гренадин, пользуясь предоставившейся возможностью, вновь заявляет, что оно не обладает и никоим образом не намеревается обладать каким-либо оружием массового уничтожения. |
| National implementation of the Security Council resolution 1540 (2004) to refrain from supporting non-State actors from developing, acquiring, manufacturing, possessing, transporting, transferring or using nuclear, chemical or biological weapons and their delivery systems. | Осуществление резолюции Совета Безопасности 1540 (2004) на национальном уровне по воздержанию от оказания в любой форме поддержки негосударственным субъектам, которые пытаются разрабатывать, приобретать, производить, обладать, перевозить, передавать или применять ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки. |
| Co-chairs should have experience or skills in managing, coordinating, and building consensus in technical bodies, in addition to possessing technical expertise in relevant areas; | а) сопредседатели должны обладать опытом или навыками в области управления, координации и формирования консенсуса в технических органах, а также техническими знаниями в соответствующих областях; |
| However, the oldest and perhaps most successful world democracies - in France and America - are led by presidents possessing extensive authority. | Однако старейшие и, если можно так выразиться, самые успешные мировые демократии - французская и американская - возглавляются президентами, которые обладают широкими полномочиями. |
| We have affirmed many times that the voluntary initiative of our country to reject all activities related to the production of prohibited materials should be a role model for countries possessing, or seeking to possess, nuclear power. | Мы много раз заявляли о том, что добровольная инициатива нашей страны отказаться от любой деятельности, направленной на производство запрещенных материалов, должна быть для стран, которые обладают ядерным потенциалом или пытаются его заполучить, примером для подражания. |
| Consequently, the Tribunal must rely on those international persons possessing the legal and logistical means to enforce the Tribunal's orders, arrest warrants and decisions, namely States and international organizations. | Поэтому Трибунал вынужден полагаться на тех субъектов международного права, которые обладают правовыми и техническими возможностями для выполнения приказов Трибунала, ордеров на арест и решений, а именно на государства и международные организации. |
| Each State party shall ensure that only those PMSCs and their personnel possessing licences and authorizations on exporting military and/or security services issued by the competent bodies of the State party can enter into agreements for providing such services in the territory of the other State party. | З. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы только те ЧВОК и их персонал, которые обладают лицензиями и разрешениями на экспорт военных и/или охранных услуг, выданными компетентными органами государства-участника, могли заключать соглашения на предоставление таких услуг на территории другого государства-участника. |
| All States currently possessing nuclear arsenals, in particular those with the largest arsenals, are encouraged to make further progress towards achieving reductions in the numbers of these weapons in a time frame to be agreed by all States concerned. | Всем государствам, в настоящее время обладающим ядерными арсеналами, и в частности тем, которые обладают крупнейшими арсеналами, рекомендуется добиваться дальнейшего прогресса на пути к сокращению количества этого оружия в сроки, которые должны быть согласованы всеми заинтересованными государствами. |
| Mephisto is an extremely powerful immortal demonic entity possessing magical powers and abilities gained by manipulation of the forces of magic. | Мефисто - чрезвычайно сильный бессмертный демон, обладающий магическими способностями и способностями, полученными при манипулировании силами магии. |
| Pitchfork writer Jess Harvell described his rapping as "authoritative, burnished, possessing an unflappable sense of rhythm". | Писатель Pitchfork Media Джесс Харвелл описал его рэп, как «авторитетный, отполированный и обладающий невозмутимым чувством ритма». |
| The elder brother of the twin superheroes Captain Britain and Psylocke, he is a mutant possessing the ability to manipulate reality in a variety of ways. | Старший брат близнецов супергероев Капитана Британии и Псайлок, он - мутант, обладающий способностью управлять реальностью в различных направлениях. |
| Following the cessation of hostilities, any country or individual possessing plans that could facilitate mine clearance activities and choosing not to forward them becomes an accomplice in the tragedy of future innocent victims. | После прекращения военных действий любая страна, любой человек, обладающий планами, которые могли бы облегчить работу по разминированию, и не представивший их, становится соучастником в трагедии будущих безвинных жертв. |
| Indeed, it stands out in its capacity as a country that is both a nature sanctuary and a natural sanctuary, possessing treasures and specific characteristics that are rare, if not unique in the world, in terms of flora and fauna. | Действительно, наша страна занимает особое место как природный и естественный заповедник, обладающий богатствами и такими особыми видами флоры и фауны, которые являются редкими, если не уникальными, в мире. |
| That initiative suggested, however, that any community (defined as possessing a distinctive social and territorial identity) should be recognized as having the inherent and inalienable right to self-determination. | Однако из этой инициативы вытекает, что за любой общиной (обладающей выраженной социальной и территориальной общностью) следует признать наличие присущего ей неотъемлемого права на самоопределение. |
| This results in both Lois and Lana becoming Superwoman with Lois possessing all of Superman's powers, while Lana has the ability to absorb solar energy and release it in other forms. | Это приводит к тому, что Лоис и Лана становятся Супервуменами с Лоис, обладающей всеми способностями Супермена, в то время как Лана обладает способностью поглощать солнечную энергию и выпускать её в других формах. |
| Clea is the Sorceress Supreme of the Dark Dimension, possessing vast powers involving the manipulation of the forces of magic for a variety of effects. | Клеа является Верховной волшебницей тёмного измерения, обладающей высокими полномочиями, связанными с манипуляцией магии для различных эффектов. |
| In the eastern part of the country there are places of amazing natural beauty: lagoon La Alegria that is famous by its possessing medicinal properties emerald green water, the only in El Salvador valley of geysers, national reserve Rio Sapo that is ideal for camping. | В восточной части страны также находятся места изумительной природной красоты: лагуна Ла Алегрия, известная своей изумродной водой, обладающей лечебными свойствами, единственная в Сальвадоре долина гейзеров, национальный заповедник Рио Сапо, идеально подходящий для кемпинга. |
| The role of government - the only actor possessing the legitimacy of a popular mandate - is fundamentally important in steering a society forward. | Роль правительства - единственной легитимной структуры, обладающей общественным мандатом - чрезвычайна важна для определения путей развития общества. |
| It should be mentioned that Tabasarans captured a significant territory, because "possessing this point, they impeded messaging between Derbent and Shabran". | Следует отметить, что табасараны заняли важную территорию, ибо «владея этим пунктом, затрудняли сообщение между Дербентом и Шабраном». |
| Possessing a number of doubtless advantages - the cool surroundings, personification, a visual acceptability - is as well a number of limitations. | Владея рядом несомненных преимуществ - модный антураж, персонализация, визуальное восприятие - есть также и ряд ограничений. |
| Possessing deductive powers exceeding even those of his younger brother, Mycroft is nevertheless incapable of performing detective work similar to that of Sherlock as he is unwilling to put in the physical effort necessary to bring cases to their conclusions. | Владея дедуктивным методом в большей степени, чем его младший брат, Майкрофт, тем не менее, не способен работать сыщиком, как Шерлок, потому что он не склонен физически проверять правильность своих выводов. |
| The class possessing riches, mingles such a self-assurance to wealth that for her, nature and wealth become confused. | Класс, владеющий богатством, настолько самоуверен в своем богатстве, что она, начинает путаться в понятиях природа и богатство. |
| The class possessing beauty, reinforced by the use of beauty, attains the extreme edges of beauty, where beauty is only beauty. | Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота. |
| Under article 15 of the Public Service Act, any Georgian citizen aged 21 and over with active legal capacity, possessing the appropriate aptitude and experience, and fluent in the State language of Georgia, may enter government service. | Согласно статье 15 Закона "О публичной службе", государственным служащим может быть принят дееспособный гражданин Грузии, имеющий надлежащие знания и опыт, достигший возраста 21 года и владеющий государственным языком Грузии. |
| A witch or wizard possessing this skill is called a Legilimens, and can, for example, detect lies and deceit in another person, witness memories in another person's past, or "plant" false visions in another's mind. | Волшебник, владеющий легилименцией, может, например, обнаружить ложь и обман в другом человеке (путём «просмотра» реальных событий), воспоминания другого человека или ложные видения. |