Rather, States should exercise their due diligence responsibilities in the context of self-defence law, including the likelihood that those possessing firearms will act only out of necessity and with proportionality. | Вместо этого государствам следует с должным усердием выполнять свои обязанности в контексте законодательства о самообороне, в том числе исходя из вероятности того, что лица, обладающие огнестрельным оружием, будут действовать только по необходимости и соразмерно угрозе. |
In the past decade there has been a noticeable shift of opinion in attitudes to people living in poverty, seeing them as people possessing skills, knowledge and resources, often with well-developed survival strategies. | В течение последнего десятилетия произошел заметный поворот общественного мнения в пользу лиц, живущих в условиях нищеты, которые сейчас рассматриваются как люди, обладающие квалификацией, знаниями и ресурсами, а нередко и имеющие весьма совершенные стратегии выживания. |
However, we reaffirm that the countries possessing chemical weapons or facilities for the production of such weapons have the obligation to destroy their arsenals and related facilities, in accordance with the deadlines established by the Convention. | Тем не менее мы подтверждаем, что страны, обладающие химическим оружием или объектами по его производству, обязаны уничтожить свои арсеналы и связанные с этим объекты в соответствии с установленными Конвенцией сроками. |
RTD projects or collaborative research projects: These are open to enterprises possessing the internal capacity to undertake their own research; at least two enterprises must pool their efforts. | Проекты ИРТ или совместные исследовательские проекты: в них могут участвовать предприятия, обладающие потенциально для самостоятельного проведения исследований; по крайней мере два предприятия должны объединить свои усилия. |
As regards loss-adjusting consultants, the Commission underlined that companies possessing the necessary experience and competence in dealing with large and complex claims at the international level tended to be almost exclusively from one country. | Что касается консультантов по оценке ущерба, то Комиссия подчеркнула, что, как правило, почти все компании, обладающие необходимым опытом и компетенцией в сфере рассмотрения крупных и сложных исков на международном уровне, сосредоточены в одной стране. |
There were campaigns to increase the number of nationals possessing biometric documents. | Был проведен ряд кампаний с целью увеличить число граждан, обладающих биометрическими документами. |
Recommendation one: The Secretary-General should be asked to provide recommendations to the Security Council, within three months, on the feasibility of deploying, in the region and elsewhere, a small number of United Nations civilian sanctions monitors possessing expertise relating to customs inspection. | Рекомендация первая: следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить Совету Безопасности в трехмесячный срок рекомендации относительно возможности размещения в регионе и за его пределами небольшого числа гражданских наблюдателей Организации Объединенных Наций за соблюдением режима санкций, обладающих специальными знаниями и опытом в вопросах, касающихся таможенного досмотра. |
We are therefore seriously concerned that some of the main States parties possessing such weapons have announced that they cannot complete the destruction of their arsenals by the extended deadline of 29 April 2012. | Поэтому у нас вызывает серьезную озабоченность тот факт, что некоторые из основных государств-участников, обладающих таким оружием, объявили, что они не смогут завершить уничтожение своих арсеналов к продленному конечному сроку, намеченному на 29 апреля 2012 года. |
The Institute is facilitating cooperative-making among rural cultivators and any homogenous group of people willing to do business but possessing limited resources. | Институт содействует созданию кооперативов, объединяющих сельских земледельцев и любую однородную группу людей, желающих заниматься делом, но обладающих ограниченными ресурсами. |
On the other hand, according to the National Agriculture Census 2001, the number of landless farmers' families (possessing less than 0.1 hectare of farm land) is 227,100, which constitute some 8 per cent of total 3,364,100 farmers' families. | С другой стороны, по данным общенациональной переписи сельского населения 2001 года, число семей безземельных крестьян (обладающих менее 0,1 га сельскохозяйственной земли) составляет 227100, или порядка 8% от общего числа крестьянских семей (3364100). |
The legitimate rights of sovereign States in acquiring and possessing small arms and Government-to-Government trade relations regarding these weapons should also be guaranteed. | Следует также гарантировать законные права суверенных государств на приобретение и обладание стрелковым оружием и на торговые отношения между правительствами в связи с этим оружием. |
Those concerns should spur the collective efforts to achieve nuclear disarmament, as neither the fight against proliferation nor the fear of nuclear terrorism justified possessing weapons of mass destruction or eroding the inalienable right to develop nuclear energy for peaceful uses. | Всем соответствующим сторонам необходимо ускорить коллективные усилия по достижению ядерного разоружения, поскольку ни борьба против распространения, ни страх перед ядерным терроризмом не оправдывают обладание оружием массового уничтожения или ущемление неотъемлемого права на освоение ядерной энергии в мирных целях. |
Positive Freedom, says Taylor, is an "exercise-concept": possessing it might mean that one is not internally constrained; one must be able to act according to their highest self - according to reason. | Позитивная свобода, утверждает Тэйлор, опирается на идею «осуществления» («exercise-concept»): обладание позитивной свободой может означать, что индивид свободен внутренне и должен быть способен благоразумно действовать в соответствии со своим «Я». |
Despite possessing missiles (whether procured externally or produced internally), States might choose not to induct them in military formations or deploy them in the field. | Несмотря на обладание ракетами (как ракетами, приобретенными из внешних источников, так и ракетами, произведенными собственными силами) государства могут решить не включать их в военные структуры или развертывать их на позициях. |
(a) Developing, manufacturing, or otherwise acquiring, possessing or having control over nuclear weapons; | а) разработка, производство или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия, обладание им или установление контроля над ним; |
According to your file, you were first arrested for possessing stolen goods, and then tax evasion. | Согласно вашему досье, первый раз вас арестовали за хранение краденого, а второй - за уклонение от уплаты налогов. |
The model law could also provide criminal law provisions that criminalize preparatory acts such as the producing, selling, importing, exporting or possessing tools used to create false passports. | Типовой закон мог бы также содержать положения уголовного права, предусматривающие уголовную ответственность за подготовительные действия, такие как изготовление, продажа, ввоз, вывоз или хранение средств, используемых для изготовления поддельных паспортов. |
Receiving, acquiring, possessing, using, altering, transferring, abandoning, transporting or dispersing nuclear materials intentionally and without authorization from the competent authority. | получение в свое распоряжение, приобретение, хранение, использование, изменение, передача, оставление, перевозка или распределение ядерных материалов умышленно и без разрешения компетентного органа. |
Possessing or making explosives with intent to injure the person | Хранение или изготовление взрывчатых веществ с намерением нанести ранение |
Thus, the statistical survey in annex 5 regarding violations of the Criminal Code has now been subdivided into "smuggling, possessing or using drugs", "smuggling, possessing or consuming alcohol" and "smuggling or possessing a weapon". | Таким образом, статистическая сводка, приведенная в приложении 5 о нарушениях Уголовного кодекса, теперь содержит разделы "Пронос, хранение или использование наркотиков", "Пронос, хранение или потребление алкоголя" и "Пронос или хранение оружия". |
The two countries possessing the largest nuclear arsenals should take the lead in nuclear disarmament. | Лидирующую же роль в ядерном разоружении следует взять на себя двум странам, обладающим крупнейшими ядерными арсеналами. |
According to the description of a western journalist in 1982, Zabiullah was short, round-faced with a thick beard - a charismatic young man, more than twenty years old, possessing the qualities of a leader and organizer, and was distinguished by restraint. | По описанию одного из западных журналистов в 1982 году, Забиулло выглядел невысоким, круглолицым с густой бородой - харизматичным молодым человеком, двадцати с лишним лет, обладающим качествами лидера и организатора, отличался сдержанностью. |
Similarly, for services which have not previously been contracted out, an independent assessment of requirements by a consultant possessing expertise in the particular service area could substantially improve the bid document. | Аналогичным образом для услуг, контракты на которые ранее не заключались, независимая оценка потребностей консультантом, обладающим опытом в данной конкретной области, могла бы значительно улучшить качество документа о проведении торгов. |
The first issue was whether the principle of non-expulsion of nationals was applicable in a strict manner to a person with dual or multiple nationality possessing the nationality of the expelling State. | Первый из них - это вопрос о том, применяется ли бесспорным образом принцип невысылки граждан к лицам с двойным и множественным гражданством, обладающим гражданством высылающего государства. |
Conventional tourism is defined by intermediaries who shape demand, define and create products, and make profits which generally offer little benefit to the territories possessing the resources. | Обычный туризм развивается посредниками, которые формируют спрос, определяют и создают туристические продукты и получают доходы, от которых территориям, обладающим туристическими ресурсами, как правило, достается очень малая доля. |
With some of the newest States Parties possessing larger numbers of mines awaiting destruction, collectively the States Parties must overcome the challenge of ensuring cooperation in this area of implementation. | В связи с некоторыми новейшими государствами-участниками, обладающими более крупными количествами мин, ожидающих уничтожения, государствам-участникам надо будет коллективно преодолеть такой вызов, как обеспечить сотрудничество в этой сфере осуществления. |
Although in many cases qualitative or quantitative missile reductions have been undertaken unilaterally by countries possessing such weapons, Panama is convinced that only through formal treaties, whether bilateral or multilateral, can effective progress be made in efforts to achieve disarmament at the worldwide level. | Хотя во многих случаях качественное или количественное сокращение ракет предпринималось в одностороннем порядке странами, обладающими таким оружием, Панама убеждена, что только через официальные договоры, будь то двусторонние или многосторонние, может быть достигнут эффективный прогресс в усилиях по достижению разоружения во всем мире. |
On the concept of equality, we are of the view that both men and women are valuable components of humanity, each possessing equally their respective characteristics and potential for intellectual, social, cultural and political development, which are complementary and mutually reinforcing. | Что касается концепции равенства, мы считаем, что как мужчины, так и женщины являются ценными компонентами человечества, обладающими в равной мере своими соответствующими характеристиками и потенциалом для интеллектуального, социального, культурного и политического развития, причем все они являются взаимодополняющими и взаимообогащающими. |
Their landlocked-related geographical and economic disadvantages have virtually disappeared in the course of strong regional cooperation and integration processes with large markets possessing high purchasing power. | По мере углубления регионального сотрудничества и интеграции со странами, имеющими емкие рынки и обладающими высокой покупательной способностью, неблагоприятные географические и экономические факторы, связанные с отсутствием выхода к морю, теряют свою силу. |
(c) To prohibit [and prevent], in conformity with international law, natural [and legal] persons possessing its nationality from undertaking any such activity anywhere. | с) для запрещения [и предотвращения], в соответствии с международным правом, проведения любой такой деятельности физическими [и юридическими] лицами, обладающими его гражданством, где бы то ни было. |
Now possessing social status and financial security, Mao was able to marry Kaihui. | Теперь, обладая социальным статусом и финансовой безопасностью, Мао смог выйти жениться на Кайхуэй. |
They can only reach each other by entering the souls of the children and possessing them. | Они могут прикасаться друг к другу только завладев душами этих детей и обладая ими. |
Possessing large deposits of uranium, we will be playing an important role in the development of the nuclear energy sector. | Обладая крупными запасами урана, мы станем играть важную роль в развитии атомной энергетики. |
Possessing all necessary organizational, personnel and technical resources, we are ready to offer the complete complex of debt collection services: from services of call-center up to the criminal proceeding of unconscientiously borrowers. | Обладая всеми необходимыми организационными, кадровыми и техническими ресурсами, мы готовы предложить полный комплекс коллекторских услуг: от услуг call-центра и до уголовного преследования недобросовестных заемщиков. |
Having excellently assimilated the requirements of military service in peacetime, possessing simple common sense and a humane heart, he showed great solicitude for the troops and enjoyed great popularity among them. | Отлично усвоив себе требования военной службы в мирное время, обладая простым здравым смыслом и гуманным сердцем, он проявлял большую заботливость о войсках и пользовался среди них большою популярностью. |
It criminalizes bribing a foreign public official as well as possessing and laundering property and proceeds obtained or derived from such bribery... | Он предусматривает уголовное наказание за подкуп иностранных должностных лиц, а также за владение имуществом и доходами, полученными в результате такого подкупа, и их легализацию... |
There are Criminal Code offences that target possessing, using, carrying, handling, shipping, transporting, transferring, manufacturing, storing, importing and exporting a prohibited weapon. | В Уголовном кодексе предусмотрены составы преступлений, охватывающие владение запрещенным оружием, его применение и ношение, обращение с ним, его отправку, перевозку, передачу, изготовление, хранение, импорт и экспорт. |
In their responses to the relevant questionnaire, almost all States confirmed that acts of producing, procuring, providing or possessing travel or identity documents for enabling and facilitating the smuggling of migrants were criminalized in their domestic legislation. | В своих ответах на соответствующий вопросник почти все государства подтвердили, что в их внутреннем законодательстве признаны в качестве уголовно-наказуемых такие деяния, как изготовление, приобретение и предоставление документов на въезд/выезд и удостоверений личности или владение ими в целях создания и облегчения возможностей для незаконного ввоза мигрантов. |
producing, providing or possessing fraudulent travel documents, punishable by up to 10 years imprisonment and/or a fine of up to VT 50 million. | производство и предоставление поддельных проездных документов или владение ими наказуемо лишением свободы сроком до 10 лет и/или штрафом в размере до 50 млн. вату. |
And, to your mind, are they distinctive from the photos you were convicted of possessing? | И, по-вашему, они отличаются от фотографий, за владение которыми вы были осуждены? |
Biotechnology and genomics in particular rely heavily on the genetic materials isolated or collected from communities, individuals and environment possessing unique beneficial characteristics. | Биотехнология и геномика, в частности, оперируют, по большей части, генетическим материалом, выделенным или собранным при исследовании групп населения, отдельных лиц и окружающей среды, который обладает уникальными полезными свойствами. |
However, it is legitimate to ask why those possessing a nuclear-weapon capacity today should be allowed to retain it if it is deemed undesirable and harmful. | Однако законно спросить, почему следует позволять тем, кто обладает сегодня потенциалом для производства ядерного оружия, сохранить его, если оно представляется нежелательным и пагубным. |
Makoto receives assistance from Kyoko Kirigiri, a mysterious and distant girl with no recollection of her past, but possessing keen observational and deductive skills. | На протяжении расследования Макото помогает таинственная девушка, Кёко Киригири, которая не помнит своего прошлого, но обладает выдержкой, острым наблюдением, а также отличными дедуктивными навыками. |
IHFFC has a distinct role to play in these various and diverse fact-finding activities, possessing certain particular characteristics distinguishing it from other institutions, and thus providing it an added value. | МГКУФ принадлежит специфическая роль в этой многообразной и разнопрофильной деятельности по установлению фактов, поскольку она обладает определенными особенностями, отличающими ее от других институтов, а значит, может привнести что-то свое. |
It would have been unnecessary to make such a qualification unless it was understood that the population of a State could consist of a number of "peoples", each possessing the right of self-determination. | Такая оговорка была бы излишней, если только не понималось, что население государства может состоять из ряда "народов", каждый из которых обладает правом на самоопределение. |
Stateless persons possessing papers confirming their permanent residence in another State | лица без гражданства, имеющие документы, подтверждающие их постоянное проживание в другом государстве. |
On the other hand, non-staff personnel possessing the status of experts on mission had a closer legal connection to the United Nations, but there was no clarity as to the type of recourse available to them if their rights were violated due to administrative action or inaction. | С другой стороны, внештатные сотрудники, имеющие статус экспертов в командировках, имеют более тесную правовую связь с Организацией, однако нет ясности в том, какие механизмы обжалования доступны для них в случае нарушения их прав вследствие административных действий или бездействия. |
Casinos, betting offices, organizers of totalizators and other gaming institutions possessing slot machines or other devices for the conduct of games of chance; | казино, букмекерские конторы, тотализаторы и другие игорные заведения, имеющие игровые автоматы, иные устройства для проведения основанных на риске игр; |
In the past decade there has been a noticeable shift of opinion in attitudes to people living in poverty, seeing them as people possessing skills, knowledge and resources, often with well-developed survival strategies. | В течение последнего десятилетия произошел заметный поворот общественного мнения в пользу лиц, живущих в условиях нищеты, которые сейчас рассматриваются как люди, обладающие квалификацией, знаниями и ресурсами, а нередко и имеющие весьма совершенные стратегии выживания. |
In addition to the foregoing, the Radiation Regulations of the Hong Kong Special Administrative Region specify that any person handling, possessing or using radioactive materials must be duly license to do so. | Помимо вышеуказанных шагов Специальный административный район Гонконг принял нормативные положения о контроле за радиоактивными веществами, в которых устанавливается, что обращаться с радиоактивными материалами, владеть ими или использовать радиоактивные материалы, включая ядерные материалы, могут только лица, имеющие соответствующую лицензию. |
This indicates acceptance by the political elite of the participation of politically independent women possessing academic qualifications and leadership capabilities. | Это говорит о том, что политическая элита признает участие политически независимых женщин, имеющих университетское образование и лидерские качества. |
They expressed concern that conference and language professionals possessing the high level of expertise and experience required by international organizations are in short supply on the commercial market. | Они выразили обеспокоенность тем, что на коммерческом рынке наблюдается нехватка специалистов в области конференционного и языкового обслуживания, имеющих высокую квалификацию и большой опыт, необходимые для международных организаций. |
These are not however a guarantee against this form of precariousness: the proportion of poor workers possessing advanced qualifications rose from 7 to 9 per cent between 1997 and 2001. | Но и наличие диплома не защищает от такой формы социальной нестабильности: действительно, доля имеющих диплом о высшем образовании среди работающих бедняков увеличилась за период с 1997 по 2001 год с 7 до 9%. |
However, efforts have been made and will continue to be made to better target language schools, institutions and professional associations that could provide candidates possessing such language combinations. | В то же время будут и далее прилагаться усилия по более целенаправленной ориентации языковых школ, учреждений и профессиональных ассоциаций, способных рекомендовать кандидатов, имеющих такие сочетания языков. |
The Frucht graph is one of the two smallest cubic graphs possessing only a single graph automorphism, the identity (that is, every vertex can be distinguished topologically from every other vertex). | Граф Фрухта - это один из двух минимальных кубических графов, имеющих единственный автоморфизм - тождественность (таким образом, любая вершина может быть топологически отличима от остальных). |
I enjoy possessing a quality they call professional insight. | Нравится обладать качеством, которое называют профессиональным чутьём. |
The Government of the Commonwealth of Dominica does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction and their means of delivery. | Правительство Содружества Доминики не обладает и не намеревается обладать оружием массового уничтожения и средствами его доставки. |
In fact, the Republic of Benin is not manufacturing any atomic bombs, nor has it any intention of building or possessing them. | Республика Бенин не производит атомных бомб и не намерена ни создавать их, ни обладать ими. |
In its advisory opinion on Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, the International Court of Justice, in 1949, interpreted an international organization as a subject of international law and capable of possessing international rights and duties. | В своем консультативном заключении по делу о возмещении ущерба, понесенного на службе Организации Объединенных Наций, Международный Суд в 1949 году определил международную организацию как субъект международного права, способный обладать международными правами и обязанностями. |
(e) National legislation should include provisions prohibiting persons who represented an unacceptable risk from acquiring or possessing explosives. | е) национальное законодательство должно включать положения, запрещающие лицам, создаю-щим неприемлемый риск, приобретать взрывчатые вещества или обладать ими. |
Consequently, the Tribunal must rely on those international persons possessing the legal and logistical means to enforce the Tribunal's orders, arrest warrants and decisions, namely States and international organizations. | Поэтому Трибунал вынужден полагаться на тех субъектов международного права, которые обладают правовыми и техническими возможностями для выполнения приказов Трибунала, ордеров на арест и решений, а именно на государства и международные организации. |
Its ratification by the United States of America and a pledge by the Russian Federation - these being the two major Powers possessing substantial arsenals of these weapons of mass destruction - to ratify that Convention are important prerequisites for subsequent successful enforcement. | Ее ратификация Соединенными Штатами Америки и обязательство, принятое на себя Российской Федерацией, - двумя ведущими державами, которые обладают значительными арсеналами этого оружия массового уничтожения, - в отношении ратификации этой Конвенции являются важными предпосылками последующей успешной ратификации. |
In order to secure the relevance of information and enhance the quality of the analysis, it is important that all actors possessing the different types of required expertise provide information on a regular basis, and that they are represented in forums where situations are being reviewed. | С целью гарантировать актуальность информации и повысить качество анализа важно добиться того, чтобы все действующие лица, которые обладают различными типами необходимых экспертных знаний, регулярно предоставляли информацию и чтобы они были представлены на форумах, где рассматриваются соответствующие ситуации. |
Each State party shall ensure that only those PMSCs and their personnel possessing licences and authorizations on exporting military and/or security services issued by the competent bodies of the State party can enter into agreements for providing such services in the territory of the other State party. | З. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы только те ЧВОК и их персонал, которые обладают лицензиями и разрешениями на экспорт военных и/или охранных услуг, выданными компетентными органами государства-участника, могли заключать соглашения на предоставление таких услуг на территории другого государства-участника. |
Calls upon all States that have not yet subscribed to the Code of Conduct, in particular those possessing space launch vehicle and ballistic missile capabilities and those developing corresponding national programmes, to do so; | З. призывает все государства, которые еще не присоединились к Кодексу поведения, в частности те государства, которые обладают потенциалом космических ракет-носителей и баллистических ракет, и те, которые разрабатывают соответствующие национальные программы, присоединиться к Кодексу; |
The monster and torturer Ivan Terrible also has proved as the outstanding person possessing phenomenal memory and theological erudition. | Изверг и мучитель Иван Грозный тоже проявил себя как выдающийся человек, обладающий феноменальной памятью и богословской эрудицией. |
Mephisto is an extremely powerful immortal demonic entity possessing magical powers and abilities gained by manipulation of the forces of magic. | Мефисто - чрезвычайно сильный бессмертный демон, обладающий магическими способностями и способностями, полученными при манипулировании силами магии. |
A foreigner possessing a permit to stay issued by a state taking part in the Schengen co-operation does not need a visa. | Иностранец, обладающий видом на жительство, выданным государством, участвующим в Шенгенском сотрудничестве, не нуждается в визе. |
Following the cessation of hostilities, any country or individual possessing plans that could facilitate mine clearance activities and choosing not to forward them becomes an accomplice in the tragedy of future innocent victims. | После прекращения военных действий любая страна, любой человек, обладающий планами, которые могли бы облегчить работу по разминированию, и не представивший их, становится соучастником в трагедии будущих безвинных жертв. |
Finally, APRM was selected as a good example of a South-South cooperation process entirely driven and owned by Africa and hailed by many as possessing considerable potential to influence the discourse on development in Africa. | Наконец, АМКО был отобран в качестве достойного примера процесса сотрудничества по линии Юг-Юг, который целиком инициируется и осуществляется странами Африки и который многие оценивают как процесс, обладающий значительным потенциалом для влияния на ход развития в Африке. |
The technical and vocational training policy aims at generating a labour force possessing the abilities and skills necessary for competitive entry into the market. | Политика в области профессионально-технического образования направлена на создание рабочей силы, обладающей навыками и квалификацией, необходимыми для конкурентоспособного участия на рынке. |
Such an initiative, conceived as a voluntary, multilateral arrangement open to any country possessing fissile material and covering fissile material not covered by an FMCT, is compatible with the above proposals. | Такая инициатива, задуманная как добровольная многосторонняя договоренность, открытая для любой страны, обладающей расщепляющимся материалом, и касающаяся расщепляющегося материала, не охватываемого ДЗПРМ, совместима с вышеизложенными предложениями. |
A thorough and professional analysis of the reasons and evolution of the accident and its results should be conducted under the auspices of the IAEA in its central role as the sole international organization possessing the necessary experience and authority. | Мы исходим из того, что тщательный и профессиональный анализ причин и хода развития этой аварии, а также ее последствий, должен быть проведен при центральной роли МАГАТЭ как единственной международной организации, обладающей необходимым опытом и полномочиями. |
This results in both Lois and Lana becoming Superwoman with Lois possessing all of Superman's powers, while Lana has the ability to absorb solar energy and release it in other forms. | Это приводит к тому, что Лоис и Лана становятся Супервуменами с Лоис, обладающей всеми способностями Супермена, в то время как Лана обладает способностью поглощать солнечную энергию и выпускать её в других формах. |
In the eastern part of the country there are places of amazing natural beauty: lagoon La Alegria that is famous by its possessing medicinal properties emerald green water, the only in El Salvador valley of geysers, national reserve Rio Sapo that is ideal for camping. | В восточной части страны также находятся места изумительной природной красоты: лагуна Ла Алегрия, известная своей изумродной водой, обладающей лечебными свойствами, единственная в Сальвадоре долина гейзеров, национальный заповедник Рио Сапо, идеально подходящий для кемпинга. |
It should be mentioned that Tabasarans captured a significant territory, because "possessing this point, they impeded messaging between Derbent and Shabran". | Следует отметить, что табасараны заняли важную территорию, ибо «владея этим пунктом, затрудняли сообщение между Дербентом и Шабраном». |
Possessing a number of doubtless advantages - the cool surroundings, personification, a visual acceptability - is as well a number of limitations. | Владея рядом несомненных преимуществ - модный антураж, персонализация, визуальное восприятие - есть также и ряд ограничений. |
Possessing deductive powers exceeding even those of his younger brother, Mycroft is nevertheless incapable of performing detective work similar to that of Sherlock as he is unwilling to put in the physical effort necessary to bring cases to their conclusions. | Владея дедуктивным методом в большей степени, чем его младший брат, Майкрофт, тем не менее, не способен работать сыщиком, как Шерлок, потому что он не склонен физически проверять правильность своих выводов. |
The class possessing riches, mingles such a self-assurance to wealth that for her, nature and wealth become confused. | Класс, владеющий богатством, настолько самоуверен в своем богатстве, что она, начинает путаться в понятиях природа и богатство. |
The class possessing beauty, reinforced by the use of beauty, attains the extreme edges of beauty, where beauty is only beauty. | Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота. |
Under article 15 of the Public Service Act, any Georgian citizen aged 21 and over with active legal capacity, possessing the appropriate aptitude and experience, and fluent in the State language of Georgia, may enter government service. | Согласно статье 15 Закона "О публичной службе", государственным служащим может быть принят дееспособный гражданин Грузии, имеющий надлежащие знания и опыт, достигший возраста 21 года и владеющий государственным языком Грузии. |
A witch or wizard possessing this skill is called a Legilimens, and can, for example, detect lies and deceit in another person, witness memories in another person's past, or "plant" false visions in another's mind. | Волшебник, владеющий легилименцией, может, например, обнаружить ложь и обман в другом человеке (путём «просмотра» реальных событий), воспоминания другого человека или ложные видения. |