This situation has been exacerbated by coordinated attacks by Karadzic' and Abdic' forces in that pocket. |
Эта ситуация усугубляется согласованными нападениями сил Караджича и Абдича на этот анклав. |
UNHCR has managed to deliver only 15 per cent of its target to the Bihac pocket during the reporting period. |
В течение рассматриваемого периода УВКБ удалось осуществить поставки только 15 процентов запланированных Управлением грузов в анклав Бихач. |
Throughout this period, access to the Bihac pocket has remained extremely difficult for UNPROFOR and almost impossible for humanitarian convoys. |
На протяжении рассматриваемого периода доступ в Бихачский анклав по-прежнему был исключительно затрудненным для СООНО и почти невозможным для гуманитарных конвоев. |
Only 12 of 142 planned UNHCR convoys have reached the Bihac pocket since the end of May. |
С конца мая в Бихачский анклав удалось прибыть лишь 12 из 142 запланированных конвоев УВКБ. |
During recent weeks the Bihac pocket has been an area of intensive internal conflict. |
В последние недели анклав Бихач являлся районом интенсивного внутреннего конфликта. |
Most likely, the Serbs will now intensify their military pressure on the pocket in an effort to force the local military commander to accept Serb terms. |
Вероятнее всего, сербы теперь усилят свое военное давление на анклав в попытке заставить местного командующего принять их условия. |
Repeated attempts of my Special Representative, in coordination with UNHCR, to gain regular access to the Bihac pocket, without traversing Velika Kladusa, have not met with success. |
Неоднократные попытки моего Специального представителя в сотрудничестве с УВКБ добиться регулярного доступа в анклав Бихач без пересечения Велика-Кладуши не увенчались успехом. |
UNPROFOR personnel observed 4 unidentified helicopters flying nearly simultaneously from Sector North into the Bihac pocket (between 4 and 20 kilometres east of Velika Kladusa). |
Персонал СООНО заметил четыре неопознанных вертолета, летевших практически одновременно из северного сектора в анклав Бихач (в 4-20 км к востоку от Велика-Кладуши). |
The European Union condemns the Krajina Serb involvement in the attacks on the Bihac pocket, which have contributed to a dramatic worsening of the situation. |
Европейский союз осуждает участие краинских сербов в нападениях на Бихачский анклав, что привело к резкому ухудшению ситуации. |
On the Team's way to the pocket along one road, a checkpoint was observed on the northern outskirts of the village of Ham. |
По пути следования Группы в анклав по одной из дорог был замечен контрольно-пропускной пункт на северной окраине деревни Эль-Хам. |
Karadzic' forces also continue to deny aid to the Bihac pocket, where no aid has come since 31 May. |
Силы Караджича также по-прежнему блокируют доставку помощи в анклав Бихач, жители которого не получали помощи с 31 мая. |
The blockade on access to the Bihac pocket for humanitarian supplies, imposed by the authorities of the so-called "RSK", and described elsewhere, has seriously endangered the lives of inhabitants and of international personnel, including the Bangladeshi UNPROFOR battalion. |
Блокирование доставки в Бихачский анклав гуманитарной помощи, осуществляемое властями так называемый "РСК", которое также описано в других документах, создает серьезную угрозу для населения и международного персонала, в том числе военнослужащих бангладешского батальона СООНО. |
Obstruction from the Croatian Serbs and the Abdic forces continued for the passage of UNHCR convoys to the Bihac pocket, with virtually all supplies blocked since May 1994. |
Хорватские сербы и силы Абдича продолжали препятствовать прохождению автоколонн УВКБ в Бихачский анклав, при этом начиная с мая 1994 года вообще все поставки были практически блокированы. |
With the events in Western Slavonia at the beginning of May, the Bihac pocket became even more isolated and chances to get convoys in became even more remote. |
В условиях происходивших в Западной Славонии событий в начале мая Бихачский анклав подвергся еще большей изоляции, и шансы на прохождение автоколонн стали еще меньше. |
As described above, on 23 November my Special Representative obtained from the Knin authorities certain commitments including the cessation of their military involvement and the granting of access for UNPROFOR and UNHCR convoys to the Bihac pocket. |
Как об этом говорилось выше, 23 ноября книнские власти сообщили моему Специальному представителю о некоторых своих обязательствах, включая прекращение их военного участия и представление конвоям СООНО и УВКБ доступа в Бихачский анклав. |
In addition, the Bosnian Serbs agreed to allow UNHCR to move a total of nine convoys into Gorazde in the following seven-day period, and to allow a limited number of civilians to move in or out of the pocket. |
Кроме того, боснийские сербы согласились разрешить УВКБ направить в течение последующего семидневного периода в Горажде в общей сложности девять автоколонн и открыть доступ ограниченному числу мирных граждан в этот анклав или разрешить покинуть его. |
Apart from the Udbina airfield located in territory held by the "Krajina Serbs" in Croatia, and used for air attacks against the Bihac pocket, it was very difficult to identify suitable targets for possible air action. |
За исключением аэродрома в Удбине, расположенного на территории, удерживаемой "краинскими сербами", в Хорватии и используемого для воздушных нападений на Бихачский анклав, было очень сложно определить подходящие цели для возможных воздушных действий. |
Meanwhile, attacks on the Bihac pocket have been launched from the UNPAs in Croatia but UNPROFOR, in its protection of that safe area, does not enjoy the right to use close air support on Croatian territory in the event of such attacks. |
Между тем в качестве плацдармов для нападений на анклав Бихач используются РОООН в Хорватии, однако СООНО, осуществляя охрану этого безопасного района, не располагает правом на использование в случае таких нападений непосредственной авиационной поддержки на хорватской территории. |
In Croatia, UNPROFOR has brought about the withdrawal of the JNA from Croatian territory and the withdrawal of Croatian forces from territories occupied by force in the attack of 9 September 1993 in the Medak pocket. |
В Хорватии СООНО добились вывода ЮНА с хорватской территории и вывода хорватских сил с территорий, занятых силой 9 сентября 1993 года в ходе нападения на Медакский анклав. |
As United Nations forces entered the Pocket, they found every building burning or demolished. |
Когда силы Организации Объединенных Наций вошли в анклав, они обнаружили, что все здания либо горели, либо были разрушены. |
The sounds of the explosions, the rising of the smoke from fires and the fact that many buildings were still on fire as United Nations personnel entered the Pocket establish this; |
Звуки взрывов, поднимавшиеся над пожарищами клубы дыма и то обстоятельство, что многие здания все еще горели, когда в анклав прибыл персонал Организации Объединенных Наций, подтверждают это; |
The UNIFIL area of operation has expanded to include the Tyre pocket in addition to its pre-conflict positions. |
Район операции ВСООНЛ был расширен и в настоящее время включает Тирский анклав в дополнение к тем позициям, которые входили в него до начала конфликта. |
That there are, and there will be, no troops or individual soldiers of the ARSK in the area known as the Bihac pocket. |
Что в районе, известном как Бихачский анклав, ни в настоящий момент, ни в будущем не будут находиться воинские подразделения или отдельные военнослужащие АРСК. |
Krajina Serbs and forces loyal to Bosnian rebel leader Fikret Abdic continued to obstruct the passage of UNHCR convoys to the Bihac pocket, with virtually all supplies blocked since May 1994. |
Сербы Краины и силы, поддерживавшие Фекрета Абдича, отказавшегося подчиняться боснийскому правительству, продолжали препятствовать прохождению колонн УВКБ в бихачский анклав, в результате чего с мая 1994 года доставка помощи была почти полностью парализована. |
On 9 September 1993, Croat forces attacked the Medak Pocket, a collection of small rural villages and hamlets forming a finger of Serb-controlled land in Sector South jutting into Croat territory. |
9 сентября 1993 года хорватские силы совершили нападение на анклав Медак, представляющий собой группу небольших деревень и селений, образующих находящийся под контролем сербов анклав в южном секторе, узкой полоской вклинивающемся в хорватскую территорию. |