An aggrieved plaintiff may sue any or all joint tortfeasors, jointly or severally, although he may collect from them, or any one or more of them, only the full amount of his damage". |
Пострадавший истец может подать в суд на любого или на всех совместных причинителей вреда в совокупности или солидарно, хотя он может получить компенсацию от них, или от одного или более из них, лишь в полном размере нанесенного ему ущерба». |
An Italian seller, plaintiff, sued a German car dealer, defendant, for the outstanding purchase price of a car under the first contract and restitution of money paid without obligation under a second contract for the purchase of additional cars. |
Итальянский продавец (истец) возбудил иск против немецкого агента по продаже легковых автомобилей (ответчика) в связи с неуплатой закупочной цены одного автомобиля в соответствии с первым договором и возвратом денежных средств, выплаченных без обязательств в соответствии со вторым договором на покупку дополнительных автомобилей. |
if a plaintiff, who is entitled to be compensated on the basis of the cost of replacement, is obliged to submit to a deduction from that compensation for incidental and unavoidable enhancement, he or she will not be fully compensated for the loss suffered. |
если истец, имеющий право на получение компенсации исходя из стоимости замещения, получит компенсацию за вычетом случайного и неизбежного улучшения имущества, ему не будут полностью возмещены понесенные потери. |
Plaintiff: The women of Tabit, represented by Ms. Jamilah Bush. |
Истец: Женщины Табита, интересы которых представляет г-жа Джамила Буш. |
Plaintiff has failed to state a cause of action upon which relief can be granted. |
Истец был не в состоянии сформулировать основание для иска, исходя из которого, обеспечение необходимо предоставить. |
Plaintiff rejected that request and insisted on the existence of the arbitration agreement. |
Истец отклонил это предложение, настаивая на существовании арбитражного соглашения. |
Plaintiff is only asking for full discovery in order to force us to settle. |
Истец просит полного раскрытия информации, чтобы принудить нас к сделке. |
Plaintiff has exercised her right to a jury trial. |
Истец использовал свое право на слушание дела в суде присяжных. |
Plaintiff has the burden of proof and delivers the first opening statement. |
Истец обязан доказать свою позицию и первым выступает со вступительной речью. |
"Plaintiff thereupon canceled the letter of credit and defendant sought to sell the steel to other buyers. |
На основании этого истец аннулировал аккредитив, а ответчик попытался продать сталь другим покупателям. |
Plaintiff alleges that Veriscene, a drug administered for the cure of acne, caused Mr. Goode irreversible sterility. |
Истец утверждает, что "Верисин", лекарство, прописываемое для лечения акне, стало причиной необратимого бесплодия мистера Гуда. |
Plaintiff number two in our case, Eleanor Baker. |
Второй истец в нашем деле, Элеонора Бэйкер. |
The right to legal process is not excluded merely because Plaintiff has caused his inability to pay his arbitration expenses. |
Право на юридический процесс не исключается на том лишь основании, что истец сам виновен в своей неспособности оплатить расходы на арбитражное разбирательство. |
4.4 A recent case (Plaintiff M47/2012 v. Director General of Security and Ors) further demonstrates that there are domestic remedies still available to the authors. |
4.4 Недавно разбиравшееся дело (истец М47/2012 против Генерального директора Службы безопасности и др.) также продемонстрировало наличие у авторов внутренних средств правовой защиты. |
A year later Plaintiff informed Defendant that he terminated the arbitration agreement for the lack of sufficient funds and sued Defendant for damages for breach of contract in the state courts. |
Спустя год истец информировал ответчика о том, что он прекращает арбитражное соглашение в силу отсутствия достаточных средств и возбудил против ответчика в суде общей юрисдикции иск о возмещении ущерба в результате нарушения договора. |
Furthermore, Plaintiff was not estopped from relying on the "incapable of being performed" exception because of his own previous reliance on the arbitration agreement as the use of a procedural means of defence is not in violation of good faith. |
Кроме того, истец не был лишен права возражения на основании исключения по причине "невозможности исполнения" с учетом того, что ранее он полагался на арбитражное соглашение, поскольку использование процессуальных средств правовой защиты не является нарушением добросовестности. |
Correction... our psychic plaintiff. |
Поправка... наш истец медиум. |
The first plaintiff entered into a tenancy agreement. |
Первый истец заключил договор аренды. |
The German plaintiff produces engines for lawn-mowers. |
Германский истец являлся производителем моторов для газонокосилок. |
4.8 In a recent case (Plaintiff M47/2012 v. Director General of Security and Ors) the High Court considered the reasons for the adverse security assessment which ASIO had provided to Plaintiff M47. |
4.8 В недавно разбиравшемся деле (истец М47/2012 против Генерального директора по делам безопасности и др.) Высокий суд рассмотрел причины негативной оценки угрозы безопасности, которую вынесло АОБР в отношении истца М47. |
In 1981, the Seneca-Cayuga Tribe of Oklahoma was added as a plaintiff in the claim. |
В 1981 г. племя сенека-кайюга штата Оклахома присоединилось к иску как второй истец. |
He also appeared in court on several occasions, variously as plaintiff, defendant, and witness. |
В последующие несколько лет А Той регулярно появлялась в суде как обвиняемая, истец и как консультант. |
It commonly occurs that a plaintiff, in making good damage to property, will not be able to restore herself to her pre-loss position without improving it. |
Часто бывает так, что истец, восстанавливая причиненный имуществу ущерб, не может вернуться в то положение, в котором он находился до возникновения потерь, не улучшая его. |
A Russian plaintiff applied to a Russian court with a claim against a United States corporation (i.e. the respondent) for recognition of the non-validity of the contract concluded between them, which related to sport fishing. |
Российский истец обратился в российский суд с иском к корпорации из Соединенных Штатов Америки о признании недействительным заключенного между ними контракта, касавшегося спортивного рыболовства. |
Regarding the payment, they agreed that the buyer (plaintiff) was to open irrevocable letters of credit (L/Cs) to ensure payment for the pumps. |
По договоренности сторон для оплаты насосов покупатель (истец) должен был открыть безотзывной аккредитив. |