Примеры в контексте "Plaintiff - Истец"

Все варианты переводов "Plaintiff":
Примеры: Plaintiff - Истец
The German plaintiff sued the defendant, based in Switzerland, for payment of the sale price of a textile washing machine. Истец из Германии предъявил иск ответчику из Швейцарии с требованием об оплате стоимости машины для чистки изделий из ткани.
The Chinese buyer (plaintiff), originally a subsidiary of the Korean seller (defendant), was a distributor of the defendant's goods in China, later on becoming an independent entity. Китайская компания - покупатель (истец) в прошлом была филиалом корейской компании - продавца (ответчик) и занималась сбытом ее продукции в Китае, а впоследствии была преобразована в самостоятельное юридическое лицо.
I said every plaintiff has a duty, I mean, just like, you know, this... to do what he's supposed to do. Я сказала, что каждый истец обязан, как вы знаете... делать то, что он должен делать.
A dead plaintiff is rarely worth as much as a living, severely maimed plaintiff. Дело обстоит так: мертвый истец редко ценится так же высоко, как живой изуродованный истец.
Accusing the defendants of having failed to deliver to it the quantities of cement stipulated in the contract of 25 October 1995, the Spanish plaintiff claimed payment from them of a contractual penalty and damages. Обвинив ответчиков в срыве поставки цемента в объеме, предусмотренном договором от 25 октября 1995 года, испанская компания - истец потребовала выплаты предусмотренной договором неустойки и возмещения убытков.
A German buyer (plaintiff) and a Slovenian seller (defendant) were in a long-term contractual relationship for the sale of doors and door frames, which were being produced by the seller for the buyer and then sold upon individual orders by the buyer. Покупатель из Германии (истец) и продавец из Словении (ответчик) состояли в долгосрочных договорных отношениях по купле-продаже дверей и дверных коробок, которые специально изготавливались продавцом для покупателя и поставлялись ему на основании отдельных заказов.
Another issue raised with respect to paragraph 14.2 was the possibility that a plaintiff could wait until the end of the time period for suit to commence his claim, and possibly bar any subsequent counterclaim against him as being beyond the time for suit. Другой вопрос, поднятый в связи с пунктом 14.2, касался той возможной ситуации, когда истец будет ожидать конца срока исковой давности для заявления своего требования, что может послужить препятствием для предъявления ему встречного иска по причине истечения срока давности.
According to this act, a group action can be brought by a plaintiff as a representative of several individuals with legal effects for all of them, although all individuals are not formally parties to the case. Согласно этому закону истец может быть возбудить коллективный иск в качестве представителя нескольких лиц, и его последствия будут иметь юридическую силу для всех этих лиц, даже если формально они и не являются сторонами в деле.
An Italian company (plaintiff) sold television sets both to the defendant, a German company, and to the defendant's affiliated German (Company E). Итальянская компания (истец) продала телевизионные приемники ответчику (немецкой компании) и частному лицу (немцу), связанному с ответчиком (компания Е).
In one instance, claims may be filed by a plaintiff for the damage suffered in one jurisdiction, against the State of origin for failing to discharge its obligations of due diligence and against the operator for causing the transboundary damage. Так, например, истец может предъявить иск в связи с причиненным ему ущербом государству происхождения (за невыполнение обязательства проявлять должную осмотрительность) и оператору (за причинение трансграничного ущерба).
To win a claim of copyright infringement in civil or criminal court, a plaintiff must show he or she owns a valid copyright, the defendant actually copied the work, and the level of copying amounts to misappropriation. Чтобы выиграть иск о нарушении авторских прав в Гражданском или уголовном суде, истец должен показать, что он или она владеет авторскими правами, ответчик фактически скопировал работу и уровень копирования достигает степени присвоения.
Nolle prosequi as a declaration is most often used in criminal cases, but in jurisdictions making use of nolle prosequi in civil lawsuits, it is used by a plaintiff that voluntarily drops its claims. Требование nolle prosequi наиболее часто применяется при производстве по уголовным делам, но может использоваться и в гражданском судопроизводстве, когда истец, задействуя nolle prosequi, добровольно отказывается от своих требований.
A U.S. broker in the market for surplus commercial aircraft parts, plaintiff, purchased three integrated drive generators from a Swedish dealer in aircraft parts, defendant. Истец, американский брокер на рынке излишков серийных деталей для воздушных судов, закупил у ответчика, шведского торговца деталями для воздушных судов, три генератора со встроенным приводом.
After discussion, the Working Group agreed to replace the term "plaintiff" with a more appropriate term to clearly indicate the intention that it referred to the "cargo claimant" and not the carrier. После обсуждения Рабочая группа постановила заменить термин "истец" более соответствующим термином, с тем чтобы ясно указать, что этот термин относится к "лицу, заявляющему требование на груз", а не к перевозчику.
Further, the Act confers a discretion on the responsible Court or Tribunal to determine the scope of reasonable use in the circumstances and allows that Court or Tribunal to take into account the nature of the breach claimed in determining whether a plaintiff has satisfied that requirement. Кроме того, этот Закон оставляет на усмотрение соответствующего суда или трибунала решение вопроса об определении степени разумного использования в конкретных обстоятельствах и позволяет, чтобы суд или трибунал учитывали характер заявленного нарушения при вынесении своего решения о том, удовлетворяет ли истец этим требованиям.
Alternatively, he asserted that as the parties had agreed upon Duisburg as the place of delivery, the risk of damage passed only at Duisburg, so that plaintiff remained responsible for the damage caused by the carrier. В качестве альтернативного варианта он утверждал, что, поскольку стороны договорились считать местом поставки Дуйсбург, риск, связанный с нанесением ущерба, переходит лишь в Дуйсберге, и таким образом, истец сохраняет ответственность за ущерб, причиненный перевозчиком.
A French seller, plaintiff, and a German buyer, defendant, entered into a long-term contract which granted the buyer exclusive distribution rights in Germany for the seller's computer printers and computer chip. Французский продавец (истец) и немецкий покупатель (ответчик) заключили долгосрочный договор, в соответствии с которым покупателю предоставлялись исключительные права на распространение в Германии компьютерных принтеров и микросхем продавца.
A German seller, plaintiff, and a French buyer, defendant, concluded a dealer agreement according to which the buyer was to act as the seller's appointed dealer in the sale of fitness equipment. Немецкий продавец (истец) и французский покупатель (ответчик) заключили дилерское соглашение, в соответствии с которым покупатель должен был выступать в качестве назначенного дилера продавца при продаже тренажерного оборудования.
Although the second plaintiff was not a party to the joint venture agreement and thus not party to the arbitration, it was common ground that, in the special circumstances that existed before the arbitral tribunal, the arbitral tribunal had jurisdiction to make such an award. Хотя второй истец не являлся стороной в договоре о совместном предприятии и, следовательно, не мог участвовать в арбитражном разбирательстве, было достигнуто общее понимание того, что в конкретных обстоятельствах, сложившихся перед началом арбитражного суда, арбитражный суд обладал необходимой юрисдикцией для вынесения такого решения.
The first plaintiff argued that the defendant had submitted a first statement on the substance of the dispute and could not take the advantage of the stay provision, as per article 8(1) of the Model Law. Первый истец утверждал, что ответчик уже выступил с первоначальным заявлением по существу спора, а значит, не мог использовать положение о приостановке или отмене разбирательства, согласно статье 8(1) Типового закона.
In the case of an appeal, a plaintiff who is not satisfied with a judgement at first instance may lodge an appeal in a higher court with a view to reversing the said judgement. В случае подачи апелляции, истец, если он не удовлетворен решением первой инстанции, может подать апелляцию в вышестоящий суд с целью отмены упомянутого решения.
In January 2002, the German plaintiff and the defendant, based in Switzerland, concluded a contract of sale concerning a machine being used by a third company until the beginning of March 2002. В январе 2002 года истец из Германии и ответчик из Швейцарии заключили договор купли-продажи станка, находившегося в пользовании третьей стороны до начала марта 2002 года.
The fact that a plaintiff may not receive the benefit of some or all of a judgment sum because he or she has debts or other liabilities to others does not render that judgment ineffectual as a vindication of the right breached. Тот факт, что истец может не получить частично или полностью присужденную согласно судебному решению сумму компенсации, поскольку он имеет задолженность или иные денежные обязательства перед другими лицами, не означает, что судебное решение является недействительным в качестве одного из средств восстановления нарушенного права.
In the event that a plaintiff forwards to the Organization a court order against a staff member, the Administration will seek the views of the staff member before taking any action on the basis of that order. В случае, когда истец направляет в Организацию распоряжение суда, касающееся сотрудника, администрация, прежде чем принимать какие-либо меры на основе этого распоряжения, выясняет мнение сотрудника.
(a) An accused person, a plaintiff, a civil plaintiff, a person responsible in civil law for the actions of the accused and their representatives may be present during the investigation. а) обвиняемый, истец, гражданский истец, лицо, ответственное в гражданском праве за действия обвиняемого, и их представители могут присутствовать при проведении расследования.