| The assignee, plaintiff, sued the buyer, defendant, for payment of the purchase price. | Цессионарий (истец) предъявил покупателю (ответчику) иск с требованием о выплате покупной цены. |
| The facts were that the parties to the arbitration agreement were the first plaintiff and the first defendant. | Фактически сторонами арбитражного соглашения были первый истец и первый ответчик. |
| Nolle prosequi as a declaration is most often used in criminal cases, but in jurisdictions making use of nolle prosequi in civil lawsuits, it is used by a plaintiff that voluntarily drops its claims. | Требование nolle prosequi наиболее часто применяется при производстве по уголовным делам, но может использоваться и в гражданском судопроизводстве, когда истец, задействуя nolle prosequi, добровольно отказывается от своих требований. |
| In January 2002, the German plaintiff and the defendant, based in Switzerland, concluded a contract of sale concerning a machine being used by a third company until the beginning of March 2002. | В январе 2002 года истец из Германии и ответчик из Швейцарии заключили договор купли-продажи станка, находившегося в пользовании третьей стороны до начала марта 2002 года. |
| Under this amendment, a plaintiff will be informed within 10 days of bringing a case before the Court whether the Court intends to consider the merits of the case. | Согласно этому дополнению, истец в 10-дневный срок с момента обращения в Конституционный суд будет извещен о том, примет ли Суд данный иск к рассмотрению по существу. |
| You've got a client who admitted to liability, and a sympathetic plaintiff. | У вас есть клиент, который признал свою вину, и истица, которой хочеться посочувствовать. |
| Your plaintiff who had the abortion, | Ваша истица, которая делала аборт, |
| (Judge, Foreman, Plaintiff, Counsel, and Chorus) 10. | (Судья, Старшина присяжных, Истица, Адвокат, хор) 10. |
| Plaintiff also raised an objection to the fact that there was no other woman working in that office in the same position as she had been during her time there. | Истица также заявила возражение в связи с тем обстоятельством, что в период ее пребывания в указанном учреждении другие женщины, работающие в нем, не занимали аналогичных должностей. |
| Plaintiff felt that the office had dealt in an "incomparably" different way with a male intern who began his internship later than she did. | Истица сочла, что с ней обошлись "совершенно" иначе, нежели со стажером-мужчиной, практика которого началась позже. |
| Weren't you supposed to give that plaintiff the Harvey Specter treatment? | Разве не предполагалось, что ты устроишь истице терапию Харви Спектора? |
| In one other case, a woman plaintiff was harassed for a characteristic other than gender, and in six cases the plaintiffs withdrew their claims. | Причинение беспокойства истице по другому делу был связано с иными признаками, нежели признак пола, а еще в шести случаях истцы отозвали свои заявления. |
| In 2006, the court reaffirmed two decisions on gender discrimination (concerning dismissal of women over the age of 40 years and denial of a bonus to a plaintiff because of pregnancy). | В 2006 году суд подтвердил два решения по делам о дискриминации по признаку пола (касавшимся увольнения женщин в возрасте старше 40 лет и отказа предоставить истице надбавку к зарплате в связи с ее беременностью). |