One of his brothers had been imprisoned for seven months merely due to the first complainant's membership in the PKK. |
Один из братьев первого из указанных заявителей был подвергнут тюремному заключению сроком на семь месяцев за один лишь факт его членства в КРП. |
Coordinated activities among the various branches of the PKK and imprisoned terrorists, |
участвовали в координации деятельности между различными отделениями КРП и отбывающими заключение террористами; |
It was reported that guns were fired periodically into the hills where the Kurdish Workers' Party (PKK) elements were alleged to have been located. |
Сообщалось, что периодически ведется стрельба из орудий по холмам, на которых предположительно находятся подразделения Курдской рабочей партии (КРП). |
Her subsequent detention was based on suspicion of activities connected with the PKK, not the statement she had made in the newspaper. |
Ее последующее содержание под стражей было основано на подозрениях в деятельности, связанной с КРП, а не ее заявлением в газете. |
The PKK terrorism also caused a huge amount of loss of resources that could have been used to improve the living standards of the region. |
Терроризм КРП также привел к потере огромного объема ресурсов, которые можно было бы использовать для улучшения условий жизни в регионе. |
During her asylum procedure, she stated that she was not allowed to leave the PKK and described the consequences for those who tried to escape. |
Во время процедуры рассмотрения ее ходатайства об убежище она сообщила, что ей не разрешали уходить из КРП, и рассказывала о последствиях для тех, кто попытался сбежать. |
At a conference in Istanbul in November, Prime Minister Al-Maliki and Foreign Minister Hoshyar Zebari announced further measures against PKK while calling for political dialogue to resolve the issue. |
На состоявшейся в ноябре конференции в Стамбуле премьер-министр аль-Малики и министр иностранных дел Хошияр Зибари объявили о дальнейших мерах в отношении КРП, призвав наряду с этим к проведению политического диалога для урегулирования этой проблемы. |
2.3 At the end of the 1990s, the complainant started to have doubts about the ideology of the PKK. |
2.3 В конце 1990-х годов у заявителя зародились сомнения в правильности идеологии КРП. |
2.1 The complainant joined the Kurdish Workers' Party (the PKK) in May 1990 at the age of 17. |
2.1 В мае 1990 года в 17-летнем возрасте заявитель вступила в Курдскую рабочую партию (КРП). |
It also notes that the complainant has requested the revision in question on the basis of a letter confirming the authenticity of a court record where a PKK supporter had invoked his name. |
Он также отмечает, что заявитель просил пересмотреть дело на основании письма, подтверждающего подлинность протокола судебного заседания, в ходе которого сторонник КРП назвал имя заявителя. |
At some point, he was also active in criticizing the policies and strategies of the organization, arguing that armed conflict would not be a successful strategy in reaching the political goals of the PKK. |
В определенный момент он также активно критиковал политику и стратегию организации, настаивая на том, что вооруженный конфликт не может являться успешной стратегией для достижения политических целей КРП. |
The bloody campaign launched by the PKK has claimed more than 15,000 innocent lives including women, children and the elderly, since it began in 1984. |
В ходе кровавой кампании, начатой КРП в 1984 году, погибло более 15000 невинных жителей, в том числе женщины, дети и старики. |
The largest number of casualties reported appeared to be as a result of killings during raids and military operations conducted against the Kurdish Workers Party (PKK). |
Согласно сообщениям, самое большое число человеческих жертв связано, по-видимому, с проведением рейдов и военных операций против Курдской рабочей партии (КРП). |
Regarding Mehment Aras, the Government notified the Rapporteur that he was serving a prison sentence in the Erzurum closed prison for providing shelter and assistance to members of the PKK. |
В отношении Мехмента Араса правительство уведомило докладчика о том, что он отбывает тюремное заключение в закрытой тюрьме Эрзурума за укрывательство членов КРП и оказание им содействия. |
In Mardin, 161 persons were taken into custody in the aftermath of the arrest of Abdullah Ocalan, during the demonstrations in favour of the PKK in that province. |
В провиции Мардин в ходе демонстрации в поддержку КРП после ареста Абдуллаха Оджалана под стражу был взят 161 человек. |
4.5 On 2 September 2008, the Migration Court issued a decision, dismissing the appeal and arguing that the first-named complainant did not hold any prominent position within the PKK and had not participated in any combat on its behalf. |
4.5 2 сентября 2008 года Суд по делам миграции принял решение отклонить эту апелляцию на том основании, что первый из указанных заявителей не занимал какого-либо видного поста в КРП и не принимал участия в каких-либо боевых действиях на стороне этой организации. |
It also notes that according to the Diyabakir Branch of Human Rights Association, those persons who defected from PKK are subjected to forced confessions to reveal the names of their former comrades. |
Он также отмечает, что, по информации Диярбакырского отделения Ассоциации прав человека, лиц, вышедших из состава КРП, принуждают к даче показаний с целью раскрытия имен своих бывших товарищей. |
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. |
В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем. |
The two girls have reportedly been sentenced to long prison terms after being charged with membership of the Kurdistan Workers' Party and taking part in a violent demonstration against the arrest of PKK leader Abdullah Öcalan. |
Как утверждается, эти две девушки были приговорены к длительному лишению свободы по обвинению в членстве в Курдской рабочей партии и участию в сопровождавшейся насильственными действиями демонстрации протеста против ареста лидера КРП Абдуллы Оджалана. |
I should like to take this opportunity to point out that certain countries' support of terrorism and the PKK in particular continues to undermine regional peace and stability and cannot but be condemned. |
Пользуюсь этой возможностью, чтобы заявить, что поддержка терроризма, и в частности КРП, со стороны отдельных стран по-прежнему подрывает региональный мир и безопасность и не может не вызывать осуждения. |
Subsequently, after an allegedly unfair trial, she was sentenced to 30 years' imprisonment for illegal membership in the Kurdish Workers' Party (PKK), throwing explosives and separatism. |
Впоследствии, после проведения, согласно утверждениям, несправедливого судебного разбирательства, она была приговорена к 30 годам лишения свободы за незаконное членство в Курдской рабочей партии (КРП), метание бомб и сепаратизм. |
4.3 The complainant also provides copies of decisions of the Migration Board and the Migration Court on cases similar to the complainant's case, where former PKK members had been granted refugee status in Sweden. |
4.3 Заявитель также представила тексты решений Миграционного управления и Суда по делам мигрантов, которые касаются случаев, аналогичных случаю заявителя, когда бывшие члены КРП получали статус беженца в Швеции. |
Lastly, the reference to the end of the violence against the Kurds in 1999 was unclear but, as far as he knew, that had been the year in which the Kurdish Workers Party (PKK) had collapsed following the capture of its leader. |
Наконец, не совсем понятно упоминание 1999 года в связи с прекращением насилия против курдов, хотя, насколько ему известно, именно в этом году распалась Курдская рабочая партия (КРП) вслед за поимкой ее лидера. |
She states that she will not get a fair trial and will be sent to prison, where she will not be protected from the PKK. |
По ее словам, судебное разбирательство ее дела не будет справедливым и ее бросят в тюрьму, где у нее не будет защиты от КРП. |
She also declared that she had been suspected of supporting the PKK because of her work at the MCC in Istanbul, which also led to persecution. |
Она также заявила, что ее подозревали в поддержке КРП из-за ее работы в МКЦ в Стамбуле, что также стало причиной ее преследования. |