Английский - русский
Перевод слова Perpetuate
Вариант перевода Увековечить

Примеры в контексте "Perpetuate - Увековечить"

Примеры: Perpetuate - Увековечить
The State Sector Act required government departments to carry out equal opportunities programmes to identify and eliminate policies and procedures that tended to cause or to perpetuate inequality in employment of persons or groups of persons. Закон о государственном секторе предписывает, чтобы правительственные департаменты осуществляли программы обеспечения равных возможностей с целью выявления и упразднения политики и практики, которые могут породить или увековечить состояние неравенства в сфере занятости отдельных лиц или групп лиц.
Achieving fair and equitable trade liberalization by adopting human rights approaches to WTO rules will be an important step in establishing a just international and social order and a failure to do so could perpetuate or even exacerbate existing inequalities. Достижение справедливой и равноправной либерализации торговли путем применения основанного на уважении прав человека подхода к правилам ВТО явится важным шагом в создании справедливого международного и социального порядка, а отсутствие этого может лишь увековечить или даже усугубить существующее неравенство.
The occupation tends to perpetuate itself, and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo has confirmed that Rwandan troops have been deployed. Как представляется, упомянутые стороны намерены увековечить оккупацию, и Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго подтвердила факт развертывания руандийских сил.
Public officials and political leaders continue to perpetuate the results of past population displacements by obstructing the return of refugees and IDPs and undermining the rule of law, particularly in the area of property rights. Государственные должностные лица и лидеры политических партий по-прежнему стремятся увековечить ситуацию, сложившуюся в результате прошлых перемещений населения, чиня препятствия процессу возвращения беженцев и ВПЛ и подрывая принцип соблюдения законности, особенно в области имущественных прав.
It would be both ironic and absurd to use resolution 1514, which was designed to bring an end to colonialism, to perpetuate a colonial situation to the detriment of the legitimate rights of the Argentine people. Было бы смешным и абсурдным применять резолюцию 1514, призванную положить конец колониализму, для того чтобы увековечить колониальную ситуацию в ущерб законным правам народа Аргентины.
However, it was compelled once again to draw attention to the treacherous intentions of the separatists to misuse any manifestation of goodwill, including that of international humanitarian organizations, and to perpetuate conditions reached as a result of the genocide of the population in the region. Однако оно вынуждено вновь обратить внимание на вероломные попытки сепаратистов использовать в своих интересах любое проявление доброй воли, в том числе доброй воли международных гуманитарных организаций, и увековечить условия, сложившиеся в результате геноцида населения в этом регионе.
However, by advocating the status quo, are we not attempting to perpetuate the existing imbalance in the Council to the disadvantage of the developing countries? Однако, отстаивая сохранение нынешнего порядка, не пытаемся ли мы увековечить существующие в Совете диспропорции в ущерб развивающимся странам?
Any curtailment of the measures and activities recommended with a view to improving the economic and social situation, especially in the developing countries, would be tantamount to seeking to perpetuate the alarming situation that prevailed in certain regions, particularly in Africa. Следует отметить, что любые ограничения мер и мероприятий, рекомендованных для улучшения экономического и социального положения, особенно в развивающихся странах, были бы равнозначны попытке увековечить ту вызывающую тревогу ситуацию, которая сложилась в определенных районах мира, особенно в Африке.
It illustrated once again that the NPT was never meant to perpetuate the classification of States as nuclear and non-nuclear, and that the obligation to create a nuclear-weapon free world has always been a fundamental underpinning of the global disarmament and non-proliferation agenda and regime. Она вновь продемонстрировала, что ДНЯО никогда не рассматривался как Договор, призванный увековечить разделение государств на ядерные и неядерные, и что обязательство по созданию мира, свободного от ядерного оружия, было и остается основополагающим принципом глобального разоружения и деятельности по обеспечению режима нераспространения.
All of that is part of an effort to perpetuate the siege despite the adoption of resolution 1860 and calls by the Secretary-General and many international, regional and civil society organizations. Все это является частью усилий, предпринимаемых с целью увековечить блокаду, несмотря на принятие резолюции 1860 и призывы Генерального секретаря и многих международных и региональных организаций и организаций гражданского общества.
On the contrary, there are more stringent intellectual property arrangements designed to protect the monopoly and supremacy of the developed countries and their businesses in this area and to perpetuate the developing countries' dependence. Скорее наоборот, усиливается режим интеллектуальной собственности, имеющей своей целью защиту монополии и главенствующей роли развитых стран и их предприятий в этой области, с тем чтобы увековечить зависимость развивающихся стран.
In the debate on the paragraph on special measures, some representatives were concerned that special measures could be used as a weapon by Governments anxious to perpetuate the separation of certain groups from the rest of the population, or to justify colonialism. В ходе прений по пункту, касающемуся особых мер, некоторые представители высказали обеспокоенность в связи с тем, что особые меры могут использоваться в качестве орудия правительствами, желающими увековечить разделение между некоторыми группами и остальным населением или оправдать колониализм.
For decades, the Partido Nacionalista de Puerto Rico had condemned the military exercises of the United States, the purpose of which was to perpetuate its presence in Puerto Rico. Военные учения Соединенных Штатов, призванные увековечить их присутствие в Пуэрто-Рико, десятилетиями осуждались Националистической партией Пуэрто-Рико.
It also reiterated that the Security Council can not assume legislative responsibilities in matters pertaining to non-proliferation and disarmament issues, since those States which seek to perpetuate the monopoly of nuclear weapons also wield the power of the veto in the Council. Они также вновь заявили, что Совет Безопасности не может взять на себя законодательную ответственность в вопросах, касающихся нераспространения и разоружения, поскольку те государства, которые стремятся увековечить монополию на ядерное оружие, также имеют право вето в Совете.
Worse still, the Special Envoy of the Secretary-General betrayed the trust placed in him by the Security Council through his efforts to entrench conflicts and perpetuate occupation in the name of international legitimacy, instead of seeking peace and the implementation of United Nations resolutions within his mandate. Еще хуже то, что Специальный представитель Генерального секретаря не оправдал возложенное на него Советом Безопасности доверие и стремится поощрять конфликты и увековечить оккупацию во имя международной легитимности вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках своего мандата.
From the very outset, we have been in a position to strengthen and perpetuate what we consider to be the principal basis of development, that is, peace and stability. Прежде всего, мы смогли укрепить и увековечить то, что мы считаем главной базой развития, то есть мир и стабильность.
As progress was made towards achieving equality, those who had been in a position of power resorted to violence to try to perpetuate that power and to maintain the values and cultural references that had given them those privileges. По мере продвижения к реальному равенству те, кто обладал властью, прибегают к насилию, с тем чтобы попытаться увековечить эту власть и сохранить культурные ценности и обычаи, которые давали им эти привилегии.
The Raoul Wallenberg Committee of the United States was created in 1981 to "perpetuate the humanitarian ideals and the nonviolent courage of Raoul Wallenberg." В 1981 году в США был создан Комитет Рауля Валленберга - чтобы «увековечить гуманистические идеалы и ненасильственное мужество Рауля Валленберга».
While the Committee notes that, in the short term, construction of housing units that are occupied predominantly by Roma may be successful, it is concerned that, in the long term, such solutions may perpetuate segregation. Отмечая, что в краткосрочной перспективе строительство жилищ, занимаемых главным образом рома, может принести положительные результаты, Комитет озабочен тем, что в долгосрочной перспективе такие решения могут увековечить сегрегацию.
The excessive accumulation of conventional weapons, in particular small arms and light weapons, beyond legitimate self-defence purposes, has the potential to create or perpetuate the vicious cycle of instability and conflict, on the one hand, and poverty and underdevelopment on the other. Чрезмерное накопление обычных вооружений, в частности стрелкового оружия и легких вооружений, за рамками законных целей самообороны, может создать и увековечить порочный круг нестабильности и конфликтов, с одной стороны, и нищеты и отставания в развитии, с другой стороны.
This is to enable them to fully participate in the community and to enjoy active ageing, to perpetuate the traditional care for the elderly through family institution and to promote a caring society with respect, honour and care for them. Это делается с целью позволить им в полной мере участвовать в жизни общества и сохранять активный образ жизни, увековечить традиционный уход за пожилыми людьми посредством института семьи и содействовать формированию гуманного общества, в котором они пользуются уважением, сохраняют свое достоинство и им обеспечен необходимый уход.
Every nation seeks to perpetuate itself. Всякая нация стремится увековечить себя.
I want to perpetuate my species. Я хочу увековечить свой род.
Their loans were designed to perpetuate Africa's role as a supplier of raw materials, while entangling the continent in an inextricable web of debts and dependency on the "aid industry." Их ссуды были разработаны для того, чтобы увековечить роль Африки в качестве поставщика сырья, в то же время вовлекая континент в неразрешимую сеть долгов и зависимости от "промышленности помощи".
The influence of traditions which perpetuate the submission of women and the practice of outmoded customs which worsen female illiteracy, poverty and make domestic chores and family responsibilities more onerous. влияние традиций, которые пытаются увековечить подчиненное положение женщин, и сохранение устаревшей практики, которая приводит к повышению уровня неграмотности среди женщин, усилению бедности и затрудняет выполнение домашних и семейных обязанностей.