Gender-neutral laws, policies and programmes unintentionally may perpetuate the consequences of past discrimination. |
Нейтральные в гендерном отношении законы, стратегии и программы могут непреднамеренным образом увековечивать последствия имевших место в прошлом проявлений дискриминации. |
They think that stopping future production without cutting stocks would simply perpetuate the status quo. |
Им думается, что прекращать будущее производство без урезания запасов просто-напросто значило бы увековечивать статус-кво. |
Thus, delaying the development of national S&T education and training infrastructure will only perpetuate the deficit of engineers and scientists. |
Таким образом, откладывать развитие национальной инфраструктуры научно-технического образования и профессиональной подготовки - значит лишь увековечивать нехватку инженеров и ученых. |
Consequently, the Committee's resolution on the question should not perpetuate a fiction by focusing on the obsolete bilateral Brussels Process. |
Соответственно, в резолюции Комитета по данному вопросу не следует увековечивать фикцию, ставя в центр внимания устаревший двусторонний Брюссельский процесс. |
They must not perpetuate current imbalances, nor respond only to transitory phases. |
Они не должны увековечивать существующие в настоящее время дисбалансы или ориентироваться лишь на промежуточные этапы. |
They may perpetuate racism and reinforce prejudices leading to racial discrimination. |
Они могут увековечивать расизм и усиливать предрассудки, приводящие к расовой дискриминации. |
To perpetuate such scoundrels is to celebrate their crimes. |
Увековечивать таких негодяев, восхищаться их преступлениями. |
You know, I hate to perpetuate the stereotype, but German female wrestlers from Saxony are just begging for it. |
Ты знаешь, я ненавижу увековечивать стереотипы но немецкие борчихи из Саксонии просто умоляют это сделать. |
Cross-border regional problems generate instability and tend to perpetuate tension and the effects of conflict. |
Трансграничные региональные проблемы порождают нестабильность и способны увековечивать напряженность и последствия конфликтов. |
Continuing with separate mandates will only perpetuate duplication, waste resources and result in confusion on the part of Member States. |
Сохранение раздельных мандатов будет лишь увековечивать дублирование, приводить к ненужной трате средств и создавать путаницу, смущая государства-члены. |
Disregard for social integration may perpetuate inequality and exclusion and lead to social tensions, violence, conflicts and social disintegration. |
Игнорирование вопроса социальной интеграции может увековечивать несправедливость и изоляцию и порождать социальную напряженность, насилие, конфликты и социальный распад. |
But he has a fanatical desire to perpetuate himself and his machine. |
Но у него есть фанатическое желание увековечивать себя и свою машину. |
If Members continue to be in the dark on important processes that directly affect them, it will merely perpetuate distrust of the Council. |
Если государства-члены будут и далее пребывать в неведении в отношении непосредственно затрагивающих их важных процессов, то это будет лишь увековечивать недоверие к Совету. |
Most importantly, such a policy cannot lead to a settlement or to reconciliation, and would thus perpetuate the suffering and the plight of all Cypriots. |
Самый главный момент заключается в том, что такая политика не может привести ник урегулированию, ни к примирению и поэтому будет увековечивать страдания и тяжелое положение всех киприотов. |
To state otherwise would be to perpetuate a distinction based upon racial and cultural superiority and the notion that the powerful are free to ignore their obligations under international law simply because they have the ability to dominate other peoples. |
Утверждать обратное означало бы увековечивать различия, основанные на расовом и культурном превосходстве, и положения о том, что сильные вправе игнорировать свои обязательства по международному праву только потому, что они могут утвердить свое господство над другими народами. |
One point of grave concern to my delegation is that the new world order - if there is order at all - has tended to perpetuate the situation in which the wealthy and powerful nation-States dominate and seek to exert undue influence on the United Nations. |
Один из моментов, вызывающих серьезную озабоченность моей делегации, - тот факт, что новый мировой порядок, если вообще можно говорить о порядке, имеет тенденцию увековечивать положение, при котором богатые и могущественные государства доминируют и стремятся оказывать неподобающее влияние на Организацию Объединенных Наций. |
Kenya recognizes that gross human rights violations can engender or perpetuate conflict and remains deeply concerned by the numerous armed conflicts that continue to plague countries around the world, especially in Africa. |
Кения осознает, что грубые нарушения прав человека могут порождать или увековечивать конфликты, и по-прежнему глубоко обеспокоена многочисленными вооруженными конфликтами, которые по-прежнему терзают многие страны повсюду на планете, особенно в Африке. |
Lastly, the Security Council should not broaden and perpetuate sanctions to the detriment of the population of the target State, affecting public health and other aspects of everyday life in a manner incompatible with the main principles of human rights and fundamental freedoms. |
И наконец, Совету Безопасности не следует расширять и увековечивать санкции в ущерб населению государства, на которое они направлены, затрагивая здоровье населения и другие аспекты повседневной жизни путем, несовместимым с главными принципами прав человека и основных свобод. |
Does it not behove us to promote unity among them rather than to perpetuate division? |
Не надлежит ли нам поощрять среди них единство вместо того, чтобы увековечивать разделение? |
Such initiatives have been prompted by the growing awareness that reliance on the provision of disaster relief merely serves to perpetuate the cycle of recurring disasters, at an increasing social, economic and environmental cost. |
Такие инициативы вызваны на свет растущим осознанием того, что закладываться на поступление экстренной помощи - значит увековечивать цикл повторов бедствия при возрастании социальных, экономических и экологических издержек. |
We cannot, on the one hand, advocate achieving the Millennium Development Goals, and on the other, allow the trade barriers, subsidies and quotas - which undermine economic growth and help perpetuate poverty - to remain. |
С одной стороны, мы не можем выступать за достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, а с другой стороны позволять сохранять торговые барьеры, субсидии и квоты, которые подрывают экономический рост и помогают увековечивать нищету. |
The Greek Cypriot side holds the view that implementation of the confidence-building measures without finding a common basis of the main issues will not contribute to the solution, but will perpetuate the status quo. |
Греко-кипрская сторона придерживается того мнения, что реализация мер укрепления доверия в условиях, когда не найдено общей основы для решения главных вопросов, не только не будет содействовать урегулированию, но и будет увековечивать статус-кво. |
The response to terrorism, however, should not be so extreme as to perpetuate hatred and violence and should not be used to subdue legitimate dissent, suppress fundamental freedoms or backtrack from the considerable progress made. |
Однако принимаемые в ответ на терроризм меры не должны быть столь крайними, чтобы увековечивать вражду и насилие, и не должны использоваться для подавления законного инакомыслия, основных свобод или отступления от уже достигнутых успехов. |
We believe that we should not perpetuate the inequalities of the past by establishing new permanent seats following the model of 1945, namely, members that are not accountable to the rest of the membership and that enjoy the privilege of the veto. |
Убеждены, что нам нельзя увековечивать прошлое неравенство созданием новых постоянных мест по образцу 1945 года, то есть членов Совета, освобождаемых от ответственности перед всем остальным членским составом и пользующихся привилегией права вето. |
Worse, the Special Envoy seeks to promote conflict and perpetuate the occupation in the name of international legitimacy instead of trying to achieve peace and the implementation of United Nations resolutions within the framework of his mandate. |
Хуже того, этот Специальный представитель стремится поощрять конфликт и увековечивать оккупацию, прикрываясь международной легитимностью, вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках его мандата. |