Violence and disasters tend to deepen and perpetuate these inequalities. |
Насилие и стихийные бедствия, как правило, ведут к углублению и увековечиванию этого неравенства. |
Some women help to perpetuate these stereotypes, including through the messages that they transmit to their children. |
Некоторые женщины способствуют увековечиванию этих стереотипных представлений, в том числе через свои нравоучения, предназначенные для их детей. |
Sumy Regional State Administration and local authorities implemented several measures to perpetuate the memory of the victims of executions. |
Сумской областной государственной администрацией, а также органами местного самоуправления осуществляется ряд мер по увековечиванию памяти жертв казней. |
And the persistence of widespread discrimination and violence against women and girls also helps to perpetuate the vicious circle of poverty and poor health. |
Неуклонное распространение дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек также способствует увековечиванию порочного круга нищеты и плохого здоровья. |
It will also serve to perpetuate the so-called facts on the ground, and make it more difficult to reach a final settlement. |
Это приведет также к увековечиванию так называемых реалий на месте и затруднит достижение окончательного урегулирования. |
We believe that the United Nations should focus on achieving concrete results that transform realities rather than deepen conditions of dependency or perpetuate assistance programmes that often do more harm than good in developing countries. |
Мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует сосредоточиться на достижении конкретных результатов, которые служат делу преобразований, а не усилению зависимости или увековечиванию программ помощи, зачастую приносящих развивающимся странам больше вреда, чем пользы. |
As it is today, this forum helps to perpetuate the unjust relations inherited from the Second World War, relations that become more exclusive and authoritarian as neo-liberal globalization advances. |
В своем нынешнем виде этот форум способствует увековечиванию несправедливых отношений, унаследованных со времен Второй мировой войны, отношений, которые становятся более ограниченными и авторитарными по мере усиления неолиберальной глобализации. |
It is in this regard that Africa, like other regions, deserves the right of veto, as the absence of that right will only serve to perpetuate the marginalization of the continent. |
Именно по этим причинам Африка, как и другие регионы, заслуживает получения права вето, ибо отсутствие этого права будет служить увековечиванию маргинализации континента. |
The continued illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo only serves to perpetuate the conflict in that country, impede economic and social development and exacerbate the suffering of the people of the country. |
Непрекращающаяся незаконная эксплуатация ресурсов Демократической Республики Конго служит лишь увековечиванию конфликта в этой стране, препятствует экономическому и социальному развитию и усугубляет страдания ее населения. |
It emphasizes the moral imperatives of eliminating inequalities among people and dismantling the institutional structures primarily related to the acts of omission and commission of the principal duty-bearers that help to perpetuate those inequalities at both the national and international levels. |
Она подчеркивает нравственные императивы ликвидации неравенства между людьми и устранения институциональных структур, в первую очередь связанных с актами действия и бездействия главных носителей обязанностей, которые способствуют увековечиванию таких проявлений неравенства как на национальном, так и на международном уровне. |
To omit or deny indigenous peoples their collective rights in the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples would serve to perpetuate highly destructive strategies and effects concerning the rights, cultures and societies of indigenous peoples. |
Исключение из проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов положений об их коллективных правах или отказ им в этих правах способствовали бы увековечиванию крайне деструктивных стратегий и последствий в отношении прав, культур и обществ коренных народов. |
History will not judge lightly those who pay lip service to peace but act to perpetuate conflict. |
История не будет милостива к тем, кто лишь разглагольствует о мире, но принимает меры к увековечиванию конфликта. |
All those measures can perpetuate poverty and reduce the welfare of future generations. |
Все эти меры могут способствовать увековечиванию бедности и уменьшению уровня благосостояния будущих поколений. |
Where processes fail to pay attention to power relationships, including entrenched hierarchies, patriarchal structures and mechanisms of exclusion, they can perpetuate, or even reinforce, inequalities. |
В тех случаях, когда внимание не уделяется властным взаимоотношениям, в том числе укоренившимся иерархическим и патриархальным структурам и механизмам социальной изоляции, механизмы участия могут вести к увековечиванию или даже усилению неравенства. |
A strong consensus will open the way for hope, and will convince the adventurists that they are harbouring illusions that only perpetuate aggression. |
Прочный консенсус породит надежды и убедит авантюристов, в том, что их иллюзии ведут к увековечиванию агрессии. |
The prevention and eventual elimination of violence against women requires changing attitudes and stereotypes that perpetuate inequality between men and women, as well as those that condone such violence. |
Для обеспечения предотвращения и в конечном итоге ликвидации насилия в отношении женщин требуется изменение подходов и стереотипов, которые ведут к увековечиванию неравенства между мужчинами и женщинами, а также условий, способствующих такому насилию. |
Reforms must not perpetuate current imbalances, nor must they respond only to the political, economic and military realities of a given point in time, for they are only transitory. |
Реформы не должны приводить к увековечиванию нынешних несоответствий, не должны служить простым откликом на политические, экономические и военные реальности определенного периода времени, поскольку они являются преходящими. |
We also speak out against the systems that perpetuate poverty in the global South, basing ourselves on the voices of our partners. |
От лица своей организации и от имени наших партнеров мы выступаем против систем, способствующих увековечиванию нищеты в странах Юга. |
The failure to pursue a comprehensive, integrated approach to development will perpetuate the inequality predicament, for which everyone pays the price. |
Если попытка перейти к всеобъемлющему, комплексному подходу к развитию не увенчается успехом, то это приведет к увековечиванию неравенства, что скажется на положении всех и каждого. |
Disregarding the concept of gender equality in dealing with gender issues would only perpetuate the stereotype images of women that continued to be witnessed today. |
Игнорирование концепции равенства мужчин и женщин при решении вопросов, касающихся отношений между ними, будет только способствовать увековечиванию все еще бытующих стереотипных представлений о женщинах. |