Английский - русский
Перевод слова Perpetuate
Вариант перевода Увековечить

Примеры в контексте "Perpetuate - Увековечить"

Примеры: Perpetuate - Увековечить
Its purpose is to consolidate the direction of the nation's governance in an environment of peace and concord in order to perpetuate the legacy of the national conference of February 1990 by managing public affairs in a participatory manner. Его цель - консолидировать курс государственного управления в условиях мира и согласия, с тем чтобы увековечить наследие национальной конференции, состоявшейся в феврале 1990 года, на основе решения государственных вопросов при широком участии населения.
Furthermore, each party must endeavour to discourage, identify and condemn all acts that incite violence, as these can only perpetuate the cycle of violence and give rise to additional resentment. Кроме того, каждая из сторон должна приложить все усилия к тому, чтобы предупредить, выявить и осудить все действия, ведущие к насилию, поскольку они способны лишь увековечить цикл насилия и вызвать новую волну негодования.
Disputes among Yemeni tribes did not systematically give rise to armed conflicts; internal conflicts were generally solved peacefully within the tribe itself, without recourse to the courts, because it was felt that such recourse might perpetuate the problem. Споры между йеменскими племенами не вызывают систематических вооруженных конфликтов; внутренние конфликты обычно разрешаются мирным путем внутри самого племени без обращения в суды, поскольку считается, что такое обращение может увековечить проблему.
Any other action, whether it be of a preventive or coercive nature, taken outside the Organization, and therefore not having the legitimacy afforded by the consensus of the international community, represented by the Security Council, is likely to perpetuate conflicts or aggravate them. Любые другие действия, будь то превентивные или принудительные, предпринятые вне рамок Организации и поэтому не имеющие законности, предоставляемой консенсусом международного сообщества, олицетворяемого Советом Безопасности, могут увековечить конфликты или усугубить их.
My delegation is particularly concerned about the issue of external actors, be they from the private sector or from political circles, who actively render support to these armed rebel groups in order to perpetuate their nefarious activities in the exploitation of mineral resources. Нашу делегацию особенно беспокоит проблема внешних субъектов, будь то представителей частного сектора или политических кругов, которые активно поддерживают эти группы вооруженных мятежников для того, чтобы увековечить свою вредную деятельность по эксплуатации минеральных ресурсов.
Some continue to apply new measures or to strengthen those already adopted in order to perpetuate and expand the embargo against Cuba, in contravention of principles of international law and the norms of peaceful relations among nations. Некоторые государства продолжают принимать новые меры или укреплять уже принятые меры, с тем чтобы увековечить или расширить блокаду против Кубы вопреки принципам международного права и нормам мирных отношений между государствами.
Such short-term coping strategies can end up having long-term negative consequences, particularly when they take the form of reductions in health and education investments for children, factors that can perpetuate the cycles of poverty and exclusion. Такие краткосрочные меры борьбы за выживание могут привести к отрицательным последствиям в долгосрочном плане, особенно если они принимают форму сокращения расходов на здравоохранение и образование детей, - факторы, которые могут увековечить циклы бедности и изоляции.
In this regard, we reject any intent to perpetuate protectionist measures in the developed countries, particularly subsidies for agricultural production and exports, as well as the use of technical regulations as trade barriers against manufactured products. В этой связи мы отвергаем любое намерение увековечить протекционистские меры в развитых странах, в частности субсидии для сельскохозяйственного производства и экспорта, а также применение технических положений в качестве торговых барьеров на пути произведенных товаров.
It is specially alarming that pseudo-scientific theories of clash are advanced in order to perpetuate the policies of rivalry and exclusion, and even sanctify them as the unavoidable consequences of civilizational disharmony. Особенно тревожно, что выдвигаются псевдонаучные теории столкновений, с тем чтобы увековечить доктрины враждебности и отторжения, а то и освятить их как неизбежные следствия цивилизационной дисгармонии.
We fear that reports such as the one before the Council today, which any informed analyst or reader would judge to be politically motivated, have a hidden agenda: to perpetuate the war between my country and the Democratic Republic of the Congo. Мы испытываем опасения, что доклады, подобные тем, который сейчас рассматривает Совет, который любой информированный аналитик или читатель сочтет основанным на политически предвзятым, имеет скрытую задачу: увековечить войну между моей страной и Демократической Республикой Конго.
In the natural desire to re-establish a sense of normalcy, there may be a rush to undertake poorly planned activities that may perpetuate or exacerbate the conditions of vulnerability of the human population and physical infrastructure, both of which increase the risks faced by children. Испытывая естественное желание восстановить ощущение нормальной жизни, иные организации могут поспешно предпринимать плохо спланированные действия, способные увековечить или усугубить уязвимое положение населения и физической инфраструктуры, повышая тем самым риски, с которыми сталкиваются дети.
Mr. Debeche, speaking in his personal capacity as a Professor of Political Science at the University of Algiers, said that the Moroccan autonomy plan was an old colonial tactic designed to perpetuate occupation under another name. Г-н Дебеш, выступая в личном качестве, как профессор политологии университета Алжира, говорит, что марокканский план автономии является старой колониальной тактикой, имеющей целью увековечить оккупацию под другим названием.
Even today, as the United Nations meets once again to reaffirm its condemnation of the Holocaust and to perpetuate the memory of its victims, some have cast doubts in that regard or even deny it ever occurred. Даже сегодня, когда Организация Объединенных Наций снова собралась для того, чтобы вновь осудить Холокост и увековечить память его жертв, некоторые высказывают сомнения на этот счет или даже отрицают, что он вообще имел место.
It is also spurred by doctrines that seek to justify and perpetuate a purported usefulness and need for such weapons and which admit the possible use of nuclear weapons against States not possessing nuclear weapons. Оно также подстегивается доктринами, имеющими целью оправдать и увековечить мнимую полезность такого оружия и необходимость в нем и допускающими возможное применение ядерного оружия против государств, не обладающих им.
We are then told that, since these conditions cannot create a favourable environment for development, they can only perpetuate war and obstruct any possible creation of the legal, administrative and institutional foundations essential for development. Затем нам говорят, что, поскольку эти условия не могут создать благоприятной среды для развития, они могут лишь увековечить войны и препятствовать любому возможному созданию юридической, административной и институциональной основ, которые необходимы для развития.
In 1817, the 5th Duke obtained permission to assume and bear the surname of Churchill in addition to his surname of Spencer, to perpetuate the name of his illustrious great-great-grandfather. В 1817 году 5-й герцог получил разрешение принять и носить фамилию Черчилль в дополнение к своей фамилии Спенсер, чтобы увековечить имя своего прославленного прапрадеда.
It is clear in our minds that negotiations on this item that did not aim at the gradual reduction of existing stockpiles would never be negotiations on nuclear disarmament, but would rather tend to perpetuate the prevailing unequal and risky situation. Как нам ясно, переговоры по этой теме, которые не были бы нацелены на сокращение существующих запасов, никогда не стали бы переговорами по ядерному разоружению, а скорее тяготели бы к тому, чтобы увековечить нынешнюю неравную и рискованную ситуацию.
Here I wish to reiterate my country's view that testing is now a backward step in view of the current international climate, for we believe that such an action can only perpetuate the threat to international peace and security. Здесь я хотел бы вновь подтвердить позицию моей страны о том, что в нынешней международной обстановке проведение в настоящее время испытаний - это шаг назад, ибо мы считаем, что подобные действия могут лишь увековечить угрозу международному миру и безопасности.
He understood the concern that semi-permanent working groups might perpetuate their existence and emphasized the need to ensure respect for the criteria applicable to future work. Оратор понимает обеспокоенность, связанную с тем, что квази-постоянные рабочие группы могут стремиться увековечить свое существование, и подчеркивает необходимость обеспечения соблюдения критериев, применимых к будущей работе.
Furthermore, social structures perpetuate male domination over women, whether these are based on biblical precepts or cultural paradigms. Более того, социальные структуры стремятся увековечить доминирование мужчин над женщинами, что базируется на библейских заповедях или культурологических парадигмах.
It is in the interests of extremist nationalists to perpetuate a siege mentality and keep people locked into ethnic division. Именно в интересах националистических экстремистов увековечить восприятие осады как стереотипа мышления и поддерживать разъединение людей по этническим различиям.
This, in turn, led to the emergence of a political system to consolidate the power of the conquerors, to perpetuate and regulate class divisions. Это, в свою очередь, приводит к возникновению политической системы для консолидации сил завоевателей, чтобы закрепить и увековечить классовые различия.
The refugee camps are fertile ground for militia, where they go to recruit people whom they exploit to perpetuate insecurity in Timor-Leste. Лагеря беженцев - это плодотворная «почва» для ополченцев, где они вербуют людей, которых они эксплуатируют для того, чтобы увековечить положение, характеризующееся отсутствием безопасности, в Тиморе-Лешти.
This tendency could perpetuate the status quo and create new imbalances in international relations, thus reinforcing the patterns of inequality that have prevailed over the past decade. Такая тенденция могла бы увековечить сложившееся положение дел и создать в международных отношениях новые диспропорции, закрепив тем самым те модели неравенства, которые действуют на протяжении последнего десятилетия.
In our view, international treaties become truly legitimate when efforts are not made, through them, to perpetuate situations of injustice and deprivation for peoples or causes of dependence. Мы считаем, что международные договоры приобретают подлинно законную силу тогда, когда они не служат основой для попыток увековечить положение, при котором народы сталкиваются с несправедливостью и лишениями, или причины зависимости.