And eurozone member states have agreed to perpetuate this financial-stability mechanism from 2013 onwards, and even to amend the Lisbon treaty to avoid any legal ambiguity. |
И государства-члены еврозоны согласились увековечить этот финансовый механизм стабильности с 2013 года и даже внести поправки в Лиссабонский договор, чтобы избежать какой-либо правовой неопределенности. |
Indeed, today's peronismo, known officially as the "Partido Justicialista," unites individuals only in a desire to perpetuate their power. |
В действительности, нынешний peronismo, официально известный как «Partido Justicialista» (Партия Справедливости), объединяет индивидуумов лишь в их желании увековечить свою власть. |
Any attempt to internationalize the issues or perpetuate the existence of bodies dedicated to internationalizing the issues will lead us nowhere. |
Любые попытки интернационализировать эти вопросы или увековечить существование органов, призванных интернационализировать эти вопросы, никуда нас не поведут. |
If quality varies sharply within the primary sector, it can perpetuate divisiveness while giving the appearance of promoting integration and equality of opportunity. |
Если качество начального образования будет сильно различаться, то это может увековечить различия, и при этом будет создаваться видимость того, что поощряются интеграция и равенство возможностей. |
However, benefits derived from overseas remittances which are largely utilized for consumption rather than investment purposes can perpetuate dependence on other economies. |
Тем не менее, те выгоды, которые несут с собой денежные переводы из-за границы, используемые больше для целей потребления, нежели капиталовложений, могут увековечить зависимость от экономики других стран. |
Well, as a male, I have an evolutionary drive to perpetuate my DNA. |
Как у мужчины у меня есть все возможности чтобы увековечить свою ДНК. |
A CTBT shorn of its disarmament context will be only an arms control treaty designed to perpetuate reliance on nuclear weapons by those countries who have concluded extensive testing programmes. |
ДВЗИ, будучи лишен своего разоруженческого контекста, станет лишь договором по контролю над вооружениями, рассчитанным на то, чтобы увековечить опору на ядерное оружие со стороны тех стран, которые завершили обширные испытательные программы. |
Such desperate attempts to perpetuate an apartheid system that has already claimed countless lives and trampled on majority rights must not be allowed to succeed. |
Не должно быть позволено преуспеть таким отчаянным попыткам увековечить систему апартеида, которые уже унесли бесчисленное количество жизней и попирают права большинства. |
Instead, we saw that most of the world acquiesced in manoeuvres to perpetuate forever the right of a handful of nations to retain their arsenals. |
Вместо этого мы увидели, как мир безмолвно наблюдал за интригами, целью которых было увековечить право горстки стран сохранить свои арсеналы. |
That is because of its greed and its wish to perpetuate its occupation and its usurpation of our rights. |
Это происходит в силу его алчности и стремления увековечить свою оккупацию и узурпацию наших прав. |
Cooperation should seek to address the urgent problems of that sisterly country without undermining its sovereignty or imposing conditions that could perpetuate the political and social catastrophes of its past. |
Сотрудничество должно быть направлено на решение неотложных проблем этой братской страны, без подрыва ее суверенитета и навязывания условий, способных увековечить политические и социальные катастрофы ее прошлого. |
Some are willing to perpetuate this perverse way of categorizing us on the basis of criteria laid down by those that have more than we do. |
Кто-то готов увековечить этот неправильный подход классификации наших стран на основе критериев, установленных теми, кто имеет больше, чем мы. |
Violence can only beget bitterness and resentment and perpetuate violence. |
Насилие может лишь породить насилие и возмущение и увековечить насилие. |
Intimidation and hatred of foreigners, the desire to perpetuate the supremacy of one group over another, ethnic cleansing and genocide were alarming phenomena that affected everyone. |
Запугивание иностранцев и ненависть к ним, стремление увековечить превосходство одних над другими, этническая чистка и геноцид представляют собой опасные деяния, затрагивающие всех. |
The traditional sponsors of the draft resolution sought to perpetuate a confrontational approach which was not conducive to genuine cooperation and which did not reflect an open and honest exchange of views. |
Традиционные авторы проекта резолюции стремятся увековечить конфронтационный подход, который не способствует подлинному сотрудничеству и не отражает открытый и честный обмен мнениями. |
It could perpetuate the sectoral or issue specific approach to solving biodiversity and ecosystem services issues for human well-being |
Оно может увековечить отраслевой или ориентированный на узкие вопросы подход к решению проблем биоразнообразия и экосистемных услуг в интересах благосостояния человека. |
If development aid is a major contributing factor to economic growth, there is a risk that it may consolidate and perpetuate aid dependency. |
Если считать помощь в целях развития основным фактором, содействующим экономическому росту, то имеется опасность того, что это может усилить и увековечить зависимость от помощи. |
My delegation does not want to dwell on an approach that seeks to perpetuate the very injustice we all desire to subdue. |
Моя делегация не хочет иметь дело с подходом, который нацелен на то, чтобы увековечить ту самую несправедливость, которую мы все хотим устранить. |
Our purpose in emphasizing such an indelible memory is not to perpetuate hatred but to use history as a mirror and to look into the future. |
Когда мы возвращаемся к этим неизгладимым из нашей памяти воспоминаниям, наша цель состоит не в том, чтобы увековечить ненависть, а в том, чтобы использовать историю, как зеркало и заглянуть в будущее. |
When social organizations are limited and weak, as in Venezuela, this concentration of resources means that concentrated political power can perpetuate itself by reducing huge parts of the economy to dependent clients. |
Когда общественные организации малы и слабы, как в Венесуэле, эта концентрация ресурсов означает, что концентрированная политическая власть может увековечить себя, низведя целые сектора экономики до уровня зависимых нахлебников. |
Nothing will stop it so long as political leaders sustain a harmful climate of mistrust, with mutual accusations of conspiracy and with apologists for racial hatred hoping to perpetuate their privileges and protect their interests. |
Ничто не остановит его до тех пор, пока политические руководители поддерживают вредоносный климат недоверия, полный взаимных обвинений и заговоров, в котором апологеты расовой ненависти надеются увековечить свои привилегии и защитить свои интересы. |
If they will not accept the words today, we must be truly suspicious of their longer-term intentions ever to accept real peace and democracy, or whether they in fact just intend to perpetuate their hold on power and domination over an innocent Serb population. |
Если они не хотят принять эти формулировки сегодня, то у нас тогда должны действительно вызывать подозрение их долговременные намерения когда-либо вообще согласиться с реальным миром и демократией; в противном случае они просто намерены увековечить свою власть и свое господство над ни в чем не повинным сербским населением. |
For some reason, however, the sponsors of that resolution chose to ignore the report and to perpetuate this item on the agenda of the General Assembly without offering any explanation as to their purpose in doing so. |
По какой-то причине, однако, авторы той резолюции предпочли игнорировать доклад и "увековечить" этот пункт в повестке дня Генеральной Ассамблеи, никак не разъяснив, чем они при этом руководствовались. |
The reduction of military budgets by specified percentages and according to arbitrary criteria was likely to perpetuate or even aggravate the existing imbalances and would not help to achieve the objective of greater security for all States at the lowest possible level of armaments. |
Сокращение военных бюджетов на определенную долю и произвольно установленные критерии могут увековечить или даже усилить существующие диспропорции, что не позволит добиться цели обеспечения большей безопасности всех государств на основе сокращения объема вооружений до минимально возможного уровня. |
A system of periodic review cannot properly address the problem of the growing gap between the composition of the Council and underlying international realities because new permanent members would be able to perpetuate their privileged status with the support of a mere one third of the general membership. |
Система периодических обзоров не может должным образом решить проблему увеличивающегося разрыва между составом Совета и важнейшими реалиями международной жизни, потому что новые постоянные члены смогут увековечить свой привилегированный статус при поддержке всего лишь одной трети общего членского состава. |