Gender-neutral laws, policies and programmes unintentionally may perpetuate the consequences of past discrimination. | Нейтральные в гендерном отношении законы, стратегии и программы могут непреднамеренным образом увековечивать последствия имевших место в прошлом проявлений дискриминации. |
Lastly, the Security Council should not broaden and perpetuate sanctions to the detriment of the population of the target State, affecting public health and other aspects of everyday life in a manner incompatible with the main principles of human rights and fundamental freedoms. | И наконец, Совету Безопасности не следует расширять и увековечивать санкции в ущерб населению государства, на которое они направлены, затрагивая здоровье населения и другие аспекты повседневной жизни путем, несовместимым с главными принципами прав человека и основных свобод. |
The Greek Cypriot side holds the view that implementation of the confidence-building measures without finding a common basis of the main issues will not contribute to the solution, but will perpetuate the status quo. | Греко-кипрская сторона придерживается того мнения, что реализация мер укрепления доверия в условиях, когда не найдено общей основы для решения главных вопросов, не только не будет содействовать урегулированию, но и будет увековечивать статус-кво. |
Mark. "Perpetuate." | Марк. "Увековечивать" |
We must do so because the United Kingdom refuses to assume an international obligation and seeks to justify itself by capricious interpretations of principles, that were designed to bring justice to oppressed peoples, not to perpetuate injustice. | Мы вынуждены делать это, так как Соединенное Королевство отказывается признать международное обязательство, прибегая к причудливым толкованиям таких принципов, как самоопределение, которые разрабатывались для того, чтобы обеспечить справедливость для угнетенных народов, а не для того, чтобы увековечивать несправедливость. |
This is nothing more than a device to perpetuate the counterproductive cycle of special sessions of the General Assembly. | Это не что иное, как средство увековечить непродуктивный цикл специальных сессий Генеральной Ассамблеи. |
They have done so in order to create and perpetuate new faits accomplis. | Они сделали это для того, чтобы создать новые прецеденты практики свершившихся фактов и увековечить их. |
Some are willing to perpetuate this perverse way of categorizing us on the basis of criteria laid down by those that have more than we do. | Кто-то готов увековечить этот неправильный подход классификации наших стран на основе критериев, установленных теми, кто имеет больше, чем мы. |
The State Sector Act required government departments to carry out equal opportunities programmes to identify and eliminate policies and procedures that tended to cause or to perpetuate inequality in employment of persons or groups of persons. | Закон о государственном секторе предписывает, чтобы правительственные департаменты осуществляли программы обеспечения равных возможностей с целью выявления и упразднения политики и практики, которые могут породить или увековечить состояние неравенства в сфере занятости отдельных лиц или групп лиц. |
In the debate on the paragraph on special measures, some representatives were concerned that special measures could be used as a weapon by Governments anxious to perpetuate the separation of certain groups from the rest of the population, or to justify colonialism. | В ходе прений по пункту, касающемуся особых мер, некоторые представители высказали обеспокоенность в связи с тем, что особые меры могут использоваться в качестве орудия правительствами, желающими увековечить разделение между некоторыми группами и остальным населением или оправдать колониализм. |
Although I'm sure there are, I don't want to perpetuate the stereotype. | Хотя есть и такие, но я не хочу закреплять такой стереотип. |
Gender equality is integral to all aspects of financing for development, especially as the structure of an economy and its resource flows can perpetuate inequities, including gender discrimination. | Гендерное равенство неотделимо от всех аспектов финансирования развития, особенно поскольку сама структура экономики и ее ресурсных потоков может закреплять неравноправность, включая дискриминацию по признаку пола. |
As education and training decisions are partly based on the availability of labour market opportunities, occupational segregation can negatively impact women's and girls' educational choices and perpetuate gender stereotypes. | Поскольку решение о выборе сферы образования и обучения частично зависит от имеющихся на рынке труда возможностей, профессиональная сегрегация может негативно отражаться на выборе женщинами и девочками направления образования и закреплять гендерные стереотипы. |
States have an obligation to take special and positive measures to reduce or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. | Государства обязаны принимать особые и позитивные меры по улучшению или устранению условий, которые могут закреплять или способствовать закреплению дискриминации. |
Because the media can potentially perpetuate stereotypes, continuos effort is needed to monitor programmes and advertisements that go through the media to ensure these do not perpetuate stereotypes of women. | Поскольку средства массовой информации потенциально способны закреплять создаваемые стереотипы, необходимо постоянно контролировать характер программ и рекламных объявлений в средствах информации, с тем чтобы не допускать формирования прочных женских стереотипов. |
Thus they use their power to perpetuate the power imbalance in the ordering of global affairs. | Поэтому, они используют свою силу в интересах увековечения дисбаланса власти в глобальных отношениях. |
We must avoid any attempt to perpetuate and accentuate the existing inequalities by creating new centres of privilege. | Мы должны избегать любых попыток увековечения и усиления существующего неравенства за счет создания новых привилегированных группировок. |
It cannot be conceived as an instrument designed to curtail technological progress or to perpetuate a division of the world into two categories of nations. | Он не должен считаться механизмом, предназначенным для ограничения технического прогресса или увековечения системы разделения мира на две категории государств. |
For more than 50 years, in total defiance of Security Council resolutions, India had been using every possible repressive tactic to perpetuate its illegal occupation of the State. | В течение более чем 50 лет, полностью игнорируя резолюции Совета Безопасности, Индия использует все возможные репрессивные методы для увековечения своей незаконной оккупации штата. |
Most of the khachkars were made in connection with construction or rehabilitation of churches, or as a gift to a church or a monastery of any village, also with purpose of perpetuate prince's memory - land defenders. | Многие из хачкаров были высечены в честь возведения или восстановления церквей, или переданы в дар церкви жителями деревень, также для увековечения памяти местных князей - защитников земель. |
In actual fact, it serves only to perpetuate the policy aimed at continuing the confusion with regard to the real state of affairs concerning the disarmament operation and maintaining the embargo indefinitely. | На деле он служит лишь увековечению политики, направленной на сохранение неясности в отношении реального положения дел с операцией по разоружению и продление эмбарго на неопределенное время. |
Now, however, it is widely accepted that this interpretation of equality served to perpetuate inequality in its substantive sense, that is between persons as human beings, and accordingly denied a full measure of human dignity to the members of the affected groups. | Однако в настоящее время широко признано, что такое толкование равенства служило увековечению неравенства в его основном значении, т.е. между людьми как таковыми, и поэтому членам соответствующих групп не обеспечивалось в полной мере уважение их человеческого достоинства. |
Failure to deliver the complete Umoja project would essentially achieve only a costly replacement of the Integrated Management Information System and perpetuate the weaknesses of the current outmoded and stand-alone information systems. | Неспособность реализовать проект «Умоджа» в полном объеме, по сути, приведет лишь к дорогостоящей замене Комплексной системы управленческой информации и увековечению недостатков, которыми страдают существующие устаревшие и разрозненные информационные системы. |
(e) Reviewing with a view to changing legislation, public codes and practices that perpetuate discriminatory practices; | ё) внесения изменений в законодательство, кодексы и практику, которые способствуют увековечению дискриминации; |
There is also a need to engage men more effectively in the work on preventing and eliminating such violence, and to tackle stereotypes and attitudes that perpetuate male violence against women. | Ощущается также необходимость более эффективного вовлечения мужчин в работу по предотвращению и ликвидации такого насилия, как и в проведение мероприятий, призванных положить конец воздействию стереотипов и установок, способствующих увековечению мужского насилия в отношении женщин... |
Because we need them to be successful at reproducing to perpetuate the species. | Потому что нам надо, чтобы они успешно плодились, для сохранения и умножения всего нашего вида. |
The Special Rapporteur recalled that in a number of previous reports he had made reference to mercenary activities originating in South Africa whose purpose had been to perpetuate and reinforce the apartheid regime. | Специальный докладчик напомнил, что в различных предыдущих докладах говорилось о деятельности наемников, являвшихся выходцами из Южной Африки, в целях сохранения и укрепления режима апартеида. |
Two "ethno-nationalistic" strategies were used to perpetuate the submission of the non-dominants. | Для сохранения подчиненного положения обездоленных слоев используются две "этнонационалистические" стратегии. |
Paragraph 26: To address stereotypes, the unequal power relations between women and men and women's position of inferiority, which perpetuate discrimination against women, including violence against women | Пункт 26: преодолевать стереотипы и неравенство в статусе женщин и мужчин и покончить с отведением женщинам второстепенных ролей, что является причиной сохранения дискриминации в их отношении, включая насилие против них |
It pointed out the importance of emphasizing the need to maintain and perpetuate traditional education and the indigenous "cosmovision", so as to recognize, encourage and use indigenous peoples' methodologies for teaching and learning. | Он указал на важное значение уделения особого внимания необходимости поддержания и сохранения навсегда традиционного образования и "космовидения" коренных народов, с тем чтобы были признаны, поощрялись и использовались методологии коренных народов в области преподавания и обучения. |
Some women help to perpetuate these stereotypes, including through the messages that they transmit to their children. | Некоторые женщины способствуют увековечиванию этих стереотипных представлений, в том числе через свои нравоучения, предназначенные для их детей. |
We believe that the United Nations should focus on achieving concrete results that transform realities rather than deepen conditions of dependency or perpetuate assistance programmes that often do more harm than good in developing countries. | Мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует сосредоточиться на достижении конкретных результатов, которые служат делу преобразований, а не усилению зависимости или увековечиванию программ помощи, зачастую приносящих развивающимся странам больше вреда, чем пользы. |
The continued illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo only serves to perpetuate the conflict in that country, impede economic and social development and exacerbate the suffering of the people of the country. | Непрекращающаяся незаконная эксплуатация ресурсов Демократической Республики Конго служит лишь увековечиванию конфликта в этой стране, препятствует экономическому и социальному развитию и усугубляет страдания ее населения. |
All those measures can perpetuate poverty and reduce the welfare of future generations. | Все эти меры могут способствовать увековечиванию бедности и уменьшению уровня благосостояния будущих поколений. |
Reforms must not perpetuate current imbalances, nor must they respond only to the political, economic and military realities of a given point in time, for they are only transitory. | Реформы не должны приводить к увековечиванию нынешних несоответствий, не должны служить простым откликом на политические, экономические и военные реальности определенного периода времени, поскольку они являются преходящими. |
We're driven by the deep, invaluable, evolutionary need to perpetuate the species. | Нами управляет глубокая, бесценная эволюционная потребность сохранить свой вид. |
This is necessary in order to perpetuate the species. | Это необходимо для того, чтобы сохранить вид. |
Even when donor support for rehabilitation programmes exists, the funding mechanisms are often too slow to maintain the necessary momentum to break the cycle of violence or address the conditions that perpetuate instability. | Даже в тех случаях, когда доноры оказывают поддержку программам восстановления, механизмы финансирования зачастую вводятся в действие слишком медленно и не позволяют сохранить необходимый импульс для того, чтобы порвать порочный круг насилия или же ликвидировать условия, способствующие сохранению нестабильности. |
I had hoped there was some part of you that yearned for an end to your vicious ways, but if you are determined to perpetuate the cycles of violence to which you have become accustomed, well, then I'll have to accommodate you. | Я надеялась, что какая-то часть тебя стремилась покончить с твоей жестокостью, но если ты намерен навсегда сохранить порочный круг, к которому привык, что ж, мне придется оказать тебе услугу. |
Likewise the cold war and the collapse of the Soviet Union was in reality a way to preserve and perpetuate the established economic and global hegemony of the United States. | Точно также, как холодная война и развал Советского Союза на самом деле были необходимы, чтобы сохранить и увековечить хорошо налаженную экономику и мировое господство Соединённых Штатов. |
It is especially unacceptable that the principal agents of international cooperation - trade and aid - should be used as instruments to perpetuate underdevelopment. | Особенно неприемлемо, чтобы главные двигатели международного сотрудничества - торговля и помощь - использовались как инструменты для увековечивания отставания в развитии. |
As long as Puerto Rico was occupied by the United States military, its citizens' participation in those elections would only serve to perpetuate the island's colonial status. | До тех пор, пока Пуэрто-Рико будет оккупирована вооруженными силами Соединенных Штатов, участие ее граждан в таких выборах будет служить лишь цели увековечивания колониального статуса острова. |
Although a defender of the principle of self-determination, Argentina could not accept the distortion of that principle to perpetuate, since 1833, an anachronistic colonial dispute that mutilated the territorial integrity of Argentina. | Хотя Аргентина является защитником принципа самоопределения, она не может согласиться с искажением значения этого принципа для увековечивания с 1833 года анахронистического колониального спора, нарушающего территориальную целостность Аргентины. |
In conclusion, the dissemination of knowledge about human rights issues and the efforts being made by the State of Kuwait to perpetuate the lofty principles enshrined in international treaties on human rights constitute a fundamental approach to dealing with cultural and information policies. | В завершение необходимо отметить, что распространение знаний о вопросах прав человека и усилиях, предпринимаемых государством Кувейт для увековечивания высоких принципов, закрепленных в международных соглашениях по правам человека, представляет собой основополагающую концепцию культурной и информационной политики. |
At the same time, public institutions are increasingly used to perpetuate and strengthen the interests of certain sectors, resulting in growing and alarming levels of corruption, erosion of the institutions and criminal practices, including attacks on defenders. | В то же время государственные учреждения все больше используются для закрепления и увековечивания интересов ряда секторов, что приводит к опасному росту коррупции, эрозии учреждений и уголовной практике, включая нападения на правозащитников. |
However, in order not to perpetuate assessment distortion, the Advisory Committee recommends the use of the most realistic prospective level of resources for the missions concerned. | Однако во избежание «закрепления» искаженных ставок Консультативный комитет рекомендует использовать более реалистический объем ресурсов, прогнозируемый для соответствующих миссий. |
Those laws also violate these basic human rights when they subordinate women's decision-making autonomy and give the State punitive power to legally perpetuate gender stereotypes and social norms based on religious or moral grounds. | Такие законы также нарушают основные права человека, когда они ставят в подчиненное положение самостоятельность женщин в принятии решений и дают государству карательные полномочия законодательного закрепления гендерных стереотипов и социальных норм, основанных на религиозных или моральных догмах. |
Need to increase quality control; could perpetuate poor translations if no proper quality-control measures are put in place | Необходимость усиления контроля качества; возможность закрепления низкокачественных переводов в случае отсутствия должных мер контроля качества |
It is not their inherent condition to live in filthy and poor conditions; it is a position imposed by society that uses stigma as a tool to create, perpetuate and justify marginalization and inequality. | Жить в грязных и жалких условиях - это не их прирожденное состояние; это - состояние, навязанное им обществом, которое использует явление стигматизации в качестве средства создания, закрепления и проявления стигматизации. |
Self-determination was never conceived as a tool to enable colonists to try to perpetuate the occupation of a territory that does not belong to them, which is precisely how the United Kingdom is seeking to apply that principle. | Самоопределение никогда не являлось средством закрепления оккупации колониальной территории, хотя именно таким образом Соединенное Королевство пытается применять этот принцип. |
This, in turn, led to the emergence of a political system to consolidate the power of the conquerors, to perpetuate and regulate class divisions. | Это, в свою очередь, приводит к возникновению политической системы для консолидации сил завоевателей, чтобы закрепить и увековечить классовые различия. |
Poor health can limit individual socio-economic prospects and ultimately perpetuate, or even contribute to, the increases in income and non-income inequality. | Плохое здоровье может ограничить социально-экономические перспективы людей и закрепить или даже усугубить неравенство в доходах и неравенство, не связанное с доходами. |
The Canadian Presidency sought to perpetuate a number of useful initiatives from past presidencies in an attempt to make the Council more transparent, accountable and responsive in the way it operates. | В период председательства Канады прилагались усилия с целью закрепить ряд важных инициатив, предпринятых в предыдущие месяцы и нацеленных на обеспечение большей траспарентности, подотчетности и гибкости в деятельности Совета. |
In a further political development, in a February 2001 press release, entitled "Destabilization in Kanaky/New Caledonia", Roch Wamytan accused the French State of wishing to perpetuate its domination over New Caledonia by using a strategy to neutralize the pro-independence party: | Следующим политическим событием стал тот факт, что в феврале 2001 года в пресс-релизе, озаглавленном «Дестабилизация на территории канаков/Новой Каледонии» Рош Вамитан обвинил французское государство в стремлении закрепить свое господство в Новой Каледонии путем стратегии нейтрализации партии, выступающей за независимость: |
Formal sector and earnings-related social insurance systems can perpetuate labour market inequalities. | Формальный сектор и определяемые исходя из величины заработной платы пособия систем социального страхования могут навсегда закрепить существующее неравенство на рынке труда. |
It can perpetuate gender roles and relations, while entrenching inequalities and increasing women's vulnerability to violence and exploitation. | В частности, он может способствовать закреплению гендерных ролей и отношений, усиливая неравенство и повышая уязвимость женщин к насилию и эксплуатации. |
In addition, it was suggested that mention of authentication might perpetuate notions not responsive to the evolution of documentation technology. | Кроме того, было отмечено, что ссылка на удостоверение подлинности может способствовать закреплению понятий, которые не способны реагировать на эволюцию технологии в области документации. |
By placing purely oral undertakings outside its scope, the draft Convention would perpetuate or even create uncertainty and potentially give rise to difficult conflict-of-laws issues. | Оставляя сугубо устные обязательства за сферой применения, проект конвенции будет способствовать закреплению или даже созданию неопределенности и потенциально может привести к возникновению сложных проблем из области коллизионного права. |
Moreover, since much of the stimulus will come from the major deficit countries, without corrective action, this would perpetuate the problem of the global imbalances. | Кроме того, поскольку большинство антициклических мер будут приниматься странами с крупнейшим дефицитом и не будут сопровождаться усилиями по корректировке, это может способствовать закреплению глобальных диспропорций. |
States have an obligation to take special and positive measures to reduce or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. | Государства обязаны принимать особые и позитивные меры по улучшению или устранению условий, которые могут закреплять или способствовать закреплению дискриминации. |
Laws linking immigration control and health systems are particularly damaging as they are a direct barrier to accessing health care, and perpetuate discrimination and stigma rather than promote social inclusion. | Законы, увязывающие иммиграционный контроль и системы здравоохранения, особенно вредоносны, поскольку они напрямую ограничивают доступ к здравоохранению и не содействуют социальной интеграции, а укореняют дискриминацию и стигматизацию. |
More directly, human rights are violated where States endorse, perpetuate and reinforce discriminatory and stigmatizing practices, for instance through the criminalization of homelessness or employing manual scavengers or sweepers. | Точнее говоря, нарушения прав человека совершаются тогда, когда государства поощряют, укореняют и усиливают практику дискриминации и стигматизации, например, через привлечение бездомных к уголовной ответственности или использование ручного труда ассенизаторов и подметальщиков. |
They should assess whether programmes affect women's decision-making authority and participation, and whether they perpetuate gender-biased stereotyped roles for men and women. | Они должны определять, влияют ли программы на авторитет и участие женщин в принятии решений и не укореняют ли они стереотипную и предвзятую оценку роли мужчин и женщин. |
Such stereotypes perpetuate discrimination against women and are reflected in many areas, such as in women's situation in the labour market, their low level of participation in political and public life and the persistence of violence against women. | Такие стереотипы укореняют дискриминацию в отношении женщин и существуют во многих областях, в частности об этом свидетельствуют положение женщин на рынке труда, низкий уровень их участия в политической и общественной жизни и до сих пор неискорененное насилие в отношении женщин. |
Finally, successful examples of countries implementing effective poverty reduction strategies underscore the importance of embedding social policy as an integral part of a broader development strategy, in order to address the conditions that cause and perpetuate poverty. | Наконец, что особенно очевидно на примере стран, успешно осуществляющих эффективные стратегии сокращения масштабов нищеты, для устранения условий, которые вызывают и укореняют нищету, важно, чтобы социальная политика составляла часть более широкой стратегии развития. |
The Commission urged States to abolish practices and legislation that perpetuate and condone violence against women and girls. | Комиссия настоятельно призвала государства покончить с практикой и отменить законодательство, которые способствуют сохранению и оправданию насилия в отношении женщин и девочек. |
Yet historically rooted cultural and social structures continued to perpetuate inequalities, restrict access to essential resources and make women vulnerable to violence. | Вместе с тем исторически сложившиеся культурные и социальные структуры способствуют сохранению неравенства, ограничивают доступ женщин к основным ресурсам и делают женщин уязвимыми для насилия. |
Such conflicts threaten regional peace, cause massive human dislocation and suffering, perpetuate instability and divert resources from long-term development. | Такие конфликты угрожают миру в регионе, вызывают массовые перемещения населения и страдания людей, способствуют сохранению нестабильности и отвлекают ресурсы от долгосрочного развития. |
In many cases, the curricula and course contents contribute to perpetuate the traditional gender roles. | Во многих случаях учебные планы и содержание учебных курсов способствуют сохранению традиционных гендерных ролей. |
We are also concerned by the impact of negative cultural norms, gender roles and stereotypes, that contribute to perpetuate discrimination toward women and girls, and are also at the root of violence against women. | Мы также обеспокоены последствиями негативных культурных норм, традиционно закрепленных за женщинами и мужчинами ролей и сложившихся стереотипных представлений, которые способствуют сохранению дискриминации в отношении женщин и девочек и, к тому же, лежат в основе такого явления, как насилие в отношении женщин. |
Such a system will tend to perpetuate the very divisions in education it is seeking to redress. | Такая система обеспечивает увековечение тех самые различий в области образования, устранить которые она стремится. |
The objective of protection must be, not to perpetuate exile, but to encourage solutions. | Целью защиты должно являться не увековечение нахождения в принимающей стране, а поиск решений. |
Staff there were not always entirely immune to the consequences of aggressive activity designed to perpetuate apartheid. | Находящийся там персонал не был полностью защищен от последствий агрессивной деятельности, направленной на увековечение апартеида. |
Moreover, as those groups are all benefiting from that trade, it is also in their interest to perpetuate it. | Кроме того, поскольку все эти группы наживаются на этой торговле, ее увековечение отвечает их интересам. |
The effect of the consensus resolution adopted every year by the Committee was to perpetuate colonialism in Gibraltar. | Результатом ежегодно принимаемой Комитетом на основе консенсуса резолюции является увековечение колониализма на Гибралтаре. |