Английский - русский
Перевод слова Perpetuate

Перевод perpetuate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увековечивать (примеров 35)
Consequently, the Committee's resolution on the question should not perpetuate a fiction by focusing on the obsolete bilateral Brussels Process. Соответственно, в резолюции Комитета по данному вопросу не следует увековечивать фикцию, ставя в центр внимания устаревший двусторонний Брюссельский процесс.
If Members continue to be in the dark on important processes that directly affect them, it will merely perpetuate distrust of the Council. Если государства-члены будут и далее пребывать в неведении в отношении непосредственно затрагивающих их важных процессов, то это будет лишь увековечивать недоверие к Совету.
Lastly, the Security Council should not broaden and perpetuate sanctions to the detriment of the population of the target State, affecting public health and other aspects of everyday life in a manner incompatible with the main principles of human rights and fundamental freedoms. И наконец, Совету Безопасности не следует расширять и увековечивать санкции в ущерб населению государства, на которое они направлены, затрагивая здоровье населения и другие аспекты повседневной жизни путем, несовместимым с главными принципами прав человека и основных свобод.
We believe that we should not perpetuate the inequalities of the past by establishing new permanent seats following the model of 1945, namely, members that are not accountable to the rest of the membership and that enjoy the privilege of the veto. Убеждены, что нам нельзя увековечивать прошлое неравенство созданием новых постоянных мест по образцу 1945 года, то есть членов Совета, освобождаемых от ответственности перед всем остальным членским составом и пользующихся привилегией права вето.
In fulfilling its due diligence obligation, the State must engage with and "support social movements engaged in contesting the ideologies that help to perpetuate discrimination by making it seem part of the national, rational or divinely ordained order of things." В порядке выполнения своего обязательства проявлять должную распорядительность государство должно взаимодействовать с "социальными движениями, оспаривающими идеологии, которые помогают увековечивать дискриминацию, выдавая ее за элемент национального, рационального или ниспосланного свыше порядка вещей, и оказывать им поддержку"42.
Больше примеров...
Увековечить (примеров 121)
To perpetuate retention, doctrines for naval deployment are being developed. Чтобы увековечить сохранение ядерного оружия, разрабатываются доктрины морского развертывания.
Well, as a male, I have an evolutionary drive to perpetuate my DNA. Как у мужчины у меня есть все возможности чтобы увековечить свою ДНК.
My delegation does not want to dwell on an approach that seeks to perpetuate the very injustice we all desire to subdue. Моя делегация не хочет иметь дело с подходом, который нацелен на то, чтобы увековечить ту самую несправедливость, которую мы все хотим устранить.
Achieving fair and equitable trade liberalization by adopting human rights approaches to WTO rules will be an important step in establishing a just international and social order and a failure to do so could perpetuate or even exacerbate existing inequalities. Достижение справедливой и равноправной либерализации торговли путем применения основанного на уважении прав человека подхода к правилам ВТО явится важным шагом в создании справедливого международного и социального порядка, а отсутствие этого может лишь увековечить или даже усугубить существующее неравенство.
It would be both ironic and absurd to use resolution 1514, which was designed to bring an end to colonialism, to perpetuate a colonial situation to the detriment of the legitimate rights of the Argentine people. Было бы смешным и абсурдным применять резолюцию 1514, призванную положить конец колониализму, для того чтобы увековечить колониальную ситуацию в ущерб законным правам народа Аргентины.
Больше примеров...
Закреплять (примеров 14)
Legislation can protect people and enable them to claim their rights, but it can also create barriers and perpetuate stigmatization. Законодательство может обеспечивать защиту людей и давать им возможность требовать соблюдения своих прав, однако оно может также создавать барьеры и закреплять стигматизацию.
Government has also conducted a study on the knowledge, attitudes and traditional practices that may perpetuate or protect Namibians from gender based violence and discrimination. Кроме того, правительство провело исследование знаний, воззрений и традиционной практики, которые могут закреплять гендерное насилие и дискриминацию или защищать жителей Намибии от них.
As education and training decisions are partly based on the availability of labour market opportunities, occupational segregation can negatively impact women's and girls' educational choices and perpetuate gender stereotypes. Поскольку решение о выборе сферы образования и обучения частично зависит от имеющихся на рынке труда возможностей, профессиональная сегрегация может негативно отражаться на выборе женщинами и девочками направления образования и закреплять гендерные стереотипы.
The educational system, especially in rural areas, tended to perpetuate those stereotypes, and thus helped to perpetuate the subordination of women. Система образования, особенно в сельских районах, имеет тенденцию закреплять эти стереотипы и тем самым способствует закреплению подчиненного положения женщин.
Because the media can potentially perpetuate stereotypes, continuos effort is needed to monitor programmes and advertisements that go through the media to ensure these do not perpetuate stereotypes of women. Поскольку средства массовой информации потенциально способны закреплять создаваемые стереотипы, необходимо постоянно контролировать характер программ и рекламных объявлений в средствах информации, с тем чтобы не допускать формирования прочных женских стереотипов.
Больше примеров...
Увековечения (примеров 34)
Instead of allocating resources to perpetuate peacekeeping operations, the Organization should direct those resources towards development; that would lead to peace and help to prevent conflicts. Вместо того, чтобы выделять средства для увековечения миротворческих операций Организации Объединенных Наций, следует направлять эти ресурсы на цели развития, что будет способствовать укреплению мира и предупреждению конфликтов.
Eighth, it is not enough simply to perpetuate the status quo or to do nothing if we seek to avoid having an impact on nature. В-восьмых, если мы стремимся избежать воздействия на природу, простого увековечения уже сложившегося положения дел или вообще бездействия недостаточно.
It is quite evident that the wall is not meant for security reasons as claimed but is meant to perpetuate and expand the illegal settlements. Совершенно очевидно, что эта стена предназначена не для целей безопасности, как это утверждается, а для увековечения и расширения незаконных поселений.
Construction of a national monument to perpetuate the collective memory of the genocide was not a national priority, given the more urgent needs in such essential areas as food and housing. Возведение национального монумента в целях увековечения памяти жертв геноцида не относится к числу приоритетных национальных задач с учетом наличия более неотложных потребностей в таких исключительно важных областях, как продовольствие и жилье.
There is a high degree of indoctrination, whereby the children are trained from a young age to be subservient to the State and its ideology, in addition to pervasive instrumentalization of the young population by the authorities in order to legitimize and perpetuate the political modus vivendi. Отмечается высокая степень идеологической обработки, в рамках которой дети с раннего возраста воспитываются в духе подчинения государству и его идеологии, не говоря уже о повсеместно распространенной обработке властями молодежи с целью узаконения и увековечения политического строя.
Больше примеров...
Увековечению (примеров 60)
Mere non-proliferation treaties have been promoted as disarmament measures to serve this nuclear monopoly and to perpetuate inequality. Договоры, направленные исключительно на обеспечение нераспространения, преподносятся в качестве мер разоружения, с тем чтобы содействовать сохранению этой ядерной монополии и увековечению неравноправия.
Please provide information on measures implemented by the State Party to address underlying cultural norms that condone and perpetuate such violence against women. Просьба предоставить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью изжить лежащие в основе насилия в отношении женщин культурные нормы, которые позволяют мириться с таким насилием и способствуют его увековечению.
(e) Reviewing with a view to changing legislation, public codes and practices that perpetuate discriminatory practices; ё) внесения изменений в законодательство, кодексы и практику, которые способствуют увековечению дискриминации;
Permanent membership without the veto represents merely a symbolic gesture to new permanent members which would serve to perpetuate an unjust and discriminatory practice and accord them an inferior status. Постоянное членство без права вето является лишь символическим жестом по отношению к новым постоянным членам, который послужит лишь увековечению несправедливой и дискриминационной практики и предоставлению им неполноценного статуса.
At the same time, the concept of gender also directs attention beyond noting similarities and differences to emphasizing how the experiences of women and men in the migration process are often based on and perpetuate gender inequality. В то же время гендерная концепция также предоставляет возможность не только выявить общие особенности и различия, но и показать, что опыт мужчин и женщин, приобретаемый в ходе миграции, часто основан на гендерном неравенстве и способствует его увековечению.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 37)
Disasters also reinforce, perpetuate, and increase inequalities. Бедствия также являются причиной укрепления, сохранения и усугубления неравноправия.
With recourse only to an election management body that is not independent of the Government, a system of restrictive regulations and constant persecution of independent organizations and candidates, elections have been transformed into ceremonial tools used to perpetuate power. В результате наличия только такого органа управления процессом проведения выборов, который не является независимым от правительства, системы ограничительных регулирующих положений и постоянного преследования независимых организаций и кандидатов, выборы превращены в церемониальный инструмент, используемый в целях сохранения власти.
Why? Because we need them to be successful at reproducing to perpetuate the species. Зачем? Потому что нам надо, чтобы они успешно плодились, для сохранения и умножения всего нашего вида.
While it is essential that developing countries retain responsibility for their own development, national action must continue to receive the strong support of the international community to address the issues that perpetuate child vulnerability. Хотя развивающиеся страны должны нести ответственность за собственное развитие, тем не менее, международное сообщество также должно продолжать обеспечивать решительную поддержку национальных усилий, направленных на решение проблем, лежащих в основе сохранения уязвимости детей.
In addition, children and women increasingly are being exposed to violence, abuse and exploitation as a result of increased stress on families, the breakdown of the social safety nets, and the persistence of social and traditional norms that perpetuate gender inequalities. Кроме того, дети и женщины все чаще подвергаются насилию, злоупотреблениям и эксплуатации в результате повышения напряженности в семьях, распада системы социальной защиты населения и сохранения общественных и традиционных норм поведения, закрепляющих гендерное неравенство.
Больше примеров...
Увековечиванию (примеров 20)
Sumy Regional State Administration and local authorities implemented several measures to perpetuate the memory of the victims of executions. Сумской областной государственной администрацией, а также органами местного самоуправления осуществляется ряд мер по увековечиванию памяти жертв казней.
It will also serve to perpetuate the so-called facts on the ground, and make it more difficult to reach a final settlement. Это приведет также к увековечиванию так называемых реалий на месте и затруднит достижение окончательного урегулирования.
As it is today, this forum helps to perpetuate the unjust relations inherited from the Second World War, relations that become more exclusive and authoritarian as neo-liberal globalization advances. В своем нынешнем виде этот форум способствует увековечиванию несправедливых отношений, унаследованных со времен Второй мировой войны, отношений, которые становятся более ограниченными и авторитарными по мере усиления неолиберальной глобализации.
History will not judge lightly those who pay lip service to peace but act to perpetuate conflict. История не будет милостива к тем, кто лишь разглагольствует о мире, но принимает меры к увековечиванию конфликта.
The failure to pursue a comprehensive, integrated approach to development will perpetuate the inequality predicament, for which everyone pays the price. Если попытка перейти к всеобъемлющему, комплексному подходу к развитию не увенчается успехом, то это приведет к увековечиванию неравенства, что скажется на положении всех и каждого.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 30)
We're driven by the deep, invaluable, evolutionary need to perpetuate the species. Нами управляет глубокая, бесценная эволюционная потребность сохранить свой вид.
BEIJING - Since 2007, the financial crisis has pushed the world into an era of low, if not near-zero, interest rates and quantitative easing, as most developed countries seek to reduce debt pressure and perpetuate fragile payment cycles. ПЕКИН - В 2007 году финансовый кризис толкнул мир в эру низких, если не нулевых, процентных ставок и количественных послаблений, поскольку самые развитые страны искали способы снизить долговое бремя и сохранить хрупкие платежные циклы.
Failure to do so would perpetuate the existence of an order which is lamentably defective in its capacity to meet the requirements of a world in transition. Не сделать этого значило бы сохранить порядок, который, к сожалению, является ущербным и не соответствует удовлетворению потребностей изменяющегося мира.
Even when donor support for rehabilitation programmes exists, the funding mechanisms are often too slow to maintain the necessary momentum to break the cycle of violence or address the conditions that perpetuate instability. Даже в тех случаях, когда доноры оказывают поддержку программам восстановления, механизмы финансирования зачастую вводятся в действие слишком медленно и не позволяют сохранить необходимый импульс для того, чтобы порвать порочный круг насилия или же ликвидировать условия, способствующие сохранению нестабильности.
The conditions for recognition and financial subsidies for immigrant organizations which act as meeting places for members of their population group and enable them to perpetuate their identity have been made more flexible than those required of other organizations. Условия регистрации и субсидирования организаций иммигрантов, занимающихся обеспечением приема своих соотечественников и стремящихся сохранить национально-культурную самобытность, были упрощены по сравнению с условиями, установленными для других организаций.
Больше примеров...
Увековечивания (примеров 14)
As long as Puerto Rico was occupied by the United States military, its citizens' participation in those elections would only serve to perpetuate the island's colonial status. До тех пор, пока Пуэрто-Рико будет оккупирована вооруженными силами Соединенных Штатов, участие ее граждан в таких выборах будет служить лишь цели увековечивания колониального статуса острова.
In order to reinforce and perpetuate the sense of belonging to the same community, since 2002 the Government of Burkina Faso had observed 16 November as the International Day of Tolerance and awarded the Gold Star of Tolerance prize on that day. Для укрепления и увековечивания духа принадлежности к одному обществу правительство Буркина-Фасо ввело с 2002 года празднование 16 ноября Международного дня толерантности и вручает по этому случаю премию, которая называется "Золотая звезда за толерантность".
These organizations enjoy specific powers, notably the possibility of concluding agreements on post-secondary education and of developing courses, manuals, teaching materials and teacher training programs to preserve and perpetuate the Aboriginal language and culture. Этим организациям предоставлены специальные полномочия, в частности возможность заключения соглашений о продолжении образования после окончания средних школ и создания курсов, учебников, учебных материалов и программ подготовки учителей для сохранения и увековечивания языка и культуры коренных народов.
It is important to recognize the tendency for the non-poor to usurp control over anti-poverty projects and to hijack their benefits, as well as the counter-strategies developed by the non-poor to perpetuate their economic and social advantages. Важно признать тенденцию к захвату имущими слоями населения полного контроля над проектами по борьбе с нищетой и присвоению предусмотренных ими благ, а также разработанные имущими слоями населения контрстратегии с целью увековечивания своих экономических и социальных преимуществ.
The cover story they put out was clearly designed to perpetuate the myth of his character. История, которую об этом сочинили совершенно ясно была создана для увековечивания мифа о его личности.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 13)
However, in order not to perpetuate assessment distortion, the Advisory Committee recommends the use of the most realistic prospective level of resources for the missions concerned. Однако во избежание «закрепления» искаженных ставок Консультативный комитет рекомендует использовать более реалистический объем ресурсов, прогнозируемый для соответствующих миссий.
Those laws also violate these basic human rights when they subordinate women's decision-making autonomy and give the State punitive power to legally perpetuate gender stereotypes and social norms based on religious or moral grounds. Такие законы также нарушают основные права человека, когда они ставят в подчиненное положение самостоятельность женщин в принятии решений и дают государству карательные полномочия законодательного закрепления гендерных стереотипов и социальных норм, основанных на религиозных или моральных догмах.
It is our fear however that the fragile NPT consensus could unravel if the Treaty is seen by its sponsors as a means to perpetuate inequality and discrimination. Вместе с тем мы опасаемся, что хрупкий консенсус по Договору о нераспространении может нарушиться, если сторонники этого Договора будут рассматривать его как средство для закрепления неравенства и дискриминации.
Need to increase quality control; could perpetuate poor translations if no proper quality-control measures are put in place Необходимость усиления контроля качества; возможность закрепления низкокачественных переводов в случае отсутствия должных мер контроля качества
It is not their inherent condition to live in filthy and poor conditions; it is a position imposed by society that uses stigma as a tool to create, perpetuate and justify marginalization and inequality. Жить в грязных и жалких условиях - это не их прирожденное состояние; это - состояние, навязанное им обществом, которое использует явление стигматизации в качестве средства создания, закрепления и проявления стигматизации.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 13)
At the same time, the traditional evaluation of women based on their looks tends to perpetuate the idea of women as objects. Кроме того, традиционная оценка женщины по ее внешнему виду может закрепить восприятие женщины как объекта.
The Court has held that in such cases claims to avoid disclosure on the grounds of national security "may be considered an attempt to privilege the 'clandestinity' of the Executive branch and to perpetuate impunity". Суд пришел к выводу о том, что в таких случаях стремление избежать раскрытия информации посредством ссылки на соображения национальной безопасности "можно считать попыткой добиться для исполнительной власти привилегии на"секретность" и закрепить безнаказанность".
In a further political development, in a February 2001 press release, entitled "Destabilization in Kanaky/New Caledonia", Roch Wamytan accused the French State of wishing to perpetuate its domination over New Caledonia by using a strategy to neutralize the pro-independence party: Следующим политическим событием стал тот факт, что в феврале 2001 года в пресс-релизе, озаглавленном «Дестабилизация на территории канаков/Новой Каледонии» Рош Вамитан обвинил французское государство в стремлении закрепить свое господство в Новой Каледонии путем стратегии нейтрализации партии, выступающей за независимость:
Children's relationships can help them survive on the streets and/or perpetuate conditions of violent abuse of their rights. Устанавливаемые детьми отношения могут помочь им выжить на улице и/или, напротив, могут закрепить условия, при которых грубо нарушаются их права.
Where evil men would seek to perpetuate an unjust status quo, good men must seek to bring into being a real order of justice." Когда злые люди стремятся закрепить сложившийся несправедливый порядок вещей, добрые люди должны стараться восстановить справедливость».
Больше примеров...
Способствовать закреплению (примеров 7)
It can perpetuate gender roles and relations, while entrenching inequalities and increasing women's vulnerability to violence and exploitation. В частности, он может способствовать закреплению гендерных ролей и отношений, усиливая неравенство и повышая уязвимость женщин к насилию и эксплуатации.
By placing purely oral undertakings outside its scope, the draft Convention would perpetuate or even create uncertainty and potentially give rise to difficult conflict-of-laws issues. Оставляя сугубо устные обязательства за сферой применения, проект конвенции будет способствовать закреплению или даже созданию неопределенности и потенциально может привести к возникновению сложных проблем из области коллизионного права.
Moreover, since much of the stimulus will come from the major deficit countries, without corrective action, this would perpetuate the problem of the global imbalances. Кроме того, поскольку большинство антициклических мер будут приниматься странами с крупнейшим дефицитом и не будут сопровождаться усилиями по корректировке, это может способствовать закреплению глобальных диспропорций.
States have an obligation to take special and positive measures to reduce or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. Государства обязаны принимать особые и позитивные меры по улучшению или устранению условий, которые могут закреплять или способствовать закреплению дискриминации.
The importance of educating girls has been stressed since they will ultimately become mothers and will thereby perpetuate the role of education in society. Подчеркивается важность образования девочек, поскольку они в конечном счете станут матерями и тем самым будут способствовать закреплению роли образования в обществе.
Больше примеров...
Укореняют (примеров 6)
Laws linking immigration control and health systems are particularly damaging as they are a direct barrier to accessing health care, and perpetuate discrimination and stigma rather than promote social inclusion. Законы, увязывающие иммиграционный контроль и системы здравоохранения, особенно вредоносны, поскольку они напрямую ограничивают доступ к здравоохранению и не содействуют социальной интеграции, а укореняют дискриминацию и стигматизацию.
As a result of cultural traditions and social norms that perpetuate stereotypical behaviour which discriminates against women and girls, gender inequality and discrimination continues to be pervasive. В результате культурных традиций и социальных норм, которые укореняют стереотипное поведение, дискриминирующее женщин и девушек, гендерное неравенство и дискриминация продолжают быть повсеместным явлением.
They should assess whether programmes affect women's decision-making authority and participation, and whether they perpetuate gender-biased stereotyped roles for men and women. Они должны определять, влияют ли программы на авторитет и участие женщин в принятии решений и не укореняют ли они стереотипную и предвзятую оценку роли мужчин и женщин.
Such stereotypes perpetuate discrimination against women and are reflected in many areas, such as in women's situation in the labour market, their low level of participation in political and public life and the persistence of violence against women. Такие стереотипы укореняют дискриминацию в отношении женщин и существуют во многих областях, в частности об этом свидетельствуют положение женщин на рынке труда, низкий уровень их участия в политической и общественной жизни и до сих пор неискорененное насилие в отношении женщин.
Finally, successful examples of countries implementing effective poverty reduction strategies underscore the importance of embedding social policy as an integral part of a broader development strategy, in order to address the conditions that cause and perpetuate poverty. Наконец, что особенно очевидно на примере стран, успешно осуществляющих эффективные стратегии сокращения масштабов нищеты, для устранения условий, которые вызывают и укореняют нищету, важно, чтобы социальная политика составляла часть более широкой стратегии развития.
Больше примеров...
Способствуют сохранению (примеров 23)
Let us hope that international cooperation will heal the world of the devastation caused by these devices and put an end to the hostilities that perpetuate them. Мы надеемся, что международное сотрудничество поможет избавить мир от разрушений, причиняемых этими устройствами и положить конец враждебным действиям, которые способствуют сохранению этой проблемы.
States parties must therefore immediately take the measures necessary to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes that cause or perpetuate substantive or de facto discrimination. Поэтому государства-участники должны незамедлительно принять необходимые меры по недопущению формирования, ограничению и ликвидации условий и воззрений, которые становятся причиной или способствуют сохранению дискриминации по существу или дискриминации де-факто.
The Women Prisoners Welfare Society reported on a gender and juvenile sensitization programme carried out in the province of Sindh, Pakistan, to train judiciary, police and prison officials with the core purpose of raising awareness on the prejudices that perpetuate injustices faced by women. Общество социальной защиты женщин-заключенных сообщило о проведении в провинции Синд в Пакистане программы по ознакомлению с гендерными проблемами и проблемами подростков для сотрудников судебных органов, полиции и тюрем с главной целью повышения осведомленности о предрассудках, которые способствуют сохранению несправедливости в отношении женщин.
Moreover, the family setting was the appropriate place to tackle the factors which tended to perpetuate poverty from generation to generation. Кроме того, семейный круг обеспечивает подходящие условия для борьбы с факторами, которые обычно способствуют сохранению нищеты на протяжении многих поколений.
In concluding, the Special Rapporteur would like to draw attention to a number of particularly alarming situations for which he must admit he has no solutions to propose, though such situations - albeit largely for technical reasons - help to perpetuate impunity. В заключение Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на некоторые особо тревожные ситуации, для которых он не в состоянии предложить какие-либо решения, хотя подобные ситуации, в значительной степени по техническим причинам, способствуют сохранению безнаказанности.
Больше примеров...
Увековечение (примеров 14)
The objective of protection must be, not to perpetuate exile, but to encourage solutions. Целью защиты должно являться не увековечение нахождения в принимающей стране, а поиск решений.
But, I must emphasize that we are proposing to extend, not to perpetuate, its presence. Но я должен подчеркнуть, что мы предлагаем продление, а не увековечение ее присутствия.
The effect of the consensus resolution adopted every year by the Committee was to perpetuate colonialism in Gibraltar. Результатом ежегодно принимаемой Комитетом на основе консенсуса резолюции является увековечение колониализма на Гибралтаре.
Such differences can only be overcome by rising above the practice followed in the past century that sought to perpetuate the asymmetric advantage of a handful of countries at the expense of collective global security. Такие расхождения можно преодолеть только преодолев практику прошлого столетия, нацеленную на увековечение асимметричного преимущества горстки стран в ущерб коллективной глобальной безопасности.
However, failure to establish a certain hierarchy among mandates would unjustifiably perpetuate the long-standing situation of continually trying to do too much with too little. Однако если определенной иерархии мандатов установлено не будет, то это вызовет необоснованное увековечение существующей уже длительное время ситуации, когда постоянно предпринимаются попытки выполнить слишком большой объем работы с помощью слишком малых средств.
Больше примеров...