| Consequently, the Committee's resolution on the question should not perpetuate a fiction by focusing on the obsolete bilateral Brussels Process. | Соответственно, в резолюции Комитета по данному вопросу не следует увековечивать фикцию, ставя в центр внимания устаревший двусторонний Брюссельский процесс. |
| Kenya recognizes that gross human rights violations can engender or perpetuate conflict and remains deeply concerned by the numerous armed conflicts that continue to plague countries around the world, especially in Africa. | Кения осознает, что грубые нарушения прав человека могут порождать или увековечивать конфликты, и по-прежнему глубоко обеспокоена многочисленными вооруженными конфликтами, которые по-прежнему терзают многие страны повсюду на планете, особенно в Африке. |
| Lastly, the Security Council should not broaden and perpetuate sanctions to the detriment of the population of the target State, affecting public health and other aspects of everyday life in a manner incompatible with the main principles of human rights and fundamental freedoms. | И наконец, Совету Безопасности не следует расширять и увековечивать санкции в ущерб населению государства, на которое они направлены, затрагивая здоровье населения и другие аспекты повседневной жизни путем, несовместимым с главными принципами прав человека и основных свобод. |
| Does it not behove us to promote unity among them rather than to perpetuate division? | Не надлежит ли нам поощрять среди них единство вместо того, чтобы увековечивать разделение? |
| Such initiatives have been prompted by the growing awareness that reliance on the provision of disaster relief merely serves to perpetuate the cycle of recurring disasters, at an increasing social, economic and environmental cost. | Такие инициативы вызваны на свет растущим осознанием того, что закладываться на поступление экстренной помощи - значит увековечивать цикл повторов бедствия при возрастании социальных, экономических и экологических издержек. |
| Consistent with this position, we strongly condemn the continuous efforts of certain segments of South African society to perpetuate the system of apartheid. | Следуя этой позиции, мы решительно осуждаем постоянные попытки некоторых слоев южноафриканского общества увековечить систему апартеида. |
| Some are willing to perpetuate this perverse way of categorizing us on the basis of criteria laid down by those that have more than we do. | Кто-то готов увековечить этот неправильный подход классификации наших стран на основе критериев, установленных теми, кто имеет больше, чем мы. |
| Mr. Debeche, speaking in his personal capacity as a Professor of Political Science at the University of Algiers, said that the Moroccan autonomy plan was an old colonial tactic designed to perpetuate occupation under another name. | Г-н Дебеш, выступая в личном качестве, как профессор политологии университета Алжира, говорит, что марокканский план автономии является старой колониальной тактикой, имеющей целью увековечить оккупацию под другим названием. |
| Even today, as the United Nations meets once again to reaffirm its condemnation of the Holocaust and to perpetuate the memory of its victims, some have cast doubts in that regard or even deny it ever occurred. | Даже сегодня, когда Организация Объединенных Наций снова собралась для того, чтобы вновь осудить Холокост и увековечить память его жертв, некоторые высказывают сомнения на этот счет или даже отрицают, что он вообще имел место. |
| Rather, it represents a divide-and-conquer strategy by which colonial and post-colonial politicians sought to perpetuate their rule. | Они являются отражением политики «разделяй и властвуй», с помощью которой колониальные и постколониальные политики стремились увековечить свое правление. |
| Legislation can protect people and enable them to claim their rights, but it can also create barriers and perpetuate stigmatization. | Законодательство может обеспечивать защиту людей и давать им возможность требовать соблюдения своих прав, однако оно может также создавать барьеры и закреплять стигматизацию. |
| The Committee is also concerned that the references to women made in article 41 (para. 2) of the Constitution could perpetuate traditional attitudes toward the role of women. | Комитет также обеспокоен тем, что упоминания женщин в статье 41 (пункт 2) Конституции могут закреплять традиционные стереотипы в отношении роли женщин. |
| Thus, any action or omission by the State in this area must not discriminate, either directly or indirectly, against any individual or group (including on the basis of race, gender, disability or economic and social status) or perpetuate discrimination and inequality. | Таким образом, любые действия или бездействие со стороны государства в этой области не должны допускать прямую или косвенную дискриминацию какого-либо лица или группы (в том числе по признаку расы, пола, инвалидности или экономического и социального положения) или закреплять дискриминацию и неравенство. |
| States have an obligation to take special and positive measures to reduce or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. | Государства обязаны принимать особые и позитивные меры по улучшению или устранению условий, которые могут закреплять или способствовать закреплению дискриминации. |
| The educational system, especially in rural areas, tended to perpetuate those stereotypes, and thus helped to perpetuate the subordination of women. | Система образования, особенно в сельских районах, имеет тенденцию закреплять эти стереотипы и тем самым способствует закреплению подчиненного положения женщин. |
| States have used various means to perpetuate historical memory through culture, family recollection, collective and social memory, and historical sites offering tangible proof of past events. | Государства использовали многочисленные средства для увековечения исторической памяти с помощью культуры, семейных воспоминаний, коллективной и общественной памяти, а также с помощью исторических мест, которые предлагают реальные доказательства происходивших событий. |
| Field missions to specific countries are also of crucial importance when analysing patterns of human rights abuses and the root causes which give rise to and perpetuate violations of the right to life. | Полевые выезды в конкретные страны имеют кардинальное значение и при анализе закономерностей злоупотреблений в сфере прав человека и коренных причин возникновения и увековечения нарушений права на жизнь. |
| There is a high degree of indoctrination, whereby the children are trained from a young age to be subservient to the State and its ideology, in addition to pervasive instrumentalization of the young population by the authorities in order to legitimize and perpetuate the political modus vivendi. | Отмечается высокая степень идеологической обработки, в рамках которой дети с раннего возраста воспитываются в духе подчинения государству и его идеологии, не говоря уже о повсеместно распространенной обработке властями молодежи с целью узаконения и увековечения политического строя. |
| The Non-Proliferation Treaty, however, had never sought to perpetuate a permanent classification of some States as nuclear-weapon States. | А ведь Договор о нераспространении никогда не предполагал увековечения статуса некоторых государств как государств, обладающих ядерным оружием. |
| We must ensure that we do not perpetuate socially divisive institutions that leave no scope for reconciliation, either by inadequately funding and implementing humanitarian assistance or through the manner of our engagement in local capacity-building. | Нам нельзя допускать увековечения институтов, способствующих социальному дроблению, которые не оставляют места для примирения, - допускать будь то неадекватным финансированием или недостаточной гуманитарной помощью, или же тем, как мы занимаемся наращиванием местных потенциалов. |
| At the very least, an electoral system should not deepen divisions and perpetuate exclusion. | По меньшей мере та или иная избирательная система не должна приводить к углублению раскола и увековечению изоляции. |
| E. Tendency for the phenomenon to perpetuate | Е. Тенденция к увековечению данного явления: |
| In developing countries, the incapacity of the State to address these concerns can lead to costly and destabilizing distributive conflicts and perpetuate chronic poverty. | В развивающихся странах неспособность государства решать эти проблемы может приводить к дорогостоящим и дестабилизирующим дистрибутивным конфликтам, а также к увековечению хронической нищеты. |
| At the same time, the concept of gender also directs attention beyond noting similarities and differences to emphasizing how the experiences of women and men in the migration process are often based on and perpetuate gender inequality. | В то же время гендерная концепция также предоставляет возможность не только выявить общие особенности и различия, но и показать, что опыт мужчин и женщин, приобретаемый в ходе миграции, часто основан на гендерном неравенстве и способствует его увековечению. |
| In this regard, the Committee notes with concern that restrictions on women's employment, as well as protective employment legislation, policies and benefits for women, perpetuate traditional stereotypes regarding women's roles and responsibilities in public life and in the family. | В этой связи Комитет с сожалением отмечает, что существующие ограничения для трудоустройства женщин, а также законодательство, политика и льготы, призванные обеспечить защиту интересов женщин в том, что касается трудоустройства, способствуют увековечению традиционных стереотипов в отношении роли и обязанностей женщин в обществе и семье. |
| Because we need them to be successful at reproducing to perpetuate the species. | Потому что нам надо, чтобы они успешно плодились, для сохранения и умножения всего нашего вида. |
| While globalization provides wider opportunities for gender equality and justice, it also creates conditions that can perpetuate gender inequality in the work force. | Глобализация расширяет перспективы гендерного равенства и справедливости, но она также создает условия для сохранения гендерного неравенства применительно к рабочей силе. |
| Many problems could not be solved under the existing international economic order, in which the more powerful sectors in rich countries exploited global trade to perpetuate inequalities that facilitated their control of the world. | Многие из отмечаемых проблем не могут быть решены в условиях существующего международного экономического порядка, в рамках которого наиболее мощные отрасли в богатых странах используют глобальную торговлю в целях сохранения неравенства, обеспечивающего их контроль над миром. |
| The Committee is also concerned that there is insufficient understanding of the structural causes that perpetuate the wage gap, as women's work remains undervalued compared with men's work. | Комитет обеспокоен также недостаточно глубоким пониманием значения структурных причин для сохранения разрыва в зарплате, поскольку работа женщин по-прежнему оплачивается хуже, чем работа мужчин. |
| Two "ethno-nationalistic" strategies were used to perpetuate the submission of the non-dominants. | Для сохранения подчиненного положения обездоленных слоев используются две "этнонационалистические" стратегии. |
| And the persistence of widespread discrimination and violence against women and girls also helps to perpetuate the vicious circle of poverty and poor health. | Неуклонное распространение дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек также способствует увековечиванию порочного круга нищеты и плохого здоровья. |
| History will not judge lightly those who pay lip service to peace but act to perpetuate conflict. | История не будет милостива к тем, кто лишь разглагольствует о мире, но принимает меры к увековечиванию конфликта. |
| Where processes fail to pay attention to power relationships, including entrenched hierarchies, patriarchal structures and mechanisms of exclusion, they can perpetuate, or even reinforce, inequalities. | В тех случаях, когда внимание не уделяется властным взаимоотношениям, в том числе укоренившимся иерархическим и патриархальным структурам и механизмам социальной изоляции, механизмы участия могут вести к увековечиванию или даже усилению неравенства. |
| We also speak out against the systems that perpetuate poverty in the global South, basing ourselves on the voices of our partners. | От лица своей организации и от имени наших партнеров мы выступаем против систем, способствующих увековечиванию нищеты в странах Юга. |
| The failure to pursue a comprehensive, integrated approach to development will perpetuate the inequality predicament, for which everyone pays the price. | Если попытка перейти к всеобъемлющему, комплексному подходу к развитию не увенчается успехом, то это приведет к увековечиванию неравенства, что скажется на положении всех и каждого. |
| In other words there was no possibility of any attempt being made to perpetuate the status quo, since no one wanted that. | Иными словами, невозможно пытаться сохранить статус-кво, поскольку никто этого не желает. |
| Given that some members were eager to draw and perpetuate the lines of division from a past era within the General Assembly, the chances of creating a fair and strong Human Rights Council for new times were slim. | Поскольку некоторым членам очень хотелось бы провести и навсегда сохранить в Генеральной Ассамблее разделительные линии ушедшей эпохи, шансы на создание для нового времени справедливого и сильного Совета по правам человека представляются незначительными. |
| Permit all ethnic and religious communities to retain their cultural and linguistic heritage and to freely allow those communities to provide education that will perpetuate that heritage. | Давайте всем этническим и религиозным общинам возможность сохранить свое культурное и языковое наследие и свободно позволяйте этим общинам организовывать обучение, которое обеспечит сохранение этого наследия. |
| I had hoped there was some part of you that yearned for an end to your vicious ways, but if you are determined to perpetuate the cycles of violence to which you have become accustomed, well, then I'll have to accommodate you. | Я надеялась, что какая-то часть тебя стремилась покончить с твоей жестокостью, но если ты намерен навсегда сохранить порочный круг, к которому привык, что ж, мне придется оказать тебе услугу. |
| Unfortunately, Obama's administration, for all its lofty rhetoric, appears too willing to perpetuate it. | К сожалению, администрация Обамы, несмотря на всю свою риторику, по-видимому, всерьёз решила сохранить подобное отношение к закону навсегда. |
| "held in Hinduism and Buddhism... to perpetuate transmigra-" | содержащуюся в Индуизме и Буддизме для увековечивания метемпси... |
| It is especially unacceptable that the principal agents of international cooperation - trade and aid - should be used as instruments to perpetuate underdevelopment. | Особенно неприемлемо, чтобы главные двигатели международного сотрудничества - торговля и помощь - использовались как инструменты для увековечивания отставания в развитии. |
| In conclusion, the dissemination of knowledge about human rights issues and the efforts being made by the State of Kuwait to perpetuate the lofty principles enshrined in international treaties on human rights constitute a fundamental approach to dealing with cultural and information policies. | В завершение необходимо отметить, что распространение знаний о вопросах прав человека и усилиях, предпринимаемых государством Кувейт для увековечивания высоких принципов, закрепленных в международных соглашениях по правам человека, представляет собой основополагающую концепцию культурной и информационной политики. |
| These organizations enjoy specific powers, notably the possibility of concluding agreements on post-secondary education and of developing courses, manuals, teaching materials and teacher training programs to preserve and perpetuate the Aboriginal language and culture. | Этим организациям предоставлены специальные полномочия, в частности возможность заключения соглашений о продолжении образования после окончания средних школ и создания курсов, учебников, учебных материалов и программ подготовки учителей для сохранения и увековечивания языка и культуры коренных народов. |
| It is important to recognize the tendency for the non-poor to usurp control over anti-poverty projects and to hijack their benefits, as well as the counter-strategies developed by the non-poor to perpetuate their economic and social advantages. | Важно признать тенденцию к захвату имущими слоями населения полного контроля над проектами по борьбе с нищетой и присвоению предусмотренных ими благ, а также разработанные имущими слоями населения контрстратегии с целью увековечивания своих экономических и социальных преимуществ. |
| WILPF also urges governments to recognize and change the attitudes and behaviors that cause and perpetuate the gender inequality in society in which such discrimination and violence is rooted. | МЖЛМС также настоятельно призывает правительства признать и изменять отношение и поведение, которые являются причиной закрепления гендерного неравенства в обществе, в котором укоренилась такая дискриминация и насилие. |
| Sectoral loans from international financial institutions, such as education sector loans that are primarily used to perpetuate the dominant development paradigm and the modernization agenda, can also be considered development aggression. | В качестве агрессивного развития может также рассматриваться предоставление международными финансовыми учреждениями секторальных займов, например займов в секторе образования, которые используются главным образом для закрепления доминирующей парадигмы развития и программы модернизации. |
| Need to increase quality control; could perpetuate poor translations if no proper quality-control measures are put in place | Необходимость усиления контроля качества; возможность закрепления низкокачественных переводов в случае отсутствия должных мер контроля качества |
| It is not their inherent condition to live in filthy and poor conditions; it is a position imposed by society that uses stigma as a tool to create, perpetuate and justify marginalization and inequality. | Жить в грязных и жалких условиях - это не их прирожденное состояние; это - состояние, навязанное им обществом, которое использует явление стигматизации в качестве средства создания, закрепления и проявления стигматизации. |
| They contend that the Aliens Act section 9, paragraph 1 perpetuate the "long-standing tradition" of relegating a woman to a subservient status within marriage. | Они утверждают, что пункт 1 статьи 9 Закона об иностранцах увековечивает "давно сложившуюся традицию" закрепления за женщиной статуса подчиненной стороны в браке. |
| The route was not based on security considerations, but rather was designed to perpetuate and expand the settlements. | Стена возводится вовсе не из соображений безопасности, а чтобы закрепить и расширить поселения. |
| The Court has held that in such cases claims to avoid disclosure on the grounds of national security "may be considered an attempt to privilege the 'clandestinity' of the Executive branch and to perpetuate impunity". | Суд пришел к выводу о том, что в таких случаях стремление избежать раскрытия информации посредством ссылки на соображения национальной безопасности "можно считать попыткой добиться для исполнительной власти привилегии на"секретность" и закрепить безнаказанность". |
| While some leaders might want to perpetuate their own positions, the time for change had come. | Хотя некоторые лидеры и хотели бы навечно закрепить свое положение, пришло время для изменений. |
| The system of quotas for women candidates was a good start, but the electoral system itself did not support it, which could be discouraging to women and perpetuate stereotypes. | Введение системы квот для женщин-кандидатов - это хорошее начало, однако если сама избирательная система ее не принимает, это может навредить женщинам и только закрепить негативные стереотипы. |
| Where evil men would seek to perpetuate an unjust status quo, good men must seek to bring into being a real order of justice." | Когда злые люди стремятся закрепить сложившийся несправедливый порядок вещей, добрые люди должны стараться восстановить справедливость». |
| It can perpetuate gender roles and relations, while entrenching inequalities and increasing women's vulnerability to violence and exploitation. | В частности, он может способствовать закреплению гендерных ролей и отношений, усиливая неравенство и повышая уязвимость женщин к насилию и эксплуатации. |
| By placing purely oral undertakings outside its scope, the draft Convention would perpetuate or even create uncertainty and potentially give rise to difficult conflict-of-laws issues. | Оставляя сугубо устные обязательства за сферой применения, проект конвенции будет способствовать закреплению или даже созданию неопределенности и потенциально может привести к возникновению сложных проблем из области коллизионного права. |
| Moreover, since much of the stimulus will come from the major deficit countries, without corrective action, this would perpetuate the problem of the global imbalances. | Кроме того, поскольку большинство антициклических мер будут приниматься странами с крупнейшим дефицитом и не будут сопровождаться усилиями по корректировке, это может способствовать закреплению глобальных диспропорций. |
| There may be systems in any given society that are faulty, and inclusion into such systems may not result in social integration but rather perpetuate the existing unequal power relations. | В любом обществе могут быть несовершенные структуры, и участие в таких структурах не всегда способствует социальной интеграции, а, наоборот, может способствовать закреплению сложившегося неравенства. |
| The importance of educating girls has been stressed since they will ultimately become mothers and will thereby perpetuate the role of education in society. | Подчеркивается важность образования девочек, поскольку они в конечном счете станут матерями и тем самым будут способствовать закреплению роли образования в обществе. |
| As a result of cultural traditions and social norms that perpetuate stereotypical behaviour which discriminates against women and girls, gender inequality and discrimination continues to be pervasive. | В результате культурных традиций и социальных норм, которые укореняют стереотипное поведение, дискриминирующее женщин и девушек, гендерное неравенство и дискриминация продолжают быть повсеместным явлением. |
| More directly, human rights are violated where States endorse, perpetuate and reinforce discriminatory and stigmatizing practices, for instance through the criminalization of homelessness or employing manual scavengers or sweepers. | Точнее говоря, нарушения прав человека совершаются тогда, когда государства поощряют, укореняют и усиливают практику дискриминации и стигматизации, например, через привлечение бездомных к уголовной ответственности или использование ручного труда ассенизаторов и подметальщиков. |
| They should assess whether programmes affect women's decision-making authority and participation, and whether they perpetuate gender-biased stereotyped roles for men and women. | Они должны определять, влияют ли программы на авторитет и участие женщин в принятии решений и не укореняют ли они стереотипную и предвзятую оценку роли мужчин и женщин. |
| Such stereotypes perpetuate discrimination against women and are reflected in many areas, such as in women's situation in the labour market, their low level of participation in political and public life and the persistence of violence against women. | Такие стереотипы укореняют дискриминацию в отношении женщин и существуют во многих областях, в частности об этом свидетельствуют положение женщин на рынке труда, низкий уровень их участия в политической и общественной жизни и до сих пор неискорененное насилие в отношении женщин. |
| Finally, successful examples of countries implementing effective poverty reduction strategies underscore the importance of embedding social policy as an integral part of a broader development strategy, in order to address the conditions that cause and perpetuate poverty. | Наконец, что особенно очевидно на примере стран, успешно осуществляющих эффективные стратегии сокращения масштабов нищеты, для устранения условий, которые вызывают и укореняют нищету, важно, чтобы социальная политика составляла часть более широкой стратегии развития. |
| States parties must therefore immediately take the measures necessary to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes that cause or perpetuate substantive or de facto discrimination. | Поэтому государства-участники должны незамедлительно принять необходимые меры по недопущению формирования, ограничению и ликвидации условий и воззрений, которые становятся причиной или способствуют сохранению дискриминации по существу или дискриминации де-факто. |
| The societal perspective reflects the way that formal and informal social institutions perpetuate a discriminatory context where social, economic and cultural advantage maintains hierarchies that contribute to violence against women in multiple forms. | Социальная модель отражает порядок, при котором официальные и неофициальные институты общества способствуют сохранению дискриминационного контекста, при котором социальные, экономические и культурные преимущества поддерживают иерархии, способствующие насилию в отношении женщин во множественных формах. |
| The Committee notes with concern that the prevailing patriarchal structures and societal attitudes concerning the roles of women and men perpetuate discrimination against women in all spheres of public and private life and constitute an obstacle to achieving equality. | Комитет с беспокойством отмечает, что существующий патриархальный уклад и общественные устои, касающиеся ролей женщин и мужчин, способствуют сохранению дискриминации в отношении женщин во всех сферах общественной и личной жизни и создают препятствие для достижения равноправия. |
| In particular, they asked if it really protected women in those sectors or if it in fact helped to perpetuate employment segregation. | В частности, они спрашивали, действительно ли они защищают женщин в этих секторах или же на самом деле способствуют сохранению сегрегации в области занятости. |
| We are also concerned by the impact of negative cultural norms, gender roles and stereotypes, that contribute to perpetuate discrimination toward women and girls, and are also at the root of violence against women. | Мы также обеспокоены последствиями негативных культурных норм, традиционно закрепленных за женщинами и мужчинами ролей и сложившихся стереотипных представлений, которые способствуют сохранению дискриминации в отношении женщин и девочек и, к тому же, лежат в основе такого явления, как насилие в отношении женщин. |
| The objective of protection must be, not to perpetuate exile, but to encourage solutions. | Целью защиты должно являться не увековечение нахождения в принимающей стране, а поиск решений. |
| The international community should condemn such practices which were designed to perpetuate the colonization of the territory. | Международному сообществу следует осудить эту практику, нацеленную на увековечение колонизации территории. |
| Such differences can only be overcome by rising above the practice followed in the past century that sought to perpetuate the asymmetric advantage of a handful of countries at the expense of collective global security. | Такие расхождения можно преодолеть только преодолев практику прошлого столетия, нацеленную на увековечение асимметричного преимущества горстки стран в ущерб коллективной глобальной безопасности. |
| But my Government does not believe it is in the interests of this Organization, or its Members, to perpetuate an inequitable system simply because change is difficult. | Однако мое правительство не считает, что интересам Организации и ее членов отвечало бы увековечение несправедливой системы просто потому, что ее трудно изменить. |
| To exemplify that tradition should not support discriminatory laws and practices, the authors refer to apartheid as South Africa's former traditional approach to promulgate laws to perpetuate a racially discriminatory process. | В качестве примера того, что традиция не должна способствовать дискриминационным законам и практике, автор ссылается на апартеид как прежний традиционный подход Южной Африки к промульгированию законов, направленных на увековечение процесса расовой дискриминации. |