Английский - русский
Перевод слова Perpetuate

Перевод perpetuate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увековечивать (примеров 35)
They may perpetuate racism and reinforce prejudices leading to racial discrimination. Они могут увековечивать расизм и усиливать предрассудки, приводящие к расовой дискриминации.
If Members continue to be in the dark on important processes that directly affect them, it will merely perpetuate distrust of the Council. Если государства-члены будут и далее пребывать в неведении в отношении непосредственно затрагивающих их важных процессов, то это будет лишь увековечивать недоверие к Совету.
Most importantly, such a policy cannot lead to a settlement or to reconciliation, and would thus perpetuate the suffering and the plight of all Cypriots. Самый главный момент заключается в том, что такая политика не может привести ник урегулированию, ни к примирению и поэтому будет увековечивать страдания и тяжелое положение всех киприотов.
How does it feel to perpetuate a dying medium? Какого это - увековечивать умирающее СМИ?
The Security Council is the only source of legitimate action in the field of international peace and security, but its composition must reflect today's reality - not perpetuate the post-World-War-II era or the Cold War era. Совет Безопасности - единственный источник законных действий в области международного мира и безопасности, но его состав должен отражать сегодняшнюю реальность, а не увековечивать эпоху после окончания Второй мировой войны или эпоху «холодной войны».
Больше примеров...
Увековечить (примеров 121)
There had been a backlash, however, as men had tried to maintain and perpetuate their power. Однако произошла ответная реакция, поскольку мужчины попытались сохранить и увековечить свою власть.
Nothing will stop it so long as political leaders sustain a harmful climate of mistrust, with mutual accusations of conspiracy and with apologists for racial hatred hoping to perpetuate their privileges and protect their interests. Ничто не остановит его до тех пор, пока политические руководители поддерживают вредоносный климат недоверия, полный взаимных обвинений и заговоров, в котором апологеты расовой ненависти надеются увековечить свои привилегии и защитить свои интересы.
In 1817, the 5th Duke obtained permission to assume and bear the surname of Churchill in addition to his surname of Spencer, to perpetuate the name of his illustrious great-great-grandfather. В 1817 году 5-й герцог получил разрешение принять и носить фамилию Черчилль в дополнение к своей фамилии Спенсер, чтобы увековечить имя своего прославленного прапрадеда.
Here I wish to reiterate my country's view that testing is now a backward step in view of the current international climate, for we believe that such an action can only perpetuate the threat to international peace and security. Здесь я хотел бы вновь подтвердить позицию моей страны о том, что в нынешней международной обстановке проведение в настоящее время испытаний - это шаг назад, ибо мы считаем, что подобные действия могут лишь увековечить угрозу международному миру и безопасности.
For decades, the Partido Nacionalista de Puerto Rico had condemned the military exercises of the United States, the purpose of which was to perpetuate its presence in Puerto Rico. Военные учения Соединенных Штатов, призванные увековечить их присутствие в Пуэрто-Рико, десятилетиями осуждались Националистической партией Пуэрто-Рико.
Больше примеров...
Закреплять (примеров 14)
Government has also conducted a study on the knowledge, attitudes and traditional practices that may perpetuate or protect Namibians from gender based violence and discrimination. Кроме того, правительство провело исследование знаний, воззрений и традиционной практики, которые могут закреплять гендерное насилие и дискриминацию или защищать жителей Намибии от них.
Gender equality is integral to all aspects of financing for development, especially as the structure of an economy and its resource flows can perpetuate inequities, including gender discrimination. Гендерное равенство неотделимо от всех аспектов финансирования развития, особенно поскольку сама структура экономики и ее ресурсных потоков может закреплять неравноправность, включая дискриминацию по признаку пола.
The earlier that is done the better, so as not to perpetuate the practice of double standards in its efforts to protect children in conflict situations. Чем раньше это будет сделано, тем лучше, с тем чтобы не закреплять практику двойных стандартов в процессе его усилий по защите детей в конфликтных ситуациях.
As education and training decisions are partly based on the availability of labour market opportunities, occupational segregation can negatively impact women's and girls' educational choices and perpetuate gender stereotypes. Поскольку решение о выборе сферы образования и обучения частично зависит от имеющихся на рынке труда возможностей, профессиональная сегрегация может негативно отражаться на выборе женщинами и девочками направления образования и закреплять гендерные стереотипы.
The educational system, especially in rural areas, tended to perpetuate those stereotypes, and thus helped to perpetuate the subordination of women. Система образования, особенно в сельских районах, имеет тенденцию закреплять эти стереотипы и тем самым способствует закреплению подчиненного положения женщин.
Больше примеров...
Увековечения (примеров 34)
Field missions to specific countries are also of crucial importance when analysing patterns of human rights abuses and the root causes which give rise to and perpetuate violations of the right to life. Полевые выезды в конкретные страны имеют кардинальное значение и при анализе закономерностей злоупотреблений в сфере прав человека и коренных причин возникновения и увековечения нарушений права на жизнь.
In the case of the Malvinas Islands, to apply the principle of self-determination would effectively be to use resolution 1514 to perpetuate a colonial situation, to the detriment of the legitimate rights of the Argentine people. В случае Мальвинских островов применение принципа самоопределения будет на самом деле означать применение резолюции 1514 для увековечения колониальной ситуации в ущерб законным правам народа Аргентины.
Political leaders used to retain their positions for life, and they used that to accumulate power and perpetuate their rules. Mao was the father of modern China, yet his prolonged rule led to disastrous mistakes. Политические лидеры сохраняли свои позиции до конца жизни, и использовали это для увеличения своей власти и увековечения своих правил. Мао был отцом современного Китая, но установленные им правила привели к катастрофическим ошибкам.
The Non-Proliferation Treaty, however, had never sought to perpetuate a permanent classification of some States as nuclear-weapon States. А ведь Договор о нераспространении никогда не предполагал увековечения статуса некоторых государств как государств, обладающих ядерным оружием.
(a) Promoting representation in decision-making and access to education and employment opportunities in order to eradicate structural gender inequalities and behavioural and cultural attitudes that perpetuate violence; а) содействие обеспечению участия в процессах принятия решений и расширению доступа к образованию и возможностям для трудоустройства с целью искоренения структурного неравенства, моделей поведения и культурных особенностей, которые лежат в основе увековечения насилия;
Больше примеров...
Увековечению (примеров 60)
To do otherwise, or to shy away from the imperative of doing this, would be to perpetuate an arrangement which has been overwhelmingly acknowledged as being anachronistic, out of date and out of tune with present-day realities. Любые иные шаги, как и попытки уклониться от необходимости решения этой задачи, приведут к увековечению порядка, который подавляющим большинством признан анахроничным, устаревшим и не отвечающим характеру современных реалий.
It appears, from the steps recently taken to incorporate more land into the so-called "self-governing territories", that the Government of South Africa still intends to perpetuate the Bantustan system. Шаги, предпринятые недавно с целью увеличить площадь так называемых "самоуправляющихся территорий", позволяют предположить, что правительство Южной Африки по-прежнему стремится к увековечению системы бантустанов.
Ms. Gaspard echoed the concerns expressed about negative stereotypes of women that served to perpetuate discrimination. Г-жа Гаспар тоже выражает озабоченность по поводу негативных стереотипов в отношении женщин, которые способствуют увековечению дискриминации.
Programmes should be developed to promote awareness among Ecuadorian men and women of the need to modify cultural values which perpetuate discrimination in any form. Следует разработать программы расширения информированности эквадорских мужчин и женщин о необходимости изменения культурных традиций, способствующих увековечению дискриминации во всех ее формах.
If Governments do not actively intervene to facilitate universal access to primary and secondary education, to health, sanitation, housing and appropriate infrastructures, significant imbalances among the different social sectors of society will persist and will perpetuate "perverse circles of inequality". Если правительствами не будут приняты активные меры для содействия обеспечению всеобщего доступа к начальному и среднему образованию, медицинскому обслуживанию, санитарии, жилью и соответствующим инфраструктурам, значительные диспропорции между различными социальными слоями общества сохранятся и приведут к увековечению «порочного круга неравенства».
Больше примеров...
Сохранения (примеров 37)
The Special Rapporteur recalled that in a number of previous reports he had made reference to mercenary activities originating in South Africa whose purpose had been to perpetuate and reinforce the apartheid regime. Специальный докладчик напомнил, что в различных предыдущих докладах говорилось о деятельности наемников, являвшихся выходцами из Южной Африки, в целях сохранения и укрепления режима апартеида.
We cannot help but suspect that the breakdown was deliberately engineered in order to perpetuate the status quo that favours one group of countries at the expense of another. Мы не можем не подозревать, что срыв переговоров был преднамеренно организован в целях сохранения статус-кво, при котором одна группа стран пользуется преимуществами в области торговли в ущерб другой.
These new opportunities and developments in the financial services, particularly in the offshore sector, the freeport and IT, are yet to be tapped to perpetuate a reasonable annual growth rate in the coming years. Для сохранения приемлемых годовых темпов роста в предстоящие годы необходимо начать использовать эти новые возможности и тенденции в сфере финансовых услуг, особенно офшорном секторе, зонах порто-франко и сфере информационных технологий - ИТ.
While it is essential that developing countries retain responsibility for their own development, national action must continue to receive the strong support of the international community to address the issues that perpetuate child vulnerability. Хотя развивающиеся страны должны нести ответственность за собственное развитие, тем не менее, международное сообщество также должно продолжать обеспечивать решительную поддержку национальных усилий, направленных на решение проблем, лежащих в основе сохранения уязвимости детей.
In addition, children and women increasingly are being exposed to violence, abuse and exploitation as a result of increased stress on families, the breakdown of the social safety nets, and the persistence of social and traditional norms that perpetuate gender inequalities. Кроме того, дети и женщины все чаще подвергаются насилию, злоупотреблениям и эксплуатации в результате повышения напряженности в семьях, распада системы социальной защиты населения и сохранения общественных и традиционных норм поведения, закрепляющих гендерное неравенство.
Больше примеров...
Увековечиванию (примеров 20)
We believe that the United Nations should focus on achieving concrete results that transform realities rather than deepen conditions of dependency or perpetuate assistance programmes that often do more harm than good in developing countries. Мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует сосредоточиться на достижении конкретных результатов, которые служат делу преобразований, а не усилению зависимости или увековечиванию программ помощи, зачастую приносящих развивающимся странам больше вреда, чем пользы.
The continued illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo only serves to perpetuate the conflict in that country, impede economic and social development and exacerbate the suffering of the people of the country. Непрекращающаяся незаконная эксплуатация ресурсов Демократической Республики Конго служит лишь увековечиванию конфликта в этой стране, препятствует экономическому и социальному развитию и усугубляет страдания ее населения.
Where processes fail to pay attention to power relationships, including entrenched hierarchies, patriarchal structures and mechanisms of exclusion, they can perpetuate, or even reinforce, inequalities. В тех случаях, когда внимание не уделяется властным взаимоотношениям, в том числе укоренившимся иерархическим и патриархальным структурам и механизмам социальной изоляции, механизмы участия могут вести к увековечиванию или даже усилению неравенства.
The failure to pursue a comprehensive, integrated approach to development will perpetuate the inequality predicament, for which everyone pays the price. Если попытка перейти к всеобъемлющему, комплексному подходу к развитию не увенчается успехом, то это приведет к увековечиванию неравенства, что скажется на положении всех и каждого.
Disregarding the concept of gender equality in dealing with gender issues would only perpetuate the stereotype images of women that continued to be witnessed today. Игнорирование концепции равенства мужчин и женщин при решении вопросов, касающихся отношений между ними, будет только способствовать увековечиванию все еще бытующих стереотипных представлений о женщинах.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 30)
We're driven by the deep, invaluable, evolutionary need to perpetuate the species. Нами управляет глубокая, бесценная эволюционная потребность сохранить свой вид.
The Court held that the Independent Educational Center consistently violates the verdict, and that the attempt of the pupils' parents to perpetuate the illegitimate situation constitutes a breach of the verdict on their behalf. Суд констатировал, что Независимый образовательный центр систематически нарушает это решение и что попытка родителей учащихся сохранить незаконную ситуацию составляет неисполнение решения с их стороны.
In other words there was no possibility of any attempt being made to perpetuate the status quo, since no one wanted that. Иными словами, невозможно пытаться сохранить статус-кво, поскольку никто этого не желает.
Given that some members were eager to draw and perpetuate the lines of division from a past era within the General Assembly, the chances of creating a fair and strong Human Rights Council for new times were slim. Поскольку некоторым членам очень хотелось бы провести и навсегда сохранить в Генеральной Ассамблее разделительные линии ушедшей эпохи, шансы на создание для нового времени справедливого и сильного Совета по правам человека представляются незначительными.
Some groups choose to perpetuate a distinct collective identify, while others are satisfied to assimilate into national life but are prevented from doing so by official or unofficial prejudices. Некоторые группы стремятся сохранить свою явную коллективную самобытность, в то время как других вполне устраивала бы ассимиляции в национальное общество, однако им мешают сделать это официальные или неофициальные предубеждения.
Больше примеров...
Увековечивания (примеров 14)
"held in Hinduism and Buddhism... to perpetuate transmigra-" содержащуюся в Индуизме и Буддизме для увековечивания метемпси...
As long as Puerto Rico was occupied by the United States military, its citizens' participation in those elections would only serve to perpetuate the island's colonial status. До тех пор, пока Пуэрто-Рико будет оккупирована вооруженными силами Соединенных Штатов, участие ее граждан в таких выборах будет служить лишь цели увековечивания колониального статуса острова.
In conclusion, the dissemination of knowledge about human rights issues and the efforts being made by the State of Kuwait to perpetuate the lofty principles enshrined in international treaties on human rights constitute a fundamental approach to dealing with cultural and information policies. В завершение необходимо отметить, что распространение знаний о вопросах прав человека и усилиях, предпринимаемых государством Кувейт для увековечивания высоких принципов, закрепленных в международных соглашениях по правам человека, представляет собой основополагающую концепцию культурной и информационной политики.
These organizations enjoy specific powers, notably the possibility of concluding agreements on post-secondary education and of developing courses, manuals, teaching materials and teacher training programs to preserve and perpetuate the Aboriginal language and culture. Этим организациям предоставлены специальные полномочия, в частности возможность заключения соглашений о продолжении образования после окончания средних школ и создания курсов, учебников, учебных материалов и программ подготовки учителей для сохранения и увековечивания языка и культуры коренных народов.
The cover story they put out was clearly designed to perpetuate the myth of his character. История, которую об этом сочинили совершенно ясно была создана для увековечивания мифа о его личности.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 13)
However, in order not to perpetuate assessment distortion, the Advisory Committee recommends the use of the most realistic prospective level of resources for the missions concerned. Однако во избежание «закрепления» искаженных ставок Консультативный комитет рекомендует использовать более реалистический объем ресурсов, прогнозируемый для соответствующих миссий.
Those laws also violate these basic human rights when they subordinate women's decision-making autonomy and give the State punitive power to legally perpetuate gender stereotypes and social norms based on religious or moral grounds. Такие законы также нарушают основные права человека, когда они ставят в подчиненное положение самостоятельность женщин в принятии решений и дают государству карательные полномочия законодательного закрепления гендерных стереотипов и социальных норм, основанных на религиозных или моральных догмах.
Sectoral loans from international financial institutions, such as education sector loans that are primarily used to perpetuate the dominant development paradigm and the modernization agenda, can also be considered development aggression. В качестве агрессивного развития может также рассматриваться предоставление международными финансовыми учреждениями секторальных займов, например займов в секторе образования, которые используются главным образом для закрепления доминирующей парадигмы развития и программы модернизации.
At the same time, public institutions are increasingly used to perpetuate and strengthen the interests of certain sectors, resulting in growing and alarming levels of corruption, erosion of the institutions and criminal practices, including attacks on defenders. В то же время государственные учреждения все больше используются для закрепления и увековечивания интересов ряда секторов, что приводит к опасному росту коррупции, эрозии учреждений и уголовной практике, включая нападения на правозащитников.
In addition, it expressed that Governments have a moral responsibility to speak out and condemn intolerance when certain actions wilfully exploit tensions or perpetuate negative stereotypes. Кроме того, страна заявила, что правительства несут моральную ответственность и потому должны занимать твердую позицию и осуждать нетерпимость в случаях умышленного создания напряженности или закрепления отрицательных стереотипов.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 13)
This, in turn, led to the emergence of a political system to consolidate the power of the conquerors, to perpetuate and regulate class divisions. Это, в свою очередь, приводит к возникновению политической системы для консолидации сил завоевателей, чтобы закрепить и увековечить классовые различия.
The Canadian Presidency sought to perpetuate a number of useful initiatives from past presidencies in an attempt to make the Council more transparent, accountable and responsive in the way it operates. В период председательства Канады прилагались усилия с целью закрепить ряд важных инициатив, предпринятых в предыдущие месяцы и нацеленных на обеспечение большей траспарентности, подотчетности и гибкости в деятельности Совета.
In a further political development, in a February 2001 press release, entitled "Destabilization in Kanaky/New Caledonia", Roch Wamytan accused the French State of wishing to perpetuate its domination over New Caledonia by using a strategy to neutralize the pro-independence party: Следующим политическим событием стал тот факт, что в феврале 2001 года в пресс-релизе, озаглавленном «Дестабилизация на территории канаков/Новой Каледонии» Рош Вамитан обвинил французское государство в стремлении закрепить свое господство в Новой Каледонии путем стратегии нейтрализации партии, выступающей за независимость:
While some leaders might want to perpetuate their own positions, the time for change had come. Хотя некоторые лидеры и хотели бы навечно закрепить свое положение, пришло время для изменений.
Where evil men would seek to perpetuate an unjust status quo, good men must seek to bring into being a real order of justice." Когда злые люди стремятся закрепить сложившийся несправедливый порядок вещей, добрые люди должны стараться восстановить справедливость».
Больше примеров...
Способствовать закреплению (примеров 7)
By placing purely oral undertakings outside its scope, the draft Convention would perpetuate or even create uncertainty and potentially give rise to difficult conflict-of-laws issues. Оставляя сугубо устные обязательства за сферой применения, проект конвенции будет способствовать закреплению или даже созданию неопределенности и потенциально может привести к возникновению сложных проблем из области коллизионного права.
Moreover, since much of the stimulus will come from the major deficit countries, without corrective action, this would perpetuate the problem of the global imbalances. Кроме того, поскольку большинство антициклических мер будут приниматься странами с крупнейшим дефицитом и не будут сопровождаться усилиями по корректировке, это может способствовать закреплению глобальных диспропорций.
There may be systems in any given society that are faulty, and inclusion into such systems may not result in social integration but rather perpetuate the existing unequal power relations. В любом обществе могут быть несовершенные структуры, и участие в таких структурах не всегда способствует социальной интеграции, а, наоборот, может способствовать закреплению сложившегося неравенства.
States have an obligation to take special and positive measures to reduce or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. Государства обязаны принимать особые и позитивные меры по улучшению или устранению условий, которые могут закреплять или способствовать закреплению дискриминации.
The importance of educating girls has been stressed since they will ultimately become mothers and will thereby perpetuate the role of education in society. Подчеркивается важность образования девочек, поскольку они в конечном счете станут матерями и тем самым будут способствовать закреплению роли образования в обществе.
Больше примеров...
Укореняют (примеров 6)
Laws linking immigration control and health systems are particularly damaging as they are a direct barrier to accessing health care, and perpetuate discrimination and stigma rather than promote social inclusion. Законы, увязывающие иммиграционный контроль и системы здравоохранения, особенно вредоносны, поскольку они напрямую ограничивают доступ к здравоохранению и не содействуют социальной интеграции, а укореняют дискриминацию и стигматизацию.
As a result of cultural traditions and social norms that perpetuate stereotypical behaviour which discriminates against women and girls, gender inequality and discrimination continues to be pervasive. В результате культурных традиций и социальных норм, которые укореняют стереотипное поведение, дискриминирующее женщин и девушек, гендерное неравенство и дискриминация продолжают быть повсеместным явлением.
They should assess whether programmes affect women's decision-making authority and participation, and whether they perpetuate gender-biased stereotyped roles for men and women. Они должны определять, влияют ли программы на авторитет и участие женщин в принятии решений и не укореняют ли они стереотипную и предвзятую оценку роли мужчин и женщин.
Such stereotypes perpetuate discrimination against women and are reflected in many areas, such as in women's situation in the labour market, their low level of participation in political and public life and the persistence of violence against women. Такие стереотипы укореняют дискриминацию в отношении женщин и существуют во многих областях, в частности об этом свидетельствуют положение женщин на рынке труда, низкий уровень их участия в политической и общественной жизни и до сих пор неискорененное насилие в отношении женщин.
Finally, successful examples of countries implementing effective poverty reduction strategies underscore the importance of embedding social policy as an integral part of a broader development strategy, in order to address the conditions that cause and perpetuate poverty. Наконец, что особенно очевидно на примере стран, успешно осуществляющих эффективные стратегии сокращения масштабов нищеты, для устранения условий, которые вызывают и укореняют нищету, важно, чтобы социальная политика составляла часть более широкой стратегии развития.
Больше примеров...
Способствуют сохранению (примеров 23)
The Committee is specifically concerned about campaigns for promoting tourism that perpetuate discrimination against women and girls. Особую обеспокоенность Комитета вызывают кампании по привлечению туристов, которые способствуют сохранению дискриминации в отношении женщин и девочек.
States parties must therefore immediately take the measures necessary to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes that cause or perpetuate substantive or de facto discrimination. Поэтому государства-участники должны незамедлительно принять необходимые меры по недопущению формирования, ограничению и ликвидации условий и воззрений, которые становятся причиной или способствуют сохранению дискриминации по существу или дискриминации де-факто.
The Committee is concerned that such customs and practices perpetuate discrimination against women and girls and that they are reflected in the disadvantageous and unequal status of women in many areas, including education, public life, decision-making, and in the persistence of violence against women. Комитет обеспокоен тем, что такие обычаи и пережитки способствуют сохранению дискриминации женщин и девочек и служат причиной их неблагоприятного и неравного положения во многих сферах, включая образование, общественную деятельность, принятие решений, а также способствуют сохранению насилия в отношении женщин.
The United Nations Human Rights Committee states that the principle of equality sometimes requires States parties to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination prohibited by the Covenant. По мнению Комитета ООН по правам человека, в соответствии с принципом равенства, государствам иногда приходится применять меры позитивной дискриминации с целью смягчить или устранить условия, которые становятся причиной или способствуют сохранению дискриминации.
In concluding, the Special Rapporteur would like to draw attention to a number of particularly alarming situations for which he must admit he has no solutions to propose, though such situations - albeit largely for technical reasons - help to perpetuate impunity. В заключение Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на некоторые особо тревожные ситуации, для которых он не в состоянии предложить какие-либо решения, хотя подобные ситуации, в значительной степени по техническим причинам, способствуют сохранению безнаказанности.
Больше примеров...
Увековечение (примеров 14)
Moreover, as those groups are all benefiting from that trade, it is also in their interest to perpetuate it. Кроме того, поскольку все эти группы наживаются на этой торговле, ее увековечение отвечает их интересам.
But, I must emphasize that we are proposing to extend, not to perpetuate, its presence. Но я должен подчеркнуть, что мы предлагаем продление, а не увековечение ее присутствия.
Such false accusations malign the Kashmiri freedom struggle and are part of a propaganda strategy to perpetuate Indian occupation of the state. Такие ложные обвинения опорочивают борьбу за свободу кашмирцев и являются частью пропагандистской стратегии, направленной на увековечение индийской оккупации этого штата.
One approach seeks to perpetuate the status quo in order to prevent regional rivals from becoming permanent members of the Council, while another approach tends to articulate national positions. Один подход направлен на увековечение статус-кво с целью не допустить получения соперниками по тому или иному региону статуса постоянных членов Совета, в то время как другой подход ставит задачей согласование национальных позиций.
But my Government does not believe it is in the interests of this Organization, or its Members, to perpetuate an inequitable system simply because change is difficult. Однако мое правительство не считает, что интересам Организации и ее членов отвечало бы увековечение несправедливой системы просто потому, что ее трудно изменить.
Больше примеров...