But, while emissions in the rich nations were far above the permissible limit, Sri Lankan emissions were, at 660 kilograms, well below it. | В то время как выбросы в богатых государствах значительно превышали допустимый уровень, выбросы Шри-Ланки составляли 660 килограммов, что значительно ниже этого уровня. |
The best way to implement this strategy is to use a "carbon credit trading system" in the advanced countries, with each advanced country receiving a certain amount of carbon credits to determine its permissible emission levels. | Самый лучший способ применить эту стратегию - это использовать «систему квот на выброс углерода» в развитых странах, когда каждая развитая страна получает определенные квоты на выброс углерода, чтобы определить допустимый уровень выбросов. |
He suggested deleting the fourth sentence altogether and, in the fifth sentence, replacing the word "are" by "may be" and the word "justified" by "permissible". | Он предлагает исключить из текста четвертую фразу, а в пятой - заменить слово "являются" словами "могут являться", а слово "оправданный" словом "допустимый". |
Regulations on drugs and medication behind the wheel will be widened and the permissible level of alcohol for new car-drivers and motorcyclists will be reduced from 0.5 to 0.2 per mille. | Будут введены более строгие правила, касающиеся потребления за рулем наркотиков и лекарств, а для неопытных водителей и мотоциклистов допустимый уровень содержания алкоголя будет снижен с 0,5 до 0,2 промилле. |
Recent years have seen something of a decline in the maternal mortality rate, but the drop has been rather slow and exceeds the WHO permissible levels of 15 per 100,000 live births for Eastern Europe and 25 per 100,000 for individual countries. | За последние годы наблюдается некоторое снижение материнской смертности, но это понижение происходит довольно медленно и превышает допустимый уровень ВОЗ: 15/100.000 для стран Восточной Европы и 25/100.000 для отдельных стран. |
It also has a rule-making power to designate unfair trade practices and designate commodities for which resale price maintenance is permissible. | Она обладает также нормотворческими функциями по отношению определенных действий к недобросовестной торговой практике и определению товаров, в отношении которых допускается практика поддержания цен при перепродаже. |
Arrest shall be permissible only in the cases and the way determined by the State Union law or laws of the member States. | Арест допускается только в случаях и в порядке, установленных законом государственного содружества или законами государств-членов. |
The Netherlands wishes to emphasise that numerous safeguards apply to exceptional situations in which the use of limited and proportional force in the expulsion of aliens is permissible. | Нидерланды хотели бы отметить наличие многочисленных гарантий, действующих в исключительных ситуациях, когда допускается использование ограниченного и пропорционального принуждения при высылке иностранцев. |
While public petitions and open calls for political change were fairly common, sharp limits remained on what was permissible, and organized opposition to the Communist Party was not tolerated. | Хотя петиции общественности и открытые призывы к политическим изменениям являются довольно обычным делом, сохраняются установленные пределы того, что разрешено, и не допускается организованной оппозиции по отношению к коммунистической партии. |
The pendulum tube shall be made from cold finished seamless steel (metal surface plating is permissible for protection from corrosion), with an outer surface finish of better than 2.0 micrometer. | Маятник изготавливается из холоднотянутой бесшовной стальной трубы (допускается металлическое покрытие для защиты от коррозии) с шероховатостью внешней поверхности менее 2,0 мкм. |
Remand in custody is not permissible in cases involving contraventions and is optional in cases involving misdemeanours and felonies. | Возвращение под стражу не разрешается в случаях незначительных правонарушений и является факультативным в случае мисдиминоров и фелоний. |
Moreover, employment of children over 13 is only permissible if the work is easy and suited for children. | Кроме того, трудоустройство детей до 13 лет разрешается только в том случае, если работа является легкой и подходящей для них. |
"(2) It is not permissible to examine or reproduce dispatched correspondence, official documents or administrative records except at the request of the competent judicial authority. | Проверку или воспроизведение отправленной корреспонденции, официальных документов или записей административно-кадрового характера разрешается проводить только по требованию компетентного судебного органа. |
Special emphasis on these features or statuses is only permissible within the context of a program that aims merely to illustrate such hatred or discrimination. | Трансляция таких программ разрешается только тогда, когда это обусловлено содержанием программы, которая ставит целью просто иллюстрацию существующей вражды и дискриминации. |
A measure of detention, arrest or other form of legal compulsion against a person liable to extradition is permissible only if the request for extradition is accompanied by a court order allowing a measure which restricts the constitutional rights and freedoms of citizens. | Применение по отношению к подлежащему выдаче лицу процедур задержания, ареста, иных форм уголовно-процессуального принуждения разрешается лишь в случае, если требование о выдаче сопровождается должным образом заверенным судебным ордером о проведении таких процессуальных действий, которые ограничивают конституционные права и свободы граждан. |
However, some restrictions on rights and freedoms were occasionally permissible, depending on the gravity of the situation. | Однако в ряде случаев, в зависимости от серьезности ситуации, допускаются некоторые ограничения прав и свобод. |
Divorces are permissible only by order of the Court. | Разводы допускаются только по решению суда. |
In it, the Working Group specifies the conditions under which pardons and mitigating benefits to alleged perpetrators of disappearances are permissible. | В комментарии Рабочая группа конкретно оговаривает условия, при которых допускаются помилование лиц, предположительно виновных в исчезновении людей, и применение по отношению к ним смягчающих обстоятельств. |
Food products, food additives and ingredients must comply with the sanitary producing food products it is permissible to use food additives authorized under the procedure laid down. | Производство, применение и реализация населению новых видов пищевых продуктов, пищевых добавок, продовольственного сырья, допускаются при наличии санитарно-эпидемиологических заключений |
6.6.11.2. However, in the case of tyres designed for mounting on rims of a nominal diameter of code 12 or less, four rows of tread wear indicators are permissible. 6.6.11.3. | 6.6.11.2 Вместе с тем в случае шин, предназначенных для монтирования на ободах с номинальным диаметром не более 12 условных единиц, допускаются четыре ряда индикаторов износа протектора. |
Likewise the Law provides a detailed regulation for the permissible economic activity in cultural monuments. | Закон также подробно оговаривает процедуру ведения разрешенной хозяйственной деятельности по месту нахождения памятников культуры. |
The Group had studied 21 potential measures of examination and stated, that the measures alone did not allow to hold the distinction between inhibited and permissible activities do not permit, however the application of this measures in combination may be useful. | Группа изучила 21 потенциальную меру проверки и констатировала, что меры сами по себе не позволяют проводить разграничение между запрещенной и разрешенной деятельностью, однако применение этих мер в комбинации может оказаться полезным. |
However, with technical advances, motor vehicles with a permissible maximum weight of 3.5 t can now be treated in the same way as private cars | Вместе с тем технический прогресс в области автомобилестроения позволяет применять в отношении механических транспортных средств с разрешенной максимальной массой не более 3,5 т такие же требования, которые распространяются на легковые автомобили. |
Otherwise a permissible length of pushed convoys of 185 m should be possible, in which case they could operate with two layers of containers, 50% of containers being empty; | В ином случае может допускаться эксплуатация толкаемых составов разрешенной длиной 185 метров - в этом случае они могут перевозить контейнеры в два яруса при условии, что 50% контейнеров не загружено; |
The categories chiefly affected are normally heavy vehicles and vehicles carrying dangerous goods, but some countries have made an on-board portable extinguisher mandatory also for [...] motor vehicles whose permissible mass does not exceed 3,500 kg. | В наибольшей степени это обычно касается большегрузных транспортных средств и транспортных средств, перевозящих опасные грузы, однако некоторые страны ввели также обязательное наличие переносного огнетушителя на борту транспортных средств с разрешенной максимальной массой не более 3500 кг. |
BA: permissible maximum gross mass per package | ВА: разрешенная максимальная масса брутто на упаковку |
Depending on a country's exceptions and limitations regime, those artistic practices may be clearly defined as permissible or may occupy a legal grey zone that makes it difficult for creators to commercialize and distribute their works. | В зависимости от изъятий и ограничений, действующих в той или иной стране, такого рода творческая деятельность может четко определяться как разрешенная или находится в серой зоне законодательства, что затрудняет коммерциализацию и распространение произведений их создателями. |
B.II-31. Gross vehicle weight (Legally permissible maximum weight) | Полная масса транспортного средства (разрешенная максимальная масса) |
C1E motor vehicles of subcategory C1 coupled to a trailer the permissible maximum mass of which exceeds 750 kg but does not exceed the unladen mass of the motor vehicle, where the combined permissible maximum mass of the vehicles so coupled does not exceed 12,000 kg. | С1Е. автомобили подкатегории С1, сцепленные с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг, но не превышает массу автомобиля без нагрузки, а общая разрешенная максимальная масса такого состава не превышает 12000 кг . |
The new table 3.4.6 gives a permissible maximum content per inner packaging and a maximum permitted gross mass per package for the LQ codes for solid substances. | В новой таблице 3.4.6 для ограниченных количеств твердых веществ указаны максимальное количество содержимого, разрешенное на единицу внутренней тары, и максимальная масса брутто, разрешенная на одну упаковку. |
Although information on awareness-raising campaigns on permissible abortion in Ghana, a study conducted by a consortium of five organisations reveals that a number of women are more likely to opt for medical abortion, when given the opportunity. | Несмотря на информацию о кампаниях по повышению осведомленности о разрешенных абортах, исследование, проведенное консорциумом пяти организаций, свидетельствует о том, что ряд женщин, скорее всего, предпочтут медицинский аборт, если будет такая возможность. |
The decree issued by the National Board of Occupational Safety and Health cites very simple tasks on a family farm, such as weeding or fruit picking as an example of permissible employment. | Указ, изданный Национальным советом по технике безопасности и охране здоровья на производстве, определяет в качестве примера разрешенных работ выполнение самых простых заданий на семейных фермах, таких, как прополка или сбор фруктов. |
Supporters, members and functionaries are not prevented from promoting the aims of their party using generally permissible methods, from taking part in elections and from accepting a parliamentary seat if elected. | Сторонникам, членам и должностным лицам той или иной партии не запрещается способствовать достижению целей своей партии путем использования разрешенных методов, принимать участие в выборах и занимать места в парламенте в случае избрания. |
Use-of-force policies should be developed that provide guidance to the police on the laws and values which should inform their use of force, on the permissible levels of force, and on other issues such as the need to give priority to the safety of civilians. | Следует разработать политику применения силы, которая служила бы полиции руководством в части, касающейся законов и ценностей, которые должны учитываться при применении силы, разрешенных уровней применения силы и других вопросов, таких как необходимость ставить на первое место безопасность гражданских лиц. |
However, such rulings are permissible for exchange restrictions not endorsed by IMF, a scope which has been used by GATT and WTO as the basis for narrow interpretation of countries' right of recourse to trade measures. | Вместе с тем такие решения допускают возможность применения валютных ограничений, не разрешенных МВФ, что позволило ГАТТ и ВТО использовать узкое толкование права стран на применение торговых мер. |
5.7 Assessments of voting capacity rest on the assumption that it is permissible to protect the integrity of the political system from individuals who are unable to formulate a valid political opinion. | 5.7 Оценки способности голосовать базируются на презумпции допустимости защиты целостности политической системы от лиц, которые не способны сформулировать обоснованное политическое мнение. |
The notion of permissible civilian casualties on the part of any warring party is unacceptable and must be rejected in clear terms. | Проповедование любой из противоборствующих сторон концепции допустимости жертв среди мирного населения неприемлемо и должно быть недвусмысленно отвергнуто. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that if the Commission intended implicit derogation to be permissible, the commentary could make that understanding clear but add that similar clauses in other instruments should not necessarily be interpreted in the same way. | Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что если Комиссия будет исходить из допустимости подразумеваемых отступлений, то в комментарии это можно было бы уточнить, добавив при этом, что аналогичные положения, содержащиеся в других документах, необязательно следует толковать анало-гичным образом. |
The legislation ensures that appropriate and independent judicial consideration is given to all relevant factors in determining whether additional questioning or detention is permissible. | Законодательство требует, чтобы должным образом уполномоченный независимый судебный чиновник учитывал все соответствующие факторы при определении допустимости продления времени, предусмотренного для допроса или временного задержания. |
Staff members are encouraged to raise questions with the Ethics Office in confidence about whether or not outside activities are permissible. | Сотрудников поощряют конфиденциально запрашивать Бюро по вопросам этики о допустимости или недопустимости внеслужебной деятельности. |
The Government's current policy protects and respects permissible traditional uses. | Политика нынешнего правительства учитывает и уважает традиционные разрешенные направления использования коки. |
The ADR/RID does not define the extent of the transport chain in 1.1.4.1 and different authorities have interpreted what is permissible in different ways. | В пункте 1.1.4.1 ДОПОГ/МПОГ не определяют масштабы транспортной цепи, и различные органы по-разному интерпретируют разрешенные схемы перевозки. |
Even where certain reservations were expressly forbidden and those which were permissible were listed, questions of interpretation might arise which in turn raised issues of substance. | Даже там, где некоторые оговорки конкретно запрещены, а разрешенные оговорки перечислены, могут возникать вопросы толкования, которые, в свою очередь, затрагивают вопросы существа. |
The following source materials are not permissible: | Разрешенные исходные материалы не должны включать: |
PERMISSIBLE MAXIMUM WEIGHTS AND DIMENSIONS OF ROAD VEHICLES | Разрешенный максимальный вес и разрешенные максимальные габариты |
While public petitions and open calls for political change were fairly common, sharp limits remained on what was permissible, and organized opposition to the Communist Party was not tolerated. | Хотя петиции общественности и открытые призывы к политическим изменениям являются довольно обычным делом, сохраняются установленные пределы того, что разрешено, и не допускается организованной оппозиции по отношению к коммунистической партии. |
Detention is permissible solely for reasons and in a procedure stipulated by the law and the detained person must be immediately informed in his/her language, or a language they can understand of the reasons of detention. | Взятие под стражу разрешено лишь на основаниях и в порядке, предусмотренных законом, и задержанное лицо должно быть незамедлительно информировано на его родном языке или на одном из понятных ему языков об основаниях для его взятия под стражу. |
There are different laws regarding such a person, a few examples: It is not permissible for a Khunthaa Mushkil to wear silk and jewellery. | Существуют особые законы, касающиеся такого человека, например: хунса мушкилу не разрешено носить шелк и украшения. |
Where constitutionally permissible, it provides the basis for broad regulation of racially discriminatory conduct at the private level. | В тех случаях, когда это разрешено Конституцией, федеральное антидискриминационное законодательство предоставляет базу для активного регулирования дискриминирующего в расовом отношении поведения частных лиц. |
The permissible area for demonstrations will be allowed to extend south along the west side of Lexington Avenue to a point to the north of the Permanent Mission, so as to keep any demonstrators across the street from but not opposite the Mission of Cuba. | Демонстрации будет разрешено проводить на западной стороне авеню Лексингтон в южном направлении до северной стороны здания Постоянного представительства, с тем чтобы участники демонстраций находились через улицу от Постоянного представительства, но не напротив него. |
As a consequence of this well-known characteristic of international law, the same reservation may be considered non-permissible by some States and permissible by others. | Из этой хорошо известной особенности международного права следует, что одна и та же оговорка может считаться недействительной для одних государств и действительной для других. |
Following such notification by the depositary, if no contracting State or organization, duly alerted, objects to the reservation producing its intended effects, it is then "deemed permissible". | После уведомления об этой позиции депозитарием, если ни одно никакое договаривающееся государство или договаривающаяся организация, должным образом предупрежденные, не выступают против того, чтобы данная оговорка имела предполагаемые последствия, она "считается действительной". |
Guideline 3.3.3 proposed that an invalid reservation would be deemed permissible if no party objected to it after having been expressly informed thereof by the depositary at the request of a party. | Согласно руководящему положению З.З.З предлагается считать недействительную оговорку действительной, если ни одна из сторон не выскажет возражений против этого, после того как депозитарий непосредственно информирует их об этом по просьбе какой-либо стороны. |
In any event, it would be illogical to place such a draft guideline in the part that deals with the effects of invalid definition, the reservation in question here has become permissible by reason of the unanimous acceptance or the absence of unanimous objection. | Во всяком случае, было бы нелогично включать такой проект руководящего положения в часть, посвященную последствиям недействительной оговорки; по определению, оговорка, о которой здесь идет речь, стала действительной в силу единодушного принятия или отсутствия возражений. |
As for the question of the permissibility of reactions to reservations, not all reactions were necessarily permissible or effective. | Что касается вопроса о допустимости реакций на оговорки, то не всякая реакция непременно является допустимой или действительной. |
Mr. O'Flaherty suggested "was not permissible on the ground of national security". | Г-н О'Флаэрти предлагает использовать слова "было недопустимо на основании соображений государственной безопасности". |
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow." | На английском просто недопустимо сказать: «Завтра идёт дождь» |
What is not permissible, in their view, is to broaden the scope of the existing reservation in a way contrary to fundamental rules of treaty interpretation. | По их мнению, недопустимо расширять сферу действия существующей оговорки таким образом, чтобы это противоречило основополагающим положениям о толковании договоров. |
The Committee has found in one case that a restriction on the issuing of a statement in support of a labour dispute, including for the convening of a national strike, was not permissible on the grounds of national security. | В одном деле Комитет постановил, что ограничение на выпуск заявления в поддержку конфликта по трудовым вопросам, содержащего в том числе призывы к проведению общенациональной забастовки, было недопустимо, поскольку обосновывалось соображениями национальной безопасности. |
Kevin Kofler and Tom Callaway, of Fedora, have stated publicly that the last covenant was "not acceptable" for that distribution and that "it is still not permissible in Fedora". | Кевин Кофлер и Том Коллоуэй, представители проекта Fedora, публично заявили, что новое соглашение «неприемлемо» для их операционной системы, и что «оно всё ещё недопустимо в Fedora». |
Circumstances under which limitations upon the enjoyment of economic, social and cultural rights may be permissible | Обстоятельства, при которых могут допускаться ограничения экономических, социальных и культурных прав |
Under this recommended proposal, these and other locking methods would be permissible as long as the performance criteria below are met. | В соответствии с данной предложенной рекомендацией эти и другие методы фиксации будут допускаться при условии соблюдения критериев эффективности, указанных ниже. |
While discrimination against women remains entrenched, and often legally permissible, women will continue to be prevented from active and equal participation in efforts to maintain and promote peace and security. | До тех пор пока будет сохраняться, а нередко даже допускаться в законах дискриминация в отношении женщин, они так и будут лишены возможности активного и равноправного участия в мероприятиях по поддержанию и укреплению мира и безопасности. |
(e) Unlawful use of incendiary weapons (white phosphorous artillery shells): the use of white phosphorous during a military offensive may be permissible where it is intended to provide cover for troop movements. | ё) незаконного применения зажигательного оружия (артиллерийские снаряды с белым фосфором): применение белого фосфора во время военного наступления может допускаться в тех случаях, когда это призвано скрыть передвижения войск. |
Otherwise a permissible length of pushed convoys of 185 m should be possible, in which case they could operate with two layers of containers, 50% of containers being empty; | В ином случае может допускаться эксплуатация толкаемых составов разрешенной длиной 185 метров - в этом случае они могут перевозить контейнеры в два яруса при условии, что 50% контейнеров не загружено; |
Draught during pouring an drying are not permissible. | Сквозняки во время заливки и в период высыхания недопустимы. |
No exceptions or privileges were permissible if they denied one person a right enjoyed by another. | Никакие исключения и привилегии недопустимы, если они отрицают право одного человека, которое есть у другого. |
Mr. Muigai responded that, in his view, speech that was used to incite people to religious or racial hatred or that expressed systematic contempt for or ridicule of religious figures was not permissible and lay beyond the protection of free speech. | Г-н Муигаи отвечает, что, на его взгляд, речи, которые используются для разжигания в людях чувства религиозной или расовой ненависти или в которых систематически выражается презрительное отношение к религиозным фигурам или высмеиваются эти фигуры, недопустимы и не подпадают под правило о защите свободы слова. |
An NGO had suggested the following sentence, to be added at the end of the paragraph: "Restrictions are impermissible where they are over-broad, meaning that they prohibit not only unprotected expression but substantial amounts of permissible expression as well". | Одна из НПО предложила дополнить конец этого пункта следующим предложением: "Ограничения недопустимы, когда они чрезмерно широки, т.е. когда они запрещают не только не защищенное законом выражение мнений, но и также значительную часть допустимых форм выражения мнений". |
Today, the health and human rights movement is grappling with difficult questions: for example, when formulating health policies, which trade-offs are permissible and impermissible from the perspective of the right to health? | В настоящее время движение в защиту права на здоровье в контексте прав человека пытается решить ряд сложных вопросов: например, какие уступки допустимы и недопустимы с точки зрения права на здоровье при разработке политики в области здравоохранения? |
In Kirovgrad, Krasnouralsk, Sredneuralsk and the Sverdlovsk region, where the heavy metal concentrations in the air far exceed the permissible level, the incidence of toxicosis per 1,000 women is twice as high as in towns with a relatively clean atmosphere. | В Кировограде, Красноуральске, Среднеуральске, Свердловской области, где содержание тяжелых металлов в воздухе значительно превышает ПДК, случаи токсикозов на 1000 женщин встречаются в два раза чаще, чем в городах с относительно чистой атмосферой. |
The number of inhabitants living under the effects of a cocktail of substances ten times more potent than the permissible concentration is 4050 million, while 50-60 million must live with a mixture five times higher. | Причем число жителей, испытывающих влияние десятикратного превышения ПДК различных веществ, достигает 40-50 млн. человек, пятикратного - 50-60 млн. человек. |