| Load capacity=total permissible weight - own weight of vehicle | Грузоподъемность = общий допустимый вес - вес собственно транспортного средства. |
| The tank shall be equipped with a gauging system for verifying the level of the phosphorus and, if water is used as a protective agent, with a fixed gauge mark showing the highest permissible level of the water. | Цистерна должна иметь указатель для определения уровня фосфора и, в случае применения воды в качестве защитного агента, фиксированную отметку, указывающую максимально допустимый уровень воды. |
| He suggested deleting the fourth sentence altogether and, in the fifth sentence, replacing the word "are" by "may be" and the word "justified" by "permissible". | Он предлагает исключить из текста четвертую фразу, а в пятой - заменить слово "являются" словами "могут являться", а слово "оправданный" словом "допустимый". |
| He reaffirms the facts as already submitted and insists that he was detained in police custody from 14 to 25 September 1985, while the legally permissible length of such confinement is a maximum of 48 hours. | Он вновь приводит уже изложенные факты и уверяет, что находился под полицейским арестом с 14 по 25 сентября 1985 года, в то время как допустимый законом срок такого задержания составляет не более 48 часов. |
| 1.5 The permissible heeling moment for all required loading conditions shall be determined by means of a static or a dynamic stability curve in accordance with the values of permissible angle of heel given for the various stability criteria in paragraphs 2 and 3 below. | 1.5 Допустимый кренящий момент для всех требуемых состояний нагрузки определяется по диаграмме статической и динамической остойчивости согласно значениям допустимого угла крена, которые даются для разных критериев остойчивости в нижеследующих пунктах 2 и 3. |
| Owing to the protection of patients' rights, the legislator ought to clearly define cases and conditions under which coercive and restraint measures are permissible. | В интересах защиты прав пациентов законодателю следует дать четкое определение случаев и условий, при которых допускается применение принудительных и ограничивающих права мер. |
| A monetary compensation for a paid annual vacation is not permissible except cases when employment relations are terminated and the employee has not used her/his paid annual vacation. | Замена ежегодного оплачиваемого отпуска денежной компенсацией не допускается, кроме случаев, когда трудовые отношения прекращаются, а работник не использовал своего ежегодного оплачиваемого отпуска. |
| Machining of the linings to achieve good lining to drum contact is permissible. | В целях обеспечения хорошего контакта накладок с барабаном допускается их подгонка. |
| Such restrictions must be constructed with care: while it may be permissible to protect voters from forms of expression that constitute intimidation or coercion, such restrictions must not impede political debate, including, for example, calls for the boycotting of a non-compulsory vote. | Такие ограничения должны вводиться с осторожностью: в то время как допускается защита голосующих от форм выражения мнений, предполагающих запугивание или принуждение, подобные ограничения не должны препятствовать проведению политических дебатов, в том числе, например, призывам к бойкотированию необязательного голосования. |
| In addition, the defence counsel/Chambers has determined in many instances that an informal translation of some (non-critical) documents is in fact permissible for use in the courtroom. | Кроме того, адвокаты защиты/Камеры неоднократно заявляли о том, что фактически в суде допускается использование неофициального перевода некоторых документов (второстепенной важности). |
| It is not permissible to cause physical or mental harm to prisoners serving their sentences. | Не разрешается причинять заключенным, отбывающим свое наказание по приговору, физический или психический ущерб. |
| Remand in custody is not permissible in cases involving contraventions and is optional in cases involving misdemeanours and felonies. | Возвращение под стражу не разрешается в случаях незначительных правонарушений и является факультативным в случае мисдиминоров и фелоний. |
| Even under current law, however, petitioning of the Government or National Assembly and legitimate lobbying are permissible as long as they are designed to achieve the goals of the union. | Однако даже в соответствии с нынешним законодательством разрешается представление петиций правительству или Национальной ассамблее, а также законная деятельность по оказанию влияния на соответствующих должностных лиц, если это направлено на достижение целей профсоюза. |
| Estonia reported that victims and witnesses under the age of 14 were not subject to cross-examination; the examination of a victim or witness under the age of 14 was permissible only in the presence of a protection official, social worker or psychologist. | Эстония сообщила, что потерпевшие и свидетели в возрасте до 14 лет не подлежат перекрестному допросу; опрос потерпевшего или свидетеля в возрасте до 14 лет разрешается только в присутствии должностного лица службы опеки, социального работника или психолога. |
| A deviation of 2% by weight in each package is permissible for species harvested side by side. However, no deviation is allowed for other species of truffle, which must be marketed separately. | В каждой упаковке видов трюфелей, сбор которых совпадает по времени, разрешается допуск по массе в размере 2%. Однако никакой допуск не разрешается для других видов трюфелей, которые должны поступать в торговлю по отдельности. |
| 6.4.1. Alternative devices are permissible in agreement with the approval authority. | 6.4.1 Альтернативные устройства допускаются по согласованию с органом, предоставляющим официальное утверждение. |
| Divorces are permissible only by order of the Court. | Разводы допускаются только по решению суда. |
| While exceptional measures are permissible in such circumstances, States are required to fulfil requirements as established in law to ensure that during times of emergency derogation clauses do not create a legal vacuum. | Хотя в таких ситуациях чрезвычайные меры допускаются, государства должны выполнять требования законодательства для обеспечения того, чтобы отступление от действующих положений во время чрезвычайных ситуаций не приводило к возникновению правового вакуума. |
| Protective devices which deflect the flow of vapour are permissible provided the required relief-device capacity is not reduced. | Защитные устройства, изменяющие направление потока паров, допускаются при условии, что в этом случае не снижается необходимая пропускная способность предохранительного устройства. |
| To be permissible, restrictions must be provided by law, must be necessary in a democratic society for the protection of these purposes, and must be consistent with all other rights recognized in the Covenant (see para. 18 below). | Эти ограничения допускаются в тех случаях, если они предусмотрены законом, необходимы в демократическом обществе для защиты этих целей и соответствуют всем другим правам, признаваемым в Пакте (см. пункт 18 ниже). |
| B. Increase in the permissible maximum weight to which various specific requirements apply | В. Увеличение разрешенной максимальной массы транспортных средств, к которым применяются специальные предписания |
| The experts generally agreed that an important way to regulate PMCs was by setting thresholds for permissible activity, systems of registration in the host States and oversight mechanisms that included prior approval by host States of PMCs' contractual arrangements. | Эксперты в целом согласились, что важным средством регулирования деятельности ЧВК является установление порогов для разрешенной деятельности и создание систем регистрации в государствах базирования и механизмов надзора, предусматривающих предварительное утверждение государствами базирования положений заключаемых ЧВК контрактов. |
| The headboard shall provide restraint of 800 kgf per tonne of the permissible useful load subject to a maximum of [7,500 kgf]. | Передняя стенка должна выдерживать нагрузку 800 кгс на тонну разрешенной полезной нагрузки, но не более [7500 кгс]. |
| For the purposes of paragraph 1 of this Annex, the lateral projection of the following shall not be regarded as projection beyond the permissible maximum width: | При применении предписаний пункта 1 настоящего приложения не будут считаться превышением разрешенной максимальной ширины выходящие за габаритные размеры по ширине транспортного средства: |
| The categories chiefly affected are normally heavy vehicles and vehicles carrying dangerous goods, but some countries have made an on-board portable extinguisher mandatory also for [...] motor vehicles whose permissible mass does not exceed 3,500 kg. | В наибольшей степени это обычно касается большегрузных транспортных средств и транспортных средств, перевозящих опасные грузы, однако некоторые страны ввели также обязательное наличие переносного огнетушителя на борту транспортных средств с разрешенной максимальной массой не более 3500 кг. |
| On 1 September 1997, the permissible maximum weight to which certain specific restrictions apply was raised to 3.5 tonnes. | С 1 сентября 1997 года разрешенная максимальная масса автомобилей, к которым применяются специальные ограничения, составляет 3,5 тонны. |
| B.II-31. Gross vehicle weight (Legally permissible maximum weight) | Полная масса транспортного средства (разрешенная максимальная масса) |
| (a) Vehicles used for the carriage of goods where the permissible maximum mass of the vehicle, including any trailer or semi-trailer, does not exceed 3.5 tonnes; | а) транспортными средствами, которые используются для перевозки грузов и разрешенная максимальная масса которых, включая массу прицепов или полуприцепов, не превышает 3,5 тонн; |
| Contracting Parties outside the EU will not allow tractor vehicles from Category B, but restrict this driving authorisation to vehicles from subcategory C1 only and trailers of which the permissible maximum mass does not exceed the unladen mass of the tractor vehicle. | Договаривающиеся стороны вне ЕС не будут допускать транспортные средства-тягачи категории В, но при этом будут ограничивать это разрешение только управлением транспортными средствами подкатегории С1 и прицепами, разрешенная максимальная масса которых не превышает массу транспортного средства-тягача без нагрузки. |
| Contracting Parties outside the EU will only allow trailers of which the permissible maximum mass does not exceed the unladen mass of the tractor vehicle and restrict this driving authorisation to a combined permissible maximum mass of the vehicles so coupled up to 12,000 kg. | Договаривающиеся стороны вне ЕС будут допускать только прицепы, разрешенная максимальная масса которых не превышает массу транспортного средства-тягача без нагрузки, и ограничивать это разрешение только управлением такими составами транспортными средствами, общая разрешенная максимальная масса которых не превышает 12000 кг. |
| The situation is different when the reservation clause defines the categories of permissible reservations. | Иначе дело обстоит в том случае, когда в содержащем положении об оговорках определены категории разрешенных оговорок. |
| Stringent regulation of disposal practices is prescribed for many of the permissible inter-State movements and disposals of hazardous wastes. | В отношении многих разрешенных методов трансграничной перевозки и удаления опасных отходов вводятся строгие правила, связанные с практикой удаления. |
| As soon as the UNDG finalizes the harmonized operational guidelines on permissible direct costs, UNFPA expects that these guidelines will further improve the management of co-financing funds. | Разрабатываемые ГООНВР согласованные оперативные руководящие указания в отношении разрешенных прямых расходов, как ожидает ЮНФПА, позволят дополнительно усовершенствовать процесс управления средствами по линии совместного финансирования. |
| With regard to the accountability of PSC personnel, most of the laws reviewed focus on acts violating the provisions regarding permissible activities, licensing, authorization, recruitment and other administrative processes. | Что касается подотчетности сотрудников ЧОК, то большинство рассмотренных законов касаются главным образом актов, нарушающих положения о разрешенных видах деятельности, лицензирования, выдачи разрешений, набора кадров и других административных процедур. |
| Although information on awareness-raising campaigns on permissible abortion in Ghana, a study conducted by a consortium of five organisations reveals that a number of women are more likely to opt for medical abortion, when given the opportunity. | Несмотря на информацию о кампаниях по повышению осведомленности о разрешенных абортах, исследование, проведенное консорциумом пяти организаций, свидетельствует о том, что ряд женщин, скорее всего, предпочтут медицинский аборт, если будет такая возможность. |
| The Government objected to the Committee's view that distinctions were permissible if they were based on reasonable and objective criteria designed to achieve a purpose that was legitimate under the Covenant. | Правительство Германии не согласно с мнением Комитета по поводу допустимости различий в том случае, если они основаны на разумных и объективных критериях, используемых для достижения той или иной цели, которая является законной в соответствии с Пактом. |
| To the contrary, the reservation (if permissible) would exclude the author's claim of age discrimination from the Committee's competence precisely because the claim is autonomous and not accessory - that is what the reservation means. | Напротив, эта оговорка (в случае ее допустимости) выведет жалобу автора на дискриминацию по признаку возраста за рамки компетенции Комитета именно потому, что такая претензия является самостоятельной, а не вспомогательной - именно такой смысл заложен в данной оговорке. |
| As for the question of the permissibility of reactions to reservations, not all reactions were necessarily permissible or effective. | Что касается вопроса о допустимости реакций на оговорки, то не всякая реакция непременно является допустимой или действительной. |
| The advocates of the permissibility thesis, on the other hand, take it for granted that an invalid reservation cannot be invoked against other States; thus the issue of 'opposability' is the secondary issue and presupposes that the reservation is permissible. | Сторонники же тезиса о «допустимости», напротив, считают признанным, что недействительная оговорка не может быть противопоставлена другим государствам; поэтому «вопрос о «противопоставимости» является второстепенным вопросом и предполагает, что оговорка допустима. |
| Staff members are encouraged to raise questions with the Ethics Office in confidence about whether or not outside activities are permissible. | Сотрудников поощряют конфиденциально запрашивать Бюро по вопросам этики о допустимости или недопустимости внеслужебной деятельности. |
| Even where certain reservations were expressly forbidden and those which were permissible were listed, questions of interpretation might arise which in turn raised issues of substance. | Даже там, где некоторые оговорки конкретно запрещены, а разрешенные оговорки перечислены, могут возникать вопросы толкования, которые, в свою очередь, затрагивают вопросы существа. |
| In the present "a marginals" the permissible maximum quantities for solid substances per inner packaging and per package were given as a quantity ratio corresponding to a whole number. | В нынешних маргинальных номерах "а" разрешенные максимальные количества твердых веществ на единицу внутренней тары и на упаковку указывались в количественном соотношении, соответствующем целому цифровому значению |
| For example, during estimation of colouring, burning, damage caused by hail it is better to indicate the permissible area of defects and the content of the grape berries having these defects. | Например, при оценке окраски, ожогов и повреждений от града целесообразно указывать разрешенные допуски дефектов и долю ягод с такими дефектами. |
| The ADR/RID does not define the extent of the transport chain in 1.1.4.1 (previously described as "carriage prior to or following maritime or air carriage" in marginal 2007) and different authorities have interpreted what is permissible in different ways. | В пункте 1.1.4.1 ДОПОГ/МПОГ не определяют масштабы транспортной цепи (которая ранее описывалась в маргинальном номере 2007 как "перевозка, предшествующая морской или воздушной перевозке или осуществляемая после нее"), и различные органы по-разному интерпретируют разрешенные схемы перевозки. |
| PERMISSIBLE MAXIMUM WEIGHTS AND DIMENSIONS OF ROAD VEHICLES | Разрешенный максимальный вес и разрешенные максимальные габариты |
| JS 2 further noted that the usage of electroshock weapons ("Taser") is permissible in detention facilities and generally allowed as a "less dangerous weapon" for police, where it is also in use. | В СП 2 далее отмечено, что использование электрошокеров ("Тазер") разрешено в центрах содержания под стражей и обычно допускается в порядке применения "менее опасного оружия" для полиции, которая также пользуется ими. |
| Detention is permissible solely for reasons and in a procedure stipulated by the law and the detained person must be immediately informed in his/her language, or a language they can understand of the reasons of detention. | Взятие под стражу разрешено лишь на основаниях и в порядке, предусмотренных законом, и задержанное лицо должно быть незамедлительно информировано на его родном языке или на одном из понятных ему языков об основаниях для его взятия под стражу. |
| In this case the child should be named after his mother and it is not permissible to name him after his father. | В этом случае ребенок должен носить фамилию матери и не разрешено ему брать отцовскую. |
| The Police Act permits the use of undercover operations to investigate offences for which telecommunications interception is permissible. | Законом о полиции разрешено проведение тайных операций по расследованию преступлений, для которых допускается применение перехвата сообщений в телекоммуникационных сетях. |
| The Committee notes with concern that it is still permissible to promote the use of tobacco through advertising in the State party and that, while the use of tobacco-derived products is banned in publicly accessible areas, smoking is permitted in areas specially designed for the purpose. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор разрешена в государстве-участнике пропаганда использования табака с помощью рекламы и что, хотя использование табачных изделий в открытых для публики местах запрещено, курение до сих пор разрешено в местах, специально отведенных для этой цели. |
| Moreover, the proposed procedure would allow an impermissible reservation to be deemed permissible simply by tacit acceptance. | Более того, предлагаемая процедура позволяет недействительную оговорку сделать действительной исключительно посредством ее молчаливого принятия. |
| As a consequence of this well-known characteristic of international law, the same reservation may be considered non-permissible by some States and permissible by others. | Из этой хорошо известной особенности международного права следует, что одна и та же оговорка может считаться недействительной для одних государств и действительной для других. |
| Following such notification by the depositary, if no contracting State or organization, duly alerted, objects to the reservation producing its intended effects, it is then "deemed permissible". | После уведомления об этой позиции депозитарием, если ни одно никакое договаривающееся государство или договаривающаяся организация, должным образом предупрежденные, не выступают против того, чтобы данная оговорка имела предполагаемые последствия, она "считается действительной". |
| The reaction may simply consist of observations, in which a State or an international organization announces its (restrictive) interpretation of the reservation or the conditions under which it considers it to be permissible. | Речь может, в частности, идти о простых комментариях, посредством которых государство или международная организация ставит в известность о своем ограничительном толковании оговорки или условий, при которых это государство или организация считают оговорку действительной. |
| Since a reservation expressly authorized by the treaty is, by definition, permissible and accepted by the contracting States and contracting organizations, making it in a way that respects the rules applicable to the formulation and communication of reservations is all that is required to establish it. | Действительно, поскольку оговорка, прямо разрешаемая договором, является по определению материально действительной и принятой договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, для введения ее в действие достаточно сформулировать ее в соответствии с нормами, касающимися формулирования оговорок и сообщения о них. |
| The use of heavy weapons, especially weapons with indiscriminate effects, against the civilian population is not permissible. | Недопустимо использование тяжелых видов вооружений, особенно оружия неизбирательного действия, против гражданского населения. |
| Western ballroom dancing became popular in the 20th century, previously it would not have been permissible for men and women from respectable families to dance together. | Западные бальные танцы стали популярны в ХХ веке - до этого для мужчин и женщин из добропорядочных семей было недопустимо танцевать вместе. |
| The ILO Committee of Experts also emphasized that it is not permissible to exclude non-citizens from the coverage of the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention and urged the Gambia to ensure that the new labour law includes a comprehensive definition of discrimination. | Комитет экспертов МОТ также подчеркнул, что недопустимо лишать неграждан права применения по отношению к ним Конвенции МОТ о дискриминации в области труда и занятий, и настоятельно рекомендовал Гамбии включить в новый закон о труде всеобъемлющее определение дискриминации. |
| Such an order would not be permissible in Canada in proceedings under the relevant Canadian legislation (CCAA, section 11.2) on the basis that a DIP charge may not secure a pre-petition obligation. | Такое решение было бы недопустимо в Канаде в случае осуществления производства на основании канадского законодательства (ЗСКК, статья 11(2)), согласно которому приоритетное право в активах должника не может служить для обеспечения обязательств, возникших до открытия производства. |
| The imposition on a State which is the object of sanctions of additional conditions for cessation or suspension of sanctions is not permissible except as a result of newly discovered circumstances. | Недопустимо предъявление государству - объекту санкций дополнительных условий прекращения или приостановки санкций, если только это не вызывается вновь открывшимися обстоятельствами. |
| Detention of asylum seekers and irregular migrants shall be a last resort and permissible only for the shortest period of time. | Задержание просителей убежища и мигрантов без определенного статуса должно использоваться в качестве крайней меры и допускаться только на максимально короткий период времени. |
| Circumstances under which limitations upon the enjoyment of economic, social and cultural rights may be permissible | Обстоятельства, при которых могут допускаться ограничения экономических, социальных и культурных прав |
| Under this recommended proposal, these and other locking methods would be permissible as long as the performance criteria below are met. | В соответствии с данной предложенной рекомендацией эти и другие методы фиксации будут допускаться при условии соблюдения критериев эффективности, указанных ниже. |
| (e) Unlawful use of incendiary weapons (white phosphorous artillery shells): the use of white phosphorous during a military offensive may be permissible where it is intended to provide cover for troop movements. | ё) незаконного применения зажигательного оружия (артиллерийские снаряды с белым фосфором): применение белого фосфора во время военного наступления может допускаться в тех случаях, когда это призвано скрыть передвижения войск. |
| Otherwise a permissible length of pushed convoys of 185 m should be possible, in which case they could operate with two layers of containers, 50% of containers being empty; | В ином случае может допускаться эксплуатация толкаемых составов разрешенной длиной 185 метров - в этом случае они могут перевозить контейнеры в два яруса при условии, что 50% контейнеров не загружено; |
| No exceptions or privileges were permissible if they denied one person a right enjoyed by another. | Никакие исключения и привилегии недопустимы, если они отрицают право одного человека, которое есть у другого. |
| The experts discussed at length prohibition of armed attacks on nuclear installations and agreed that such attacks were not permissible in any circumstances. | Эксперты обстоятельно обсудили вопрос о запрещении вооруженных нападений на ядерные установки и согласились, что такие нападения недопустимы ни при каких обстоятельствах. |
| The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression has emphasized that restrictions on the following dimensions of the right to freedom of expression are not permissible: | Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение подчеркивает, что недопустимы ограничения следующих аспектов права на свободу выражения мнений: |
| Extreme development paths, such as the formation of a nationwide off-shore paradise, are also not permissible for EU Member States. | Такие экстремальные пути развития как создание «налогового рая» в масштабах государства также недопустимы для страны-участницы ЕС. |
| Mr. Muigai responded that, in his view, speech that was used to incite people to religious or racial hatred or that expressed systematic contempt for or ridicule of religious figures was not permissible and lay beyond the protection of free speech. | Г-н Муигаи отвечает, что, на его взгляд, речи, которые используются для разжигания в людях чувства религиозной или расовой ненависти или в которых систематически выражается презрительное отношение к религиозным фигурам или высмеиваются эти фигуры, недопустимы и не подпадают под правило о защите свободы слова. |
| In Kirovgrad, Krasnouralsk, Sredneuralsk and the Sverdlovsk region, where the heavy metal concentrations in the air far exceed the permissible level, the incidence of toxicosis per 1,000 women is twice as high as in towns with a relatively clean atmosphere. | В Кировограде, Красноуральске, Среднеуральске, Свердловской области, где содержание тяжелых металлов в воздухе значительно превышает ПДК, случаи токсикозов на 1000 женщин встречаются в два раза чаще, чем в городах с относительно чистой атмосферой. |
| The number of inhabitants living under the effects of a cocktail of substances ten times more potent than the permissible concentration is 4050 million, while 50-60 million must live with a mixture five times higher. | Причем число жителей, испытывающих влияние десятикратного превышения ПДК различных веществ, достигает 40-50 млн. человек, пятикратного - 50-60 млн. человек. |