A definition should be included in the guidelines, which used a number of closely related terms, such as "validity", "permissibility", "formal validity" and "established reservation", the relationship of which remained unclear. |
В руководящее положение необходимо внести определение, в котором используется ряд тесно взаимосвязанных терминов, таких как «действительность», «материальная действительность», «формальная действительность», «действующая оговорка», взаимоотношения которых остаются неясными. |
Guideline 3.4.1 (Permissibility of the acceptance of a reservation) very clearly confirms this point of view. |
Руководящее положение 3.4.1 (Материальная действительность принятия оговорки), кстати говоря, весьма четко подтверждает состоятельность такого подхода. |
At the same meeting, the Commission also adopted the title of section 3.4 of the Guide to Practice (Permissibility of reactions to reservations). |
На том же заседании Комиссия также утвердила заголовок раздела 3.4 Руководства по практике (Материальная действительность реакций на оговорки). |
3.4 Permissibility of reactions to reservations 86 |
3.4 Материальная действительность реакций на оговорки 98 |
3.1.4 Permissibility of specified reservations |
3.1.4 Материальная действительность конкретно определенных оговорок |
Similarly noted was the distinction made between "simple" interpretative declarations in guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration) and conditional interpretative declarations, which were to follow the reservations regime (guidelines 3.5.2 and 3.5.3). |
Было также отмечено различие, проведенное между «простыми» заявлениями о толковании, о которых говорится в руководящем положении 3.5 (Материальная действительность заявления о толковании), и условными заявлениями о толковании, которые должны подчиняться правовому режиму оговорок (руководящие положения 3.5.2 и 3.5.3). |
With regard to guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration), according to which an interpretative declaration might be formulated unless it was prohibited by the treaty, the condition should apply only with respect to specifically expressed prohibitions. |
Что касается руководящего положения 3.5 («Материальная действительность заявления о толковании»), согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано, если только это не запрещено договором, то это условие должно применяться только в тех случаях, когда такое запрещение выражено прямо. |
Permissibility logically precedes acceptance (the Vienna Conventions also follow this logic) and guideline 3.3.3 relates to the permissibility of the reservation - in other words, to the fact that acceptance cannot cure an absence of permissibility. |
Материальная действительность логически предшествует принятию (и такой логический подход как раз и соблюдается в Венских конвенциях); руководящее же положение З.З.З касается материальной действительности оговорки, т.е. того обстоятельства, что ее принятие не может устранить ничтожности этой оговорки. |
In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. |
В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности. |
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. |
Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным. |