| Such act should specify the permissibility of interference by enforcement organs. | Такой закон должен содержать конкретное указание на допустимость вмешательства со стороны правоохранительных органов. |
| The reference in article 4, paragraph 2, to article 18, a provision that includes a specific clause on restrictions in its paragraph 3, indicates that the permissibility of restrictions is independent of the issue of derogability. | Ссылка в пункте 2 статьи 4 на статью 18, в пункте 3 которой содержится специальная клаузула об ограничениях, указывает на то, что допустимость ограничений не зависит от возможности отступлений. |
| The Commission has, moreover, provided a starting point for a definition of the notion of expressly authorized reservations in its guideline 3.1.4 (Permissibility of specified reservations). | Комиссия к тому же предложила отправную точку для определения понятия «определенно допускаемых оговорок» в своем руководящем положении 3.1.4 (Допустимость определенных оговорок). |
| But it was also suggested that the word permissibility implied that an organ superior to States decided what was or was not compatible with the treaty. | Вместе с тем было также указано, что слово «допустимость» предполагает, что некий орган, стоящий выше государства, решает вопрос о том, что совместимо с договором, а что нет. |
| In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. | В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности. |
| Section 3.4 dealt with the permissibility of reactions to reservations, a question that had not been addressed in the Vienna Conventions. | В разделе 3.4 рассматривается вопрос о материальной действительности реакций на оговорки, который не был затронут в Венских конвенциях. |
| While this condition may be understood as a condition for the permissibility of an objection, it may also be viewed as a question of form or of formulation. | Хотя это условие можно было бы включить в качестве условия материальной действительности возражения, его можно также рассматривать как вопрос формы или формулирования. |
| The same scope can be inferred from the content of guideline 3.3.2, which includes the concept of permissibility, thereby incorporating the three conditions referred to in guideline 3.1. | Такие же ограничения могут вытекать из содержания руководящего положения 3.3.2, в котором присутствует концепция материальной действительности, что позволяет использовать три условия, упомянутых в руководящем положении 3.1. |
| Draft guidelines 3.4, 3.4.1 and 3.4.2, which were to be read together, seemed intended to give legal effect to reservations through the test of permissibility of an acceptance or objection. | Как представляется, проекты руководящих положений 3.4, 3.4.1 и 3.4.2, которые следует читать вместе, имеют целью придать юридическую силу оговоркам путем проверки материальной действительности принятия оговорки или возражения против оговорки. |
| Guideline 3.6.2 stated the impermissibility of an opposition to an interpretative declaration, to the extent that such opposition did not comply with the conditions for permissibility of an interpretative declaration set forth in guideline 3.5. | В руководящем положении 3.6.2 говорится о недействительности несогласия с заявлением о толковании, в той степени, в какой такое несогласие не соответствует условиям материальной действительности заявления о толковании, изложенным в руководящем положении 3.5. |
| According to another opinion, the question of procedures could not easily be dissociated from the questions of validity or permissibility. | В соответствии с другим мнением, вопрос процедуры нельзя рассматривать просто так, в отрыве от вопросов действительности и правомерности. |
| Additional guidelines Defining a unilateral statement as a reservation is without prejudice to its permissibility and its effects under the rules relating to reservations. | Определение одностороннего заявления в качестве оговорки не предрешает его правомерности и его последствий с точки зрения правил, регулирующих формулирование оговорок. |
| Going even further, one could say that accurately determining the nature of a declaration is the indispensable prerequisite for the application of a particular legal regime, and precedes the determination of its permissibility. | Более того: точное определение характера заявления является необходимым предварительным условием применения особого правового режима и, прежде всего, оценки его правомерности. |
| His delegation understood that the additional guideline amounted to stating that the definition of a reservation and its permissibility were two different matters. | Оратор говорит, что, насколько понимает делегация Бахрейна, в соответствии с дополнительным основным положением необходимо проводить различие между определением оговорки и определением ее правомерности. |
| "1.4 Defining a unilateral declaration as a reservation or an interpretative declaration is without prejudice to its permissibility under the rules relating to reservations and interpretative declarations, whose implementation they condition." | "1.4 Определение одностороннего заявления в качестве оговорки или заявления о толковании не предрешает окончательного разрешения вопроса о его правомерности с точки зрения правил, касающихся оговорок и заявлений о толковании, условия применения которых оно устанавливает". |
| Those objections were subject to certain conditions for permissibility, as stated in guideline 3.4.2. | Как указано в руководящем положении 3.4.2, действительность таких возражений зависит от соблюдения определенных условий. |
| At its fifty-eighth session, the Commission decided to replace "permissibility" by "validity", a term the majority of members considered more neutral. | На своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия постановила заменить это слово словом "действительность", которое, по мнению большинства ее членов, было сочтено более нейтральным. |
| To the extent a competent third party is charged with assessing permissibility, it seems that such State practice towards the subject reservation should be taken into consideration. | В силу того, что компетентная третья сторона уполномочена оценить материальную действительность оговорки, представляется целесообразным учитывать подобную практику государств в отношении оговорок такого рода. |
| The importance of the vexed terminological issue of the use of "validity" versus "permissibility" might have been overstated; the answer might become clear once the overall structure of that part of the draft guidelines was complete. | Возможно, вопросу терминологии уделяется слишком большое внимание, а именно в отношении предпочтительного использования термина "действительность", а не "допустимость"; ответ придет сам собой, когда вся структура этой части проекта руководящих принципов будет полностью определена. |
| Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. | Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным. |
| The Commission's study of the "permissibility" and "opposability" schools of thought might provide guidance on those questions. | На эти вопросы может дать ответы исследование Комиссии, посвященное школе "законности" и школе "противопоставимости". |
| and the Commission does not intend to take a position either on their permissibility or on their legal regime. | и Комиссия не намерена занимать позицию по вопросу об их законности и правовом режиме. |
| However, support had been expressed for the Special Rapporteur's view that interpretative declarations must first be defined before problems of permissibility could be tackled. | Тем не менее было поддержано мнение Специального докладчика, который полагает, что вначале следует дать определение заявлению о толковании, а затем заниматься проблемами законности. |
| It was also pointed out that the very concept of the validity of an act was one of the requirements for its "legality" or its "permissibility" and that it retained the necessary neutrality. | Было отмечено также, что само понятие действительности какого-либо акта является одним из требований для признания его "законности" или "правомерности" и что оно сохраняет требуемую нейтральность. |
| The guideline on reservations formulated jointly was appropriate; he understood that it was necessary to establish the permissibility or impermissibility of the reservations. | Выступающий одобряет статью, касающуюся совместного формулирования оговорки, и считает необходимым определить условия законности и незаконности оговорок. |
| A definition should be included in the guidelines, which used a number of closely related terms, such as "validity", "permissibility", "formal validity" and "established reservation", the relationship of which remained unclear. | В руководящее положение необходимо внести определение, в котором используется ряд тесно взаимосвязанных терминов, таких как «действительность», «материальная действительность», «формальная действительность», «действующая оговорка», взаимоотношения которых остаются неясными. |
| Similarly noted was the distinction made between "simple" interpretative declarations in guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration) and conditional interpretative declarations, which were to follow the reservations regime (guidelines 3.5.2 and 3.5.3). | Было также отмечено различие, проведенное между «простыми» заявлениями о толковании, о которых говорится в руководящем положении 3.5 (Материальная действительность заявления о толковании), и условными заявлениями о толковании, которые должны подчиняться правовому режиму оговорок (руководящие положения 3.5.2 и 3.5.3). |
| Permissibility logically precedes acceptance (the Vienna Conventions also follow this logic) and guideline 3.3.3 relates to the permissibility of the reservation - in other words, to the fact that acceptance cannot cure an absence of permissibility. | Материальная действительность логически предшествует принятию (и такой логический подход как раз и соблюдается в Венских конвенциях); руководящее же положение З.З.З касается материальной действительности оговорки, т.е. того обстоятельства, что ее принятие не может устранить ничтожности этой оговорки. |
| In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. | В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности. |
| Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. | Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным. |