The permissibility of exercising diplomatic protection should not depend on circumstances that could be objectively established only at the stage of examination of the merits. | Допустимость осуществления дипломатической защиты не должна зависеть от обстоятельств, которые могут быть объективно установлены только на стадии рассмотрения дела по существу. |
The related terms "permissibility" and "permissible/impermissible", which seemed to enjoy broad acceptance, indicated an objective yardstick and should therefore be adopted. | Вытекающие отсюда термины «допустимость» и «допустимые/недопустимые», пользующиеся, судя по всему, широким признанием, указывают на объективный критерий, и в связи с этим их следует принять. |
Substantive issues: Freedom of thought and conscience Freedom of opinion Freedom of expression Permissibility of restrictions on freedom of association Right to equality before the law and to equal protection of the law | Вопросы существа: Свобода мысли и совести свобода мнения свобода выражения допустимость ограничений свободы ассоциации право на равенство перед законом и равную защиту закона |
The end of the sentence should thus read "permissibility of restrictions independent of the issue of derogability". | Конец этого предложения будет в таком случае выглядеть следующим образом: «... допустимость ограничений не зависит от возможности отступлений». |
It saw merit in the use of "validity" instead of "admissibility" or "permissibility" in respect of reservations running counter to the object and purpose of the treaty. "Validity" was a broad enough term to cover both form and substance. | Делегация Кении считает целесообразным использовать термин "действительность" вместо терминов "приемлемость" или "допустимость" в отношении оговорок, противоречащих объекту и цели договора. |
The assessment of the validity of reservations to treaties had raised many difficulties, and the Guide facilitated that assessment by specifying conditions for formal validity and permissibility of reservations. | При оценке действительности оговорок к договорам возникло много трудностей, и Руководство облегчило такую оценку за счет конкретизации условий для формальной и материальной действительности оговорок. |
While this condition may be understood as a condition for the permissibility of an objection, it may also be viewed as a question of form or of formulation. | Хотя это условие можно было бы включить в качестве условия материальной действительности возражения, его можно также рассматривать как вопрос формы или формулирования. |
Regarding draft guideline 3.6, Malaysia considered that reactions to interpretative declarations should not be subjected to conditions of permissibility: States should be able to maintain their freedom to express their views. | В отношении проекта руководящего положения 3.6 Малайзия считает, что реакции на заявления о толковании не должны быть подчинены условиям материальной действительности: государства должны иметь возможность сохранять свободу выражения своих мнений. |
Permissibility logically precedes acceptance (the Vienna Conventions also follow this logic) and guideline 3.3.3 relates to the permissibility of the reservation - in other words, to the fact that acceptance cannot cure an absence of permissibility. | Материальная действительность логически предшествует принятию (и такой логический подход как раз и соблюдается в Венских конвенциях); руководящее же положение З.З.З касается материальной действительности оговорки, т.е. того обстоятельства, что ее принятие не может устранить ничтожности этой оговорки. |
It is also important to recall that this is one of the criteria for the permissibility of the reservation: it is because a reservation has passed the test of permissibility that it is "established", and thus capable of producing the effects intended by its author. | Важно также напомнить о том, что речь идет о критерии материальной действительности оговорки: именно после того, как оговорка соответствует критерию материальной действительности, она считается "вступившей в действие", т.е. способной порождать последствия, на которые рассчитывал ее автор. |
According to another opinion, the question of procedures could not easily be dissociated from the questions of validity or permissibility. | В соответствии с другим мнением, вопрос процедуры нельзя рассматривать просто так, в отрыве от вопросов действительности и правомерности. |
It was also pointed out that the very concept of the validity of an act was one of the requirements for its "legality" or its "permissibility" and that it retained the necessary neutrality. | Было отмечено также, что само понятие действительности какого-либо акта является одним из требований для признания его "законности" или "правомерности" и что оно сохраняет требуемую нейтральность. |
There are diametrically Opposite views on the permissibility of Standard and Poor Which contracts amount to bai-salam in currencies. | Существуют диаметрально противоположные точки зрения относительно правомерности Стандарт энд Пурз Какие контракты на сумму бай-салам валют. |
Going even further, one could say that accurately determining the nature of a declaration is the indispensable prerequisite for the application of a particular legal regime, and precedes the determination of its permissibility. | Более того: точное определение характера заявления является необходимым предварительным условием применения особого правового режима и, прежде всего, оценки его правомерности. |
His delegation understood that the additional guideline amounted to stating that the definition of a reservation and its permissibility were two different matters. | Оратор говорит, что, насколько понимает делегация Бахрейна, в соответствии с дополнительным основным положением необходимо проводить различие между определением оговорки и определением ее правомерности. |
It is now well established that a State or an international organization may make an objection to a reservation formulated by another State or another international organization, irrespective of the question of the permissibility of the reservation. | Сегодня признано, что государство или международная организация может выдвигать возражение против оговорки, сформулированной другим государством или другой международной организацией, вне связи с таким параметром, как действительность этой оговорки. |
On the one hand, the concept of "permissibility" does not seem truly neutral; it seems to refer to a form of objective examination that does not square with the well-known practice in international law of subjective assessments by individual States. | С одной стороны, понятие «действительность» не кажется по-настоящему нейтральным: оно как будто отсылает к форме объективной оценки, относительно далекой от сочетания оценок субъективного характера, продиктованного хорошо известными особенностями международного правопорядка. |
3.4 Permissibility of reactions to reservations 86 | 3.4 Материальная действительность реакций на оговорки 98 |
Permissibility logically precedes acceptance (the Vienna Conventions also follow this logic) and guideline 3.3.3 relates to the permissibility of the reservation - in other words, to the fact that acceptance cannot cure an absence of permissibility. | Материальная действительность логически предшествует принятию (и такой логический подход как раз и соблюдается в Венских конвенциях); руководящее же положение З.З.З касается материальной действительности оговорки, т.е. того обстоятельства, что ее принятие не может устранить ничтожности этой оговорки. |
Permissibility of oppositions to interpretative declarations (1) The permissibility of a negative reaction - an opposition - to an interpretative declaration is no more predicated upon respect for any specific criteria than is that of interpretative declarations or approvals. | Действительность негативной реакции на заявление о толковании - несогласия - подчинена соблюдению особых критериев не более, чем действительность заявлений о толковании и одобрения. |
In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". | Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
and the Commission does not intend to take a position either on their permissibility or on their legal regime. | и Комиссия не намерена занимать позицию по вопросу об их законности и правовом режиме. |
In any event, as reservations had been defined without taking account of their permissibility, the same should probably be done with the definition of objections, without worrying about their validity. | Как бы то ни было, раз уж определение оговорок разрабатывалось без учета их законности, то, вероятно, следует поступить аналогичным образом и с определением возражений, не заботясь об их действительности. |
It was also pointed out that the very concept of the validity of an act was one of the requirements for its "legality" or its "permissibility" and that it retained the necessary neutrality. | Было отмечено также, что само понятие действительности какого-либо акта является одним из требований для признания его "законности" или "правомерности" и что оно сохраняет требуемую нейтральность. |
The guideline on reservations formulated jointly was appropriate; he understood that it was necessary to establish the permissibility or impermissibility of the reservations. | Выступающий одобряет статью, касающуюся совместного формулирования оговорки, и считает необходимым определить условия законности и незаконности оговорок. |
Guideline 3.4.1 (Permissibility of the acceptance of a reservation) very clearly confirms this point of view. | Руководящее положение 3.4.1 (Материальная действительность принятия оговорки), кстати говоря, весьма четко подтверждает состоятельность такого подхода. |
At the same meeting, the Commission also adopted the title of section 3.4 of the Guide to Practice (Permissibility of reactions to reservations). | На том же заседании Комиссия также утвердила заголовок раздела 3.4 Руководства по практике (Материальная действительность реакций на оговорки). |
3.4 Permissibility of reactions to reservations 86 | 3.4 Материальная действительность реакций на оговорки 98 |
3.1.4 Permissibility of specified reservations | 3.1.4 Материальная действительность конкретно определенных оговорок |
With regard to guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration), according to which an interpretative declaration might be formulated unless it was prohibited by the treaty, the condition should apply only with respect to specifically expressed prohibitions. | Что касается руководящего положения 3.5 («Материальная действительность заявления о толковании»), согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано, если только это не запрещено договором, то это условие должно применяться только в тех случаях, когда такое запрещение выражено прямо. |