Английский - русский
Перевод слова Permissibility

Перевод permissibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Допустимость (примеров 59)
Such act should specify the permissibility of interference by enforcement organs. Такой закон должен содержать конкретное указание на допустимость вмешательства со стороны правоохранительных органов.
Concerning draft guideline 4.5.1, the validity and permissibility of reservations should be evaluated by an independent administrative body. Что касается проекта руководящего положения 4.5.1, действительность и допустимость оговорок должна оцениваться независимым административным органом.
Economic sanctions and the Charter of the United Nations: permissibility and restrictions Экономические санкции и Устав Организации Объединенных Наций: допустимость и ограничения
It was suggested that the Special Rapporteur should also consider the matter of clarifying the notion of "object and purpose of a treaty" as well as the criterion on which the permissibility of a reservation depended. Предлагалось, чтобы Специальный докладчик также рассмотрел вопрос об уточнении понятия "объект и цель договора", а также критерия, который будет определять допустимость оговорки.
The Commission referred to the Drafting Committee two draft guidelines on the form and communication of interpretative declarations, and seven draft guidelines on the permissibility of reactions to reservations and on the permissibility of interpretative declarations and reactions thereto. В связи с темой "Оговорки к международным договорам" Комиссия рассмотрела четырнадцатый доклад Специального докладчика, где рассматриваются, в частности, оставшиеся нерешенными вопросы, касающиеся процедуры формулирования заявлений о толковании, и допустимость реакций на оговорки, заявления о толковании и реакции на заявления о толковании.
Больше примеров...
Материальной действительности (примеров 36)
Section 3.4 dealt with the permissibility of reactions to reservations, a question that had not been addressed in the Vienna Conventions. В разделе 3.4 рассматривается вопрос о материальной действительности реакций на оговорки, который не был затронут в Венских конвенциях.
The same scope can be inferred from the content of guideline 3.3.2, which includes the concept of permissibility, thereby incorporating the three conditions referred to in guideline 3.1. Такие же ограничения могут вытекать из содержания руководящего положения 3.3.2, в котором присутствует концепция материальной действительности, что позволяет использовать три условия, упомянутых в руководящем положении 3.1.
The Court's reasoning did not include a review of the permissibility of the reservation, apart from the observation that the 1948 Convention did not prohibit it. Мотивируя свое решение, Суд никоим образом не затрагивает вопрос о материальной действительности оговорки, а лишь констатирует, что Конвенция 1948 года не содержит запрета на оговорки.
It was regrettable that the guidelines on the effect of collective acceptance of an impermissible reservation and the permissibility of acceptance of a reservation had been simply eliminated from the current Guide to Practice, as an alternative solution might have been found. Достойно сожаления то, что руководящие положения относительно последствий коллективного принятия материально недействительной оговорки и материальной действительности принятия оговорки были просто удалены из настоящего Руководства по практике; вместо этого можно было найти альтернативное решение.
This absence of a link between the permissibility of a reservation and the objection does not, however, fully resolve the question of the validity of an objection. Однако такое отсутствие связи между действительностью оговорки и возражением не снимает полностью проблему материальной действительности возражения.
Больше примеров...
Правомерности (примеров 16)
Accordingly, the question of permissibility should be linked to the definition of the reservation. Таким образом, вопрос о правомерности должен быть связан с определением оговорки.
It goes without saying that a clarification of this kind is without prejudice to any problem relating to the permissibility of such reservations. Такое уточнение, разумеется, не затрагивает проблем, касающихся правомерности таких оговорок.
Going even further, one could say that accurately determining the nature of a declaration is the indispensable prerequisite for the application of a particular legal regime, and precedes the determination of its permissibility. Более того: точное определение характера заявления является необходимым предварительным условием применения особого правового режима и, прежде всего, оценки его правомерности.
The debate moves on to an entirely different level, however, if the question becomes the permissibility of a given reservation under the treaty itself or under international law in general. Однако дело обстоит совершенно иначе, когда речь заходит о правомерности той или иной оговорки в отношении самого договора или общего международного права.
"1.4 Defining a unilateral declaration as a reservation or an interpretative declaration is without prejudice to its permissibility under the rules relating to reservations and interpretative declarations, whose implementation they condition." "1.4 Определение одностороннего заявления в качестве оговорки или заявления о толковании не предрешает окончательного разрешения вопроса о его правомерности с точки зрения правил, касающихся оговорок и заявлений о толковании, условия применения которых оно устанавливает".
Больше примеров...
Действительность (примеров 41)
It is now well established that a State or an international organization may make an objection to a reservation formulated by another State or another international organization, irrespective of the question of the permissibility of the reservation. Сегодня признано, что государство или международная организация может выдвигать возражение против оговорки, сформулированной другим государством или другой международной организацией, вне связи с таким параметром, как действительность этой оговорки.
The term "permissibility" had been retained in the English text to denote the substantive validity of reservations fulfilling the requirements of article 19 of the Vienna Conventions. Термин "допустимость" был сохранен в английском тексте для указания на действительность оговорок по существу в соответствии с требованиями статьи 19 Венских конвенций.
Having noted the relatively varied positions of members on that subject, he remained convinced that the Commission should not wait until it considered the effects of reservations to define their validity; he also believed that validity could not be assimilated to permissibility. Хотя и приняв во внимание достаточно разнообразные позиции членов Комиссии по этому вопросу, он тем не менее сохраняет убежденность в том, что не следует ждать анализа последствий оговорок для определения их действительности; он полагает также, что действительность нельзя уподоблять правомерности.
Similarly noted was the distinction made between "simple" interpretative declarations in guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration) and conditional interpretative declarations, which were to follow the reservations regime (guidelines 3.5.2 and 3.5.3). Было также отмечено различие, проведенное между «простыми» заявлениями о толковании, о которых говорится в руководящем положении 3.5 (Материальная действительность заявления о толковании), и условными заявлениями о толковании, которые должны подчиняться правовому режиму оговорок (руководящие положения 3.5.2 и 3.5.3).
However, that acceptances and objections provide a means for States and international organizations to express their point of view regarding the permissibility of a reservation, and they may accordingly be taken into account in assessing the permissibility of a reservation. Вместе с тем принятие и возражения составляют средство, с помощью которого государства и международные организации выражают свою точку зрения на материальную действительность оговорки, и в силу этого они могут учитываться при решении вопроса о материальной действительности оговорки.
Больше примеров...
Законности (примеров 10)
From one point of view, besides the problem of terminology, the definition played an essential role in the determination of the permissibility of a unilateral declaration. Согласно одной точке зрения, помимо проблемы терминологии, дефиниция играет основную роль в определении законности одностороннего заявления.
However, support had been expressed for the Special Rapporteur's view that interpretative declarations must first be defined before problems of permissibility could be tackled. Тем не менее было поддержано мнение Специального докладчика, который полагает, что вначале следует дать определение заявлению о толковании, а затем заниматься проблемами законности.
In any event, as reservations had been defined without taking account of their permissibility, the same should probably be done with the definition of objections, without worrying about their validity. Как бы то ни было, раз уж определение оговорок разрабатывалось без учета их законности, то, вероятно, следует поступить аналогичным образом и с определением возражений, не заботясь об их действительности.
It was also pointed out that the very concept of the validity of an act was one of the requirements for its "legality" or its "permissibility" and that it retained the necessary neutrality. Было отмечено также, что само понятие действительности какого-либо акта является одним из требований для признания его "законности" или "правомерности" и что оно сохраняет требуемую нейтральность.
The guideline on reservations formulated jointly was appropriate; he understood that it was necessary to establish the permissibility or impermissibility of the reservations. Выступающий одобряет статью, касающуюся совместного формулирования оговорки, и считает необходимым определить условия законности и незаконности оговорок.
Больше примеров...
Дозволенности (примеров 1)
Больше примеров...
Материальная действительность (примеров 10)
Guideline 3.4.1 (Permissibility of the acceptance of a reservation) very clearly confirms this point of view. Руководящее положение 3.4.1 (Материальная действительность принятия оговорки), кстати говоря, весьма четко подтверждает состоятельность такого подхода.
3.1.4 Permissibility of specified reservations 3.1.4 Материальная действительность конкретно определенных оговорок
Permissibility logically precedes acceptance (the Vienna Conventions also follow this logic) and guideline 3.3.3 relates to the permissibility of the reservation - in other words, to the fact that acceptance cannot cure an absence of permissibility. Материальная действительность логически предшествует принятию (и такой логический подход как раз и соблюдается в Венских конвенциях); руководящее же положение З.З.З касается материальной действительности оговорки, т.е. того обстоятельства, что ее принятие не может устранить ничтожности этой оговорки.
In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности.
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным.
Больше примеров...