Английский - русский
Перевод слова Permissibility

Перевод permissibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Допустимость (примеров 59)
The permissibility of the sentence under domestic law cannot be invoked as justification under the Covenant. Допустимость приговора в соответствии с требованиями национального права не означает, что он не противоречит требованиям Пакта.
The permissibility of the use of force to resolve a complex set of inter-ethnic problems demonstrates not only the fragility of the current Euro-Mediterranean security system but also the direct dependence of general stability on the political will and responsibility of individual States or groups of countries. Допустимость применения силы в решении сложного комплекса межэтнических проблем демонстрирует не только хрупкость нынешней евро-средиземноморской системы безопасности, но и прямую зависимость общей стабильности от политической воли и ответственности отдельных государств, либо групп стран.
Although national courts were not expressly listed, the guideline did not exclude the possibility that such courts, as organs of the State, might also have competence to assess the permissibility of a reservation on the occasion of a dispute brought before them. Хотя национальные суды конкретно и не указаны, данное руководящее положение не исключает возможности, что такие суды, будучи государственными органами, также могут обладать компетенцией, для того чтобы оценивать допустимость оговорки в случае переданного на их рассмотрение спора.
The reference in article 4, paragraph 2, to article 18, a provision that includes a specific clause on restrictions in its paragraph 3, indicates that the permissibility of restrictions is independent of the issue of derogability. Ссылка в пункте 2 статьи 4 на статью 18, в пункте 3 которой содержится специальная клаузула об ограничениях, указывает на то, что допустимость ограничений не зависит от возможности отступлений.
It saw merit in the use of "validity" instead of "admissibility" or "permissibility" in respect of reservations running counter to the object and purpose of the treaty. "Validity" was a broad enough term to cover both form and substance. Делегация Кении считает целесообразным использовать термин "действительность" вместо терминов "приемлемость" или "допустимость" в отношении оговорок, противоречащих объекту и цели договора.
Больше примеров...
Материальной действительности (примеров 36)
Accordingly, France could not support the proposed guidelines when they were presented as participating in the determination of the validity or permissibility of reservations, as was basically the case in part 3 of the Guide. Соответственно, Франция не может поддержать предлагаемые руководящие положения, которые представляются как участвующие в определении формальной или материальной действительности оговорок, что в принципе касается части З Руководства.
Australia agrees with the objective regime established by draft guidelines 4.5.1 and 4.5.3, whereby reservations that do not meet the conditions of formal validity and permissibility are null and void, independent from the reactions of other contracting States. Австралия одобряет объективный режим, вводимый проектами руководящих положений 4.5.1 и 4.5.3, согласно которому оговорки, которые не соответствуют условиям формальной и материальной действительности, являются полностью ничтожными, независимо от реакций других договаривающихся государств.
The Court's reasoning did not include a review of the permissibility of the reservation, apart from the observation that the 1948 Convention did not prohibit it. Мотивируя свое решение, Суд никоим образом не затрагивает вопрос о материальной действительности оговорки, а лишь констатирует, что Конвенция 1948 года не содержит запрета на оговорки.
It was regrettable that the guidelines on the effect of collective acceptance of an impermissible reservation and the permissibility of acceptance of a reservation had been simply eliminated from the current Guide to Practice, as an alternative solution might have been found. Достойно сожаления то, что руководящие положения относительно последствий коллективного принятия материально недействительной оговорки и материальной действительности принятия оговорки были просто удалены из настоящего Руководства по практике; вместо этого можно было найти альтернативное решение.
Recharacterizations, whether justified or unjustified, are not subject to criteria of permissibility. Переквалификация независимо от своего обоснованного или необоснованного характера также не подчиняется критериям материальной действительности.
Больше примеров...
Правомерности (примеров 16)
According to another opinion, the question of procedures could not easily be dissociated from the questions of validity or permissibility. В соответствии с другим мнением, вопрос процедуры нельзя рассматривать просто так, в отрыве от вопросов действительности и правомерности.
Additional guidelines Defining a unilateral statement as a reservation is without prejudice to its permissibility and its effects under the rules relating to reservations. Определение одностороннего заявления в качестве оговорки не предрешает его правомерности и его последствий с точки зрения правил, регулирующих формулирование оговорок.
Accordingly, the question of permissibility should be linked to the definition of the reservation. Таким образом, вопрос о правомерности должен быть связан с определением оговорки.
but the bodies themselves refrained from going any further or even implying that they might undertake a verification of permissibility. однако эти органы остерегались идти дальше и даже создавать впечатление, что они могли бы заниматься оценкой правомерности.
The definitions of unilateral statements included in the present chapter of the Guide to Practice are without prejudice to the permissibility and effects of such statements under the rules applicable to them. Определения односторонних заявлений, включенные в настоящую главу Руководства по практике, не предрешают вопроса о правомерности и последствиях таких заявлений, согласно применимым к ним нормам.
Больше примеров...
Действительность (примеров 41)
On the one hand, the concept of "permissibility" does not seem truly neutral; it seems to refer to a form of objective examination that does not square with the well-known practice in international law of subjective assessments by individual States. С одной стороны, понятие «действительность» не кажется по-настоящему нейтральным: оно как будто отсылает к форме объективной оценки, относительно далекой от сочетания оценок субъективного характера, продиктованного хорошо известными особенностями международного правопорядка.
France continues to have misgivings about the use of terms such as the "permissibility" or "impermissibility" of reservations, which take no account of the wide range of reactions by States to reservations by other States. Франция по-прежнему сдержанно относится к использованию терминологии («действительность» и «ничтожность» оговорок), которая не позволяет оценить важность реакции государств на оговорки, сформулированные другими сторонами.
The importance of the vexed terminological issue of the use of "validity" versus "permissibility" might have been overstated; the answer might become clear once the overall structure of that part of the draft guidelines was complete. Возможно, вопросу терминологии уделяется слишком большое внимание, а именно в отношении предпочтительного использования термина "действительность", а не "допустимость"; ответ придет сам собой, когда вся структура этой части проекта руководящих принципов будет полностью определена.
Similarly noted was the distinction made between "simple" interpretative declarations in guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration) and conditional interpretative declarations, which were to follow the reservations regime (guidelines 3.5.2 and 3.5.3). Было также отмечено различие, проведенное между «простыми» заявлениями о толковании, о которых говорится в руководящем положении 3.5 (Материальная действительность заявления о толковании), и условными заявлениями о толковании, которые должны подчиняться правовому режиму оговорок (руководящие положения 3.5.2 и 3.5.3).
In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности.
Больше примеров...
Законности (примеров 10)
(b) On the relations of the reserving State or international organization with an objecting party Including the question of the permissibility of an objection on this assumption. Ь) В отношениях государства или организации, сделавших оговорку, со стороной, выдвигающей возражения против нее Включая вопрос о законности возражения в этом варианте.
and the Commission does not intend to take a position either on their permissibility or on their legal regime. и Комиссия не намерена занимать позицию по вопросу об их законности и правовом режиме.
However, support had been expressed for the Special Rapporteur's view that interpretative declarations must first be defined before problems of permissibility could be tackled. Тем не менее было поддержано мнение Специального докладчика, который полагает, что вначале следует дать определение заявлению о толковании, а затем заниматься проблемами законности.
Summarizing the debate, the Special Rapporteur noted that, in essence, a definition did not have normative content as such, but that it was an essential prerequisite for determining the permissibility of unilateral declarations and the application of the legal regime relating to both. Резюмируя дискуссию, Специальный докладчик подчеркнул, что по своей сути определение, собственно говоря, не имеет нормативного содержания, но что речь идет о предпосылке, необходимой в плане констатации законности этих односторонних заявлений и в плане применения юридического режима, касающегося одних и других.
It was also pointed out that the very concept of the validity of an act was one of the requirements for its "legality" or its "permissibility" and that it retained the necessary neutrality. Было отмечено также, что само понятие действительности какого-либо акта является одним из требований для признания его "законности" или "правомерности" и что оно сохраняет требуемую нейтральность.
Больше примеров...
Дозволенности (примеров 1)
Больше примеров...
Материальная действительность (примеров 10)
Guideline 3.4.1 (Permissibility of the acceptance of a reservation) very clearly confirms this point of view. Руководящее положение 3.4.1 (Материальная действительность принятия оговорки), кстати говоря, весьма четко подтверждает состоятельность такого подхода.
3.1.4 Permissibility of specified reservations 3.1.4 Материальная действительность конкретно определенных оговорок
With regard to guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration), according to which an interpretative declaration might be formulated unless it was prohibited by the treaty, the condition should apply only with respect to specifically expressed prohibitions. Что касается руководящего положения 3.5 («Материальная действительность заявления о толковании»), согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано, если только это не запрещено договором, то это условие должно применяться только в тех случаях, когда такое запрещение выражено прямо.
In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности.
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным.
Больше примеров...