| He wondered what law could limit the physical integrity of a person and whether the provision implied the permissibility of corporal punishment. | Он интересуется, какой закон может ограничивать физическую неприкосновенность личности и подразумевает ли это положение допустимость применения телесного наказания. |
| Concerning draft guideline 4.5.1, the validity and permissibility of reservations should be evaluated by an independent administrative body. | Что касается проекта руководящего положения 4.5.1, действительность и допустимость оговорок должна оцениваться независимым административным органом. |
| The end of the sentence should thus read "permissibility of restrictions independent of the issue of derogability". | Конец этого предложения будет в таком случае выглядеть следующим образом: «... допустимость ограничений не зависит от возможности отступлений». |
| The importance of the vexed terminological issue of the use of "validity" versus "permissibility" might have been overstated; the answer might become clear once the overall structure of that part of the draft guidelines was complete. | Возможно, вопросу терминологии уделяется слишком большое внимание, а именно в отношении предпочтительного использования термина "действительность", а не "допустимость"; ответ придет сам собой, когда вся структура этой части проекта руководящих принципов будет полностью определена. |
| All the actors listed in the guideline were, under certain conditions, entitled to assess permissibility, but the effect of the assessment differed. | Оценивать допустимость оговорок имеют право, при определенных условиях, все действующие лица, перечисленные в этом руководящем положении, однако последствия оценок разнятся. |
| Similarly, guideline 3.5.2 dealt with the permissibility of a conditional interpretative declaration, i.e., a declaration proposing a certain interpretation which was a condition for the consent of its author to be bound by the treaty. | Аналогичным образом, в руководящем положении 3.5.2 рассматривается вопрос о материальной действительности условного заявления о толковании, то есть заявления, в котором предлагается определенное толкование, являющееся условием согласия его автора на обязательность договора. |
| In the latter, however, the phrase "does not meet the conditions of formal validity and permissibility" suggested that a reservation was invalid only if it did not meet the conditions of both formal validity and permissibility. | В последнем, однако, фраза "не соответствует условиям формальной и материальной действительности" предполагает, что оговорка является недействительной, только если она не соответствует условиям как формальной, так и материальной действительности. |
| For these reasons the Commission considers that acceptance is not subject to any condition of permissibility. | Именно по этим причинам Комиссия посчитала, что никакое условие материальной действительности на принятие оговорки не распространяется. |
| However, unlike guidelines 3.1 and 3.3.2, which encompass three conditions limiting the scope of permissibility, guideline 3.3.3 only covers two of those conditions. | Однако в отличие от руководящих положений 3.1 и 3.3.2, которые включают три условия, ограничивающие сферу материальной действительности оговорки, руководящее положение 3.3.3 содержит лишь два таких условия. |
| Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. | Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным. |
| According to another opinion, the question of procedures could not easily be dissociated from the questions of validity or permissibility. | В соответствии с другим мнением, вопрос процедуры нельзя рассматривать просто так, в отрыве от вопросов действительности и правомерности. |
| Accordingly, the question of permissibility should be linked to the definition of the reservation. | Таким образом, вопрос о правомерности должен быть связан с определением оговорки. |
| If time permits, the Special Rapporteur plans to include a fourth chapter on the basic problems which he sees in connection with the "permissibility" or "validity" of reservations. | Если позволит время, Специальный докладчик планирует изложить в главе IV принципиальные проблемы, которые, как ему представляется, возникают в отношении «правомерности» и «действительности» оговорок. |
| There are diametrically Opposite views on the permissibility of Standard and Poor Which contracts amount to bai-salam in currencies. | Существуют диаметрально противоположные точки зрения относительно правомерности Стандарт энд Пурз Какие контракты на сумму бай-салам валют. |
| His delegation understood that the additional guideline amounted to stating that the definition of a reservation and its permissibility were two different matters. | Оратор говорит, что, насколько понимает делегация Бахрейна, в соответствии с дополнительным основным положением необходимо проводить различие между определением оговорки и определением ее правомерности. |
| Attention was likewise drawn to the fact that the Commission had decided to use the term "permissibility" when referring to reservations fulfilling the conditions of article 19 of the 1969 Vienna Convention and that that terminology should be retained in the draft guidelines under consideration. | Было также заявлено, что Комиссия приняла решение использовать выражение "субстантивная действительность"), чтобы ссылаться на оговорки, отвечающие условиям статьи 19 Венской конвенции 1969 года, и что следует придерживаться этой терминологии в рассматриваемых проектах руководящих положений. |
| At the same meeting, the Commission also adopted the title of section 3.4 of the Guide to Practice (Permissibility of reactions to reservations). | На том же заседании Комиссия также утвердила заголовок раздела 3.4 Руководства по практике (Материальная действительность реакций на оговорки). |
| The importance of the vexed terminological issue of the use of "validity" versus "permissibility" might have been overstated; the answer might become clear once the overall structure of that part of the draft guidelines was complete. | Возможно, вопросу терминологии уделяется слишком большое внимание, а именно в отношении предпочтительного использования термина "действительность", а не "допустимость"; ответ придет сам собой, когда вся структура этой части проекта руководящих принципов будет полностью определена. |
| However, that acceptances and objections provide a means for States and international organizations to express their point of view regarding the permissibility of a reservation, and they may accordingly be taken into account in assessing the permissibility of a reservation. | Вместе с тем принятие и возражения составляют средство, с помощью которого государства и международные организации выражают свою точку зрения на материальную действительность оговорки, и в силу этого они могут учитываться при решении вопроса о материальной действительности оговорки. |
| In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. | В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности. |
| In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". | Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
| The Commission's study of the "permissibility" and "opposability" schools of thought might provide guidance on those questions. | На эти вопросы может дать ответы исследование Комиссии, посвященное школе "законности" и школе "противопоставимости". |
| (b) On the relations of the reserving State or international organization with an objecting party Including the question of the permissibility of an objection on this assumption. | Ь) В отношениях государства или организации, сделавших оговорку, со стороной, выдвигающей возражения против нее Включая вопрос о законности возражения в этом варианте. |
| and the Commission does not intend to take a position either on their permissibility or on their legal regime. | и Комиссия не намерена занимать позицию по вопросу об их законности и правовом режиме. |
| However, support had been expressed for the Special Rapporteur's view that interpretative declarations must first be defined before problems of permissibility could be tackled. | Тем не менее было поддержано мнение Специального докладчика, который полагает, что вначале следует дать определение заявлению о толковании, а затем заниматься проблемами законности. |
| A definition should be included in the guidelines, which used a number of closely related terms, such as "validity", "permissibility", "formal validity" and "established reservation", the relationship of which remained unclear. | В руководящее положение необходимо внести определение, в котором используется ряд тесно взаимосвязанных терминов, таких как «действительность», «материальная действительность», «формальная действительность», «действующая оговорка», взаимоотношения которых остаются неясными. |
| Guideline 3.4.1 (Permissibility of the acceptance of a reservation) very clearly confirms this point of view. | Руководящее положение 3.4.1 (Материальная действительность принятия оговорки), кстати говоря, весьма четко подтверждает состоятельность такого подхода. |
| 3.1.4 Permissibility of specified reservations | 3.1.4 Материальная действительность конкретно определенных оговорок |
| With regard to guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration), according to which an interpretative declaration might be formulated unless it was prohibited by the treaty, the condition should apply only with respect to specifically expressed prohibitions. | Что касается руководящего положения 3.5 («Материальная действительность заявления о толковании»), согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано, если только это не запрещено договором, то это условие должно применяться только в тех случаях, когда такое запрещение выражено прямо. |
| In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. | В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности. |