In international law, the permissibility of a reservation is assessed subjectively by each State for its own benefit. |
В международном правопорядке действительность оговорки субъективно оценивается каждым государством с собственных позиций. |
Those objections were subject to certain conditions for permissibility, as stated in guideline 3.4.2. |
Как указано в руководящем положении 3.4.2, действительность таких возражений зависит от соблюдения определенных условий. |
While acceptance cannot determine the permissibility of a reservation, commentators have argued that the opposite is not true: |
З) Хотя принятие не может определять действительность оговорки, среди юристов существует мнение, что обратного утверждать нельзя: |
The draft guidelines state the obvious in guideline 3.2 by allowing contracting States, dispute settlement bodies or treaty monitoring bodies to assess a reservation's permissibility. |
В проекте руководящего положения 3.2 говорится очевидное: право оценивать действительность оговорок предоставляется договаривающимся государствам, органам по урегулированию споров или наблюдательным договорным органам. |
However, monitoring bodies can only assess the "permissibility" of reservations formulated by States if this was expressly envisaged in the treaty. |
Вместе с тем наблюдательные органы могут контролировать «действительность» сформулированных государствами оговорок лишь в тех случаях, когда такая возможность была прямо предусмотрена. |
At its fifty-eighth session, the Commission decided to replace "permissibility" by "validity", a term the majority of members considered more neutral. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия постановила заменить это слово словом "действительность", которое, по мнению большинства ее членов, было сочтено более нейтральным. |
Guideline 4.1 enunciated, in general terms, the three requirements for the establishment of a reservation, namely its permissibility, its formulation in accordance with the required form and procedures and its acceptance by a contracting State or a contracting organization. |
В руководящем положении 4.1 излагаются в общих чертах три необходимых условия для вступления в действие оговорки, а именно: ее действительность, формулировка в соответствии с установленной формой и процедурами и принятие договаривающимся государством или договаривающейся организацией. |
It is now well established that a State or an international organization may make an objection to a reservation formulated by another State or another international organization, irrespective of the question of the permissibility of the reservation. |
Сегодня признано, что государство или международная организация может выдвигать возражение против оговорки, сформулированной другим государством или другой международной организацией, вне связи с таким параметром, как действительность этой оговорки. |
3.1.3 Permissibility of reservations not prohibited by the treaty |
3.1.3 Действительность оговорок, не запрещенных договором |
In addition, draft guideline 3.1.3 (Permissibility of reservations not prohibited by the treaty) states that even where the treaty prohibits certain reservations, reservations which are not prohibited by the treaty must nevertheless be consistent with the object and purpose of the treaty. |
Кроме того, в проекте руководящего положения 3.1.3 (Действительность оговорок, не запрещенных договором) уточняется, что даже в случае, когда договор запрещает формулирование некоторых оговорок, оговорки, которые не подпадают под этот запрет, все же должны соответствовать критерию объекта и цели договора. |
On the one hand, the concept of "permissibility" does not seem truly neutral; it seems to refer to a form of objective examination that does not square with the well-known practice in international law of subjective assessments by individual States. |
С одной стороны, понятие «действительность» не кажется по-настоящему нейтральным: оно как будто отсылает к форме объективной оценки, относительно далекой от сочетания оценок субъективного характера, продиктованного хорошо известными особенностями международного правопорядка. |
If the permissibility of the reservation is to be preserved, and thereby the intention of the author, whose good faith must be presumed, it can only be preserved at the cost of heightened attention to the preservation of the object and purpose of the treaty. |
Если необходимо сохранить действительность оговорки и, соответственно, намерение ее автора, чья добросовестность должна презюмироваться, то это возможно лишь при уделении дополнительного внимания сохранению объекта и цели договора. |
France continues to have misgivings about the use of terms such as the "permissibility" or "impermissibility" of reservations, which take no account of the wide range of reactions by States to reservations by other States. |
Франция по-прежнему сдержанно относится к использованию терминологии («действительность» и «ничтожность» оговорок), которая не позволяет оценить важность реакции государств на оговорки, сформулированные другими сторонами. |
They are a way for States and international organizations to express their point of view regarding the permissibility of a reservation, but the permissibility (or impermissibility) of a reservation must be evaluated independently of the acceptances or objections to which it gave rise. |
Они являются средством, с помощью которого государства и международные организации выражают свою точку зрения на действительность оговорки, однако при всем при том действительность (или недействительность) оговорки должна оцениваться независимо от принятия или возражений, которые она вызывает. |
Draft guidelines 3.1.2 (Definition of specified reservations), 3.1.3 (Permissibility of reservations not prohibited by the treaty) and 3.1.4 (Permissibility of specified reservations) |
Проект руководящих принципов 3.1.2 (Определение «определенных оговорок»), 3.1.3 (Действительность оговорок, не запрещенных договором) и 3.1.4 (Действительность определенных оговорок) |
In furtherance, Malaysia recommends that the permissibility test should be applied in determining such reservation. |
Кроме того, Малайзия рекомендует проверять материальную действительность такой оговорки. |
Concerning draft guideline 4.5.1, the validity and permissibility of reservations should be evaluated by an independent administrative body. |
Что касается проекта руководящего положения 4.5.1, действительность и допустимость оговорок должна оцениваться независимым административным органом. |
The term "permissibility" had been retained in the English text to denote the substantive validity of reservations fulfilling the requirements of article 19 of the Vienna Conventions. |
Термин "допустимость" был сохранен в английском тексте для указания на действительность оговорок по существу в соответствии с требованиями статьи 19 Венских конвенций. |
In his tenth report, the Special Rapporteur had proposed using the term "validity" instead of controversial terms such as "permissibility", "admissibility" and "opposability". |
В своем десятом докладе Специальный докладчик предложил использовать термин "действительность" вместо таких спорных терминов, как "допустимость", "приемлемость" и "противопоставляемость". |
All the actors listed in this guideline are, under given conditions, entitled to an assessment of permissibility, but its effects differ from actor to actor. |
Все стороны, перечисленные в этом руководящем положении, при определенных условиях могут оценивать действительность оговорок, однако последствия такой оценки у разных сторон могут быть различными. |
To the extent a competent third party is charged with assessing permissibility, it seems that such State practice towards the subject reservation should be taken into consideration. |
В силу того, что компетентная третья сторона уполномочена оценить материальную действительность оговорки, представляется целесообразным учитывать подобную практику государств в отношении оговорок такого рода. |
[Observation 2006; revision 2011] This draft guideline assumes a lack of competition among monitoring bodies, but it does not address the scenario of a difference in assessment between the different bodies and parties that can assess the permissibility of a reservation. |
[Замечание 2006 года с изменениями 2011 года] В этом проекте положения постулируется отсутствие коллизии компетенций в области наблюдения, однако не рассматривается гипотеза о различиях в оценке различными органами и субъектами, рассматривающими действительность оговорок. |
At the outset, the Special Rapporteur had indeed preferred the words "validity" and "invalidity" or "non-validity" to "permissibility" and "impermissibility". |
Сначала Специальный докладчик действительно употреблял слова «действительность» и «недействительность» или «отсутствие действительности», предпочитая их словам «правомерность» и «неправомерность». |
It had been included, together with its slightly modified commentary, in the Commission's report for 2006 only because the Commission had decided to replace the words "permissibility" and "non-permissibility" with "validity" and "invalidity" or "non-validity". |
Наряду с несколько измененным комментарием оно было включено в доклад Комиссии 2006 года только потому, что Комиссия решила заменить слова "допустимость" и "недопустимость" словами "действительность" и "недействительность". |
Having noted the relatively varied positions of members on that subject, he remained convinced that the Commission should not wait until it considered the effects of reservations to define their validity; he also believed that validity could not be assimilated to permissibility. |
Хотя и приняв во внимание достаточно разнообразные позиции членов Комиссии по этому вопросу, он тем не менее сохраняет убежденность в том, что не следует ждать анализа последствий оговорок для определения их действительности; он полагает также, что действительность нельзя уподоблять правомерности. |