And we did this passively by looking at whether or not they'd gone to university health services. |
Мы делали это пассивно, проверяя, не обратились ли они в медпункт университета. |
And we can use such data, that's being passively obtained, to map these whole countries and understand who is located where within the network. |
Мы можем использовать такие пассивно полученные данные, чтобы сделать карту целых стран и понять, кто где расположен внутри сети. |
I'm fascinated how you can drive a train too passively though. |
Я удивляюсь, как можно вести поезд слишком пассивно? |
We should ask ourselves if we, the members of this Assembly, can passively accept the threat posed by this unilateral imposition. |
Мы должны задать себе вопрос, можем ли мы, члены этой Ассамблеи, пассивно соглашаться с угрозой, которую несет это одностороннее навязывание условий. |
In many cases, States either passively acquiesce or overtly sanction such violence, mostly perpetrated by parents or family members, through official policies. |
Во многих случаях государство в рамках своей официальной политики либо пассивно попустительствует, либо открыто санкционирует такое насилие, совершаемое большей частью родителями или родственниками. |
Otherwise, the prevention of armed conflicts will end up curing merely symptoms rather than root causes and reacting passively to one situation after another. |
В противном случае, предотвращение вооруженных конфликтов, в конечном итоге, будет затрагивать лишь их симптомы, а не коренные причины, и пассивно реагировать на одну ситуацию за другой. |
The message should be that the Council, within its powers and mandate, will not passively stand by and accept that large-scale atrocities go unpunished. |
Совет должен четко заявить, что в рамках своих полномочий и мандата, он не будет пассивно ждать и мириться с тем, что широкомасштабные жестокие расправы остаются безнаказанными. |
The international community cannot stand by passively and await the cataclysm of a nuclear, chemical or biological 11 September before it finally decides to act. |
Чтобы решить наконец действовать, международное сообщество не может пассивно дожидаться ядерных, химических или биологических катаклизмов вроде событий 11 сентября. |
It will not be possible to restore peace and security in Somalia by watching passively the deteriorating security, humanitarian and human rights situation. |
Если пассивно наблюдать за ухудшением ситуации в гуманитарной сфере, в области обеспечения безопасности и прав человека, восстановить мир и безопасность в Сомали не удастся. |
CSA is supporting Canadian industry and universities to explore novel concepts to address this need based on incorporating inherently safe, reactive compositions (pyrotechnics) that activate passively upon re-entry. |
ККА содействует исследованию канадскими предприятиями и университетами новаторских концепций решения этой задачи, основанных на включении изначально безопасных реакционно-способных составов (пиротехники), которые пассивно активируются при входе в атмосферу. |
In many least developing countries, imported technology is used passively, and often without making much effort to master it owing to the absence of R&D activities. |
Во многих наименее развитых странах импортные технологии используются пассивно, часто без особых усилий по овладению ими, что объясняется отсутствием НИОКР. |
The young person may not passively wait until the period of three months referred to above but must actively search jobs already from the beginning. |
Молодой человек не может пассивно ждать окончания вышеуказанного трехмесячного срока, а должен с самого начала активно искать работу. |
Mr. La Rue explained that the right to freedom of expression could be exercised passively, but required a permanent commitment by States. |
Г-н Ла Руе разъяснил, что право на свободу выражения мнений может осуществляться пассивно, но нуждается в постоянной приверженности со стороны государств. |
The right to freedom of expression cannot be exercised passively, but requires a lasting commitment by States to ensure the mechanisms that guarantee and protect it. |
Право на свободу выражения мнений не может осуществляться пассивно, а требует твердой решимости государств обеспечивать наличие механизмов, которые бы его гарантировали и защищали. |
The substantial real estate portfolio was being managed passively, which prompted the question of whether competitive remuneration packages should be used to attract suitably qualified and experienced managers. |
Управление крупным портфелем недвижимости осуществляется пассивно, в результате чего возникает вопрос относительно того, следует ли использовать конкурентоспособный пакет вознаграждения для привлечения должным образом подготовленных и опытных руководителей. |
Furthermore, information is better encoded, and thus people are more likely to suffer from egocentric bias, if they produce information actively rather than passively, such as by having a direct role in the outcome of a situation. |
Кроме того, информация лучше кодируется, и, таким образом, люди с большей вероятностью страдают от эгоцентрического искажения, если они производят информацию активно, а не пассивно, например путём непосредственного участия в исходе ситуации. |
Most of these tags passively respond to RFID readers (e.g., at the cashier), but active RFID tags are available which periodically transmit location information to a base station. |
Большинство из данных бирок пассивно читаются считывающими устройствами RFID (например у кассы), но активные RFID могут периодически передавать информацию посредством телеметрии на базовую станцию. |
Early forms of such demand side management technologies were dynamic demand aware devices that passively sensed the load on the grid by monitoring changes in the power supply frequency. |
Ранние формы управления спросом были устройствами, которые пассивно определяли нагрузку на энергосистему, контролируя изменения частоты источника питания. |
Communism, we are told, was only one of the dead ends of Western rationalism; therefore, it was sufficient to wait passively for it to fail. |
Нам говорят, что коммунизм - лишь один из тупиковых путей западного рационализма, поэтому достаточно было пассивно ожидать, пока он потерпит крах. |
He had referred to "active dissemination", because he had the impression that the text of the Convention was being disseminated fairly passively in Finland. |
Он говорил об активном распространении потому, что у него создалось впечатление, что работа по распространению текста Конвенции в Финляндии ведется довольно пассивно. |
Young people are not solely human beings passively waiting to enter adulthood; nor are we a more demanding and troublesome version of the child. |
Молодые люди - не просто человеческие существа, пассивно ожидающие своего вступления в зрелость; мы не являемся также более требовательной и мятежной разновидностью детей. |
Political parties and Government structures should do all they can to dismiss those who actively or passively supported the violence which did so much harm to the aspirations of all Kosovars. |
Политические партии и правительственные структуры должны сделать все возможное для того, чтобы изгнать из своих рядов тех, кто активно или пассивно поддерживал насилие, причинившее такой ущерб чаяниям всех жителей Косово. |
Spain believes we can no longer passively accept the continuation of Africa's forgotten conflicts, and that is why, with partners in the European Union, we supported the establishment of the African Peace Facility, an instrument designed to promote regional solutions to crises in Africa. |
Испания считает, что мы больше не можем пассивно мириться с продолжением в Африке забытых конфликтов, поэтому вместе с партнерами из Европейского союза мы поддержали создание Фонда мира для Африки как инструмента продвижения на региональном уровне вариантов разрешения африканских кризисов. |
In seeking to prevent the use of force in resolving disputes, the United Nations should not only passively assist in avoiding use of force among countries in disputes, but should also actively encourage all countries to enhance mutual understanding and trust through dialogue, negotiation and cooperation. |
Стремясь предотвращать применение силы для разрешения споров, Организация Объединенных Наций должна не только пассивно содействовать недопущению применения силы в отношениях между странами, участвующими в споре, но и активно поощрять все страны к укреплению взаимопонимания и доверия путем диалога, переговоров и сотрудничества. |
In response, some species, especially Daphnia sp., make daily vertical migrations in the water column by passively sinking to the darker lower depths during the day and actively moving towards the surface during the night. |
В ответ некоторые разновидности, особенно вид Дафний совершают ежедневные вертикальные миграции в водяном столбе, пассивно снижаясь к более темным, более низким глубинам в течение дня и активно двигаясь к поверхности в течение ночи. |