| I shall write to Mrs. Partridge and tell her to be on the lookout. | Нет, я напишу миссис Партридж и дам ей наставленье быть начеку. |
| I was just asking, Miss Partridge, just asking. | Я просто спросил, мисс Партридж, просто спросил. |
| Miss Partridge, we still have a lot of business to take care of. | Мисс Партридж, у нас ещё очень много дел. |
| Where were you, Miss Partridge? | Где вы были, мисс Партридж? |
| Miss Partridge doesn't know it yet, but I'm going to hire her. | Мисс Партридж ещё этого не знает, но я хочу нанять её. |
| Now, what are we going to do about Laura Partridge? | Теперь, что мы будем делать с Лорой Партридж? |
| You're going to have to do something about Laura Partridge! | Но ты должен что-то сделать с Лорой Партридж! |
| Miss Partridge, I'd like to see you this afternoon... if you don't mind. | Мисс Партридж, я хотел бы с вами встретиться сегодня днём, если вы не против. |
| Miss Partridge, you see, I'm a businessman... and all my life I've concentrated on business. | Мисс Партридж, видите ли, я бизнесмен... и всю свою жизнь я был сосредоточен на бизнесе. |
| "Dear Miss Partridge, I am glad to tell you..."that my husband is feeling much better. | Уважаемая мисс Партридж, рада вам сообщить, что моему мужу гораздо лучше. |
| Miss Partridge, you are in control of the entire company. | Мисс Партридж, в вашем распоряжении вся компания! |
| You heard Miss Partridge, she wants to make a motion! | Вы слышали мисс Партридж, она хочет проголосовать. |
| Here to accept the key to the city of Partridge, because Mr. Wyatt is conveniently ill, is his wife Leslie Knope. | Здесь, чтобы принять ключ от города Партридж, из-за того, что мистер Уайат так удачно заболел, его жена - Лесли Ноуп. |
| Even though Miss Partridge is to be employed by this company... we want her activity to be very, very slight. | Хоть фирма и наняла мисс Партридж, но, мы хотим, чтобы её активность была очень, очень слабой. |
| My name is Laura Partridge... and I am a woman, just like you are... except that from your name being Mrs., you are probably married. | Меня зовут Лора Партридж... и я такая же женщина, как вы, разве что, раз вы миссис, то, вероятно, вы замужем. |
| Miss Partridge, is it not true that you went to Washington... because you were anxious to see Mr. McKeever again? | Мисс Партридж, разве не правда, что вы поехали в Вашингтон, потому что стремились снова увидеть мистера Маккивера? |
| Miss Partridge, I'm going to ask you one more question... and I want you to remember you're under oath. | Мисс Партридж, я задам вам ещё один вопрос... и, хочу напомнить, что вы под присягой. |
| All votes from the little stockholders... all giving Miss Partridge the right to vote their stock! | Все голоса от мелких акционеров, все дают мисс Партридж право голосовать от их имени! |
| Holly partridge flax, otherwise known as Holly, otherwise-otherwise known as a living, breathing angel, is engaged to another man. | Холли Партридж Флакс, так же известная как Холли, известная так же как ангел во плоти, помолвлена с другим мужчиной. |
| Justin Partridge of Simkins-Wilde. | Джастин Партридж из "Симкинс-Уайлд". |
| Hello, Mr. Partridge, how are you? | Здравствуйте, мистер Партридж. |
| Kind of like the partridge family. | Да. Почти как "Семья Партридж". |
| Actually, I don't like The Partridge family. | Стар Трэк. Вообще-то, мне не нравится "Семья Партридж". |
| The Chairman rules that Miss Partridge's question is out of order. | Председатель решил, что вопросы мисс Партридж нарушают регламент. |
| Your Honor, I'm simply attempting to establish Miss Partridge's motive... in taking this so-called lobbying trip. | Ваша честь, я просто пытаюсь установить мотив, побудивший миис Партридж... отправиться в эту, так называемую, лоббирующую поездку. |