I shall write to Mrs. Partridge and tell her to be on the lookout. |
Нет, я напишу миссис Партридж и дам ей наставленье быть начеку. |
I was just asking, Miss Partridge, just asking. |
Я просто спросил, мисс Партридж, просто спросил. |
Miss Partridge, we still have a lot of business to take care of. |
Мисс Партридж, у нас ещё очень много дел. |
Where were you, Miss Partridge? |
Где вы были, мисс Партридж? |
Miss Partridge doesn't know it yet, but I'm going to hire her. |
Мисс Партридж ещё этого не знает, но я хочу нанять её. |
Now, what are we going to do about Laura Partridge? |
Теперь, что мы будем делать с Лорой Партридж? |
You're going to have to do something about Laura Partridge! |
Но ты должен что-то сделать с Лорой Партридж! |
Miss Partridge, I'd like to see you this afternoon... if you don't mind. |
Мисс Партридж, я хотел бы с вами встретиться сегодня днём, если вы не против. |
Miss Partridge, you see, I'm a businessman... and all my life I've concentrated on business. |
Мисс Партридж, видите ли, я бизнесмен... и всю свою жизнь я был сосредоточен на бизнесе. |
"Dear Miss Partridge, I am glad to tell you..."that my husband is feeling much better. |
Уважаемая мисс Партридж, рада вам сообщить, что моему мужу гораздо лучше. |
Miss Partridge, you are in control of the entire company. |
Мисс Партридж, в вашем распоряжении вся компания! |
You heard Miss Partridge, she wants to make a motion! |
Вы слышали мисс Партридж, она хочет проголосовать. |
Here to accept the key to the city of Partridge, because Mr. Wyatt is conveniently ill, is his wife Leslie Knope. |
Здесь, чтобы принять ключ от города Партридж, из-за того, что мистер Уайат так удачно заболел, его жена - Лесли Ноуп. |
Even though Miss Partridge is to be employed by this company... we want her activity to be very, very slight. |
Хоть фирма и наняла мисс Партридж, но, мы хотим, чтобы её активность была очень, очень слабой. |
My name is Laura Partridge... and I am a woman, just like you are... except that from your name being Mrs., you are probably married. |
Меня зовут Лора Партридж... и я такая же женщина, как вы, разве что, раз вы миссис, то, вероятно, вы замужем. |
Miss Partridge, is it not true that you went to Washington... because you were anxious to see Mr. McKeever again? |
Мисс Партридж, разве не правда, что вы поехали в Вашингтон, потому что стремились снова увидеть мистера Маккивера? |
Miss Partridge, I'm going to ask you one more question... and I want you to remember you're under oath. |
Мисс Партридж, я задам вам ещё один вопрос... и, хочу напомнить, что вы под присягой. |
All votes from the little stockholders... all giving Miss Partridge the right to vote their stock! |
Все голоса от мелких акционеров, все дают мисс Партридж право голосовать от их имени! |
Holly partridge flax, otherwise known as Holly, otherwise-otherwise known as a living, breathing angel, is engaged to another man. |
Холли Партридж Флакс, так же известная как Холли, известная так же как ангел во плоти, помолвлена с другим мужчиной. |
Justin Partridge of Simkins-Wilde. |
Джастин Партридж из "Симкинс-Уайлд". |
Hello, Mr. Partridge, how are you? |
Здравствуйте, мистер Партридж. |
Kind of like the partridge family. |
Да. Почти как "Семья Партридж". |
Actually, I don't like The Partridge family. |
Стар Трэк. Вообще-то, мне не нравится "Семья Партридж". |
The Chairman rules that Miss Partridge's question is out of order. |
Председатель решил, что вопросы мисс Партридж нарушают регламент. |
Your Honor, I'm simply attempting to establish Miss Partridge's motive... in taking this so-called lobbying trip. |
Ваша честь, я просто пытаюсь установить мотив, побудивший миис Партридж... отправиться в эту, так называемую, лоббирующую поездку. |