Английский - русский
Перевод слова Paradigm
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Paradigm - Подход"

Примеры: Paradigm - Подход
To be consistent with human rights norms, the paradigm that is adopted, as well as the subject matter considered to be appropriate for intellectual property protection, must meet the following criteria: Для обеспечения соответствия нормам прав человека предполагаемый подход, а также творения, которые считаются подходящими для защиты в качестве интеллектуальной собственности, должны отвечать следующим критериям:
This approach, which became the dominant paradigm of the 1980s and 1990s, is commonly referred to as the "Washington Consensus", inasmuch as it reflected the policy approach of the multilateral institutions and decision makers based in Washington, D. C. Этот подход, ставший в 1980е и 1990е годы доминирующей парадигмой, обычно называется «Вашингтонским консенсусом», так как он отражает позицию многосторонних учреждений и руководителей, базирующихся в Вашингтоне, О.К.
We also need a paradigm change or a new strategic vision that will focus our efforts to fight the problem, not only on the supply side, as has fundamentally been the case so far, but also on the demand and consumption side. Нам также необходимо добиться изменения парадигмы или разработать новый стратегический подход к нашей деятельности, который позволит нам сосредоточиться на борьбе с проблемой не только с точки зрения предложения, как это в основном происходило до настоящего времени, но и с точки зрения спроса и потребления.
He noted that, as was concluded by the Eminent Jurists Panel on Terrorism, Counter-Terrorism and Human Rights of the International Commission of Jurists, States had inappropriately used the war paradigm to contextualize counter-terrorism operations, and that this also applied to the use of armed drones. Он отметил, что, по заключению Группы видных юристов по вопросам терроризма, противодействия терроризму и прав человека Международной комиссии юристов, государства ненадлежащим образом используют военную парадигму, включая в нее операции по борьбе с терроризмом, и что этот подход также применяется к использованию вооруженных БПЛА.
In adopting such approaches, the United Nations can provide the forum within the framework of a paradigm of equal participation and representation among its Member States, as well as among the United Nations agencies. Если Организация Объединенных Наций займет такой подход, она может стать форумом с парадигмой равноправного участия и представительства ее государств-членов, а также учреждений Организации Объединенных Наций.
The Strategy represents a welcome departure from the security-centric paradigm and recognizes that it is important to address conditions conducive to the spread of terrorism in their own right and also as part of an effective anti-terrorism strategy. Соответственно, мы приветствуем единодушное принятие и подтверждение Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, предусматривающей целостный и многоаспектный подход, в основе которого лежит уважение прав человека и верховенства права.
While we address important areas of disarmament at this forum, it is imperative that the international community take a renewed look at the dominant approach to international relations and articulates a new global security paradigm. Необходимо, чтобы в процессе рассмотрения важных областей разоружения на этом форуме международное сообщество по новому взглянуло на сложившийся подход к международным отношениям и разработало новую глобальную парадигму безопасности.
Their leading role had even been revitalized by new rationalizations for the possession of nuclear arsenals and the development of new weapons, and could become a paradigm for other States to pursue the militarization of their nuclear programmes. Напротив, ключевая роль такого оружия была подкреплена новыми доводами в пользу обладания ядерными арсеналами и разработки новых видов вооружений; указанный подход может послужить примером для других государств, которые могут приступить к милитаризации своих ядерных программ.
The Committee urges the State party to change the current paradigm of guardianship for a paradigm of rights and children as rights-holders, as established by the Convention of the Rights of the Child. Комитет настоятельно призывает государство-участник заменить существующий подход на основе "опекунства" подходом с учетом прав детей как правообладателей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка.
(c) Human development is the over-arching paradigm that binds the five thematic areas into a holistic approach and adds synergy to the regional programme. с) развитие людских ресурсов представляет собой важнейший элемент, объединяющий пять тематических областей в единый целостный подход и обеспечивающий дополнительный импульс осуществлению региональной программы.
Over time, a governance approach that seeks to reconcile competing interests and make the most of scarce resources has emerged as the dominant paradigm. С течением времени доминирующим стал подход к руководству с учетом самых различных интересов при максимальном использовании ограниченных ресурсов.
As another aggravating factor responsible for the feminization of poverty, the dominant macroeconomic paradigm that prioritizes growth over equality, rights and sustainable development must be addressed as well. Хотя экономический рост имеет колоссальное значение, в экономической политике, нацеленной на удовлетворение потребностей малоимущих людей, отправной точкой должен быть подход, основанный на правах человека, а конкретное внимание должно уделяться правам женщин.
The people-centred paradigm that emerged at the ICPD in 1994 emphasized the integral linkages between population and development and focused attention on meeting the needs of individual men and women. Сформировавшийся в ходе МКНР в 1994 году ориентированный на людей подход предусматривает уделение первоочередного внимания комплексной взаимосвязи народонаселения и развития и удовлетворению потребностей конкретных мужчин и женщин.
That mechanism had enabled UNESCO to refine its approach and methodology and to develop its institutional capacities through studies of the education/ training/employment paradigm in a number of countries, including Rwanda, Togo, Guinea and Chad. Формат услуг в области технической помощи позволяет ЮНЕСКО совершенствовать свой подход и методологию и укреплять свой организационный потенциал посредством проведения исследований в области образования, подготовки кадров и занятости в ряде стран, в том числе в Руанде, Того, Гвинее и Чаде.
To bust the paradigm a radically different approach is needed. Чтобы разрушить сложившуюся парадигму, нам нужен радикально новый подход.