However, if a person became liable for a maritime claim while chartering a ship, a claimant would be able to arrest any ship which that person controlled (either by owning it or controlling the company that owns it). |
Однако, если возникает ответственность данного лица в связи с морским требованием при фрахтовании судна, истец может арестовать любое судно, контролируемое этим лицом (либо на основе права собственности на судно, либо путем осуществления контроля над компанией, которой оно принадлежит). |
Ms. Pem (Bhutan), responding to a question on land owning patterns in the urban areas, said that the Baseline Gender Pilot Study had found that 60 per cent of the women in rural areas owned property as opposed to 40 per cent of men. |
Г-жа Пем (Бутан), отвечая на вопрос о субъектах права собственности на землю в городских районах, говорит, что в рамках базового гендерного экспериментального обследования было установлено, что в сельских районах 60 процентов женщин владеют собственностью по сравнению с 40 процентами мужчин. |
Executive Order 13466, which is implemented by the United States Department of the Treasury, prohibits United States persons from owning, leasing, operating or insuring North Korean-flagged vessels. The amendment went into effect on 8 May 2006. |
В соответствии с исполнительным распоряжением 13466, которое выполняется министерством финансов Соединенных Штатов, гражданам Соединенных Штатов запрещается иметь в собственности, арендовать, обслуживать или страховать суда под флагом Северной Кореи. 8 мая 2006 года вступила в силу поправка. |
However, a distinction must be made between owning the house in which one lives and the land upon which that house is built as some households own the house but have no formal tenure for the land. |
Однако необходимо провести различие между владением домом, в котором проживают, и землей, на которой построен этот дом, поскольку некоторые домашние хозяйства владеют домом, но не имеют формального права собственности на землю. |
Once the State Party has enacted legislation or regulations banning individuals and private companies from owning or possessing anti-personnel landmines, it is only the State Party itself that may own them, and then only for permitted purposes. |
Как только государство-участник принимает законодательство или положения, устанавливающие запрет в отношении того, чтобы противопехотные мины принадлежали отдельным лицам или частным компаниям или находились в их владении, только само государство-участник может иметь право собственности в отношении их, и то только в разрешенных целях. |
The Declaration also refers specifically to the family and marriage (article 16), owning property (article 17), motherhood and childhood (article 25), and equal access to (also higher) education (article 26). |
В Декларации говорится также о семье и браке (статья 16), праве собственности (статья 17), материнстве и детстве (статья 25) и равных возможностях получения образования, в том числе и высшего (статья 26). |
It provided an opportunity for policymakers from member States to engage in an exchange of experience with representatives of relevant stakeholder groups, including global intellectual property rights owning companies, small and medium-sized companies, intellectual property law firms, and the academic community. |
Оно дало возможность представителям директивных органов государств-участников обменяться опытом с представителями соответствующих заинтересованных групп, в том числе глобальных компаний, являющихся обладателями прав интеллектуальной собственности, малых и средних предприятий, юридических фирм, специализирующихся на праве интеллектуальной собственности, и научных кругов. |
Percentage of families owning agricultural land |
Процентная доля семей с правами собственности на земли сельскохозяйст-венного назначения |
In addition, where pharmacy owners were previously restricted to owning only one pharmacy, they will be able to own up to five pharmacies. |
Владельцы аптек должны будут выполнить условия лицензирования, прежде чем получить лицензию на открытие аптек. Кроме того, если ранее владельцы аптек могли иметь в своей собственности только одну аптеку, то теперь они смогут иметь до пяти аптек. |
It reflects and benefits from the experiences of all relevant stakeholder groups, including national policymakers from intellectual property offices and competition authorities, global IPR owning companies, small and medium-sized enterprises, as well as relevant international organizations. |
В записке отражен и использован в качестве основы опыт всех соответствующих групп заинтересованных участников, включая разработчиков национальной политики из учреждений, занимающихся вопросами интеллектуальной собственности, и органов, регулирующих конкуренцию, компаний, владеющих глобальными ПИС, малых и средних предприятий, а также соответствующих международных организаций. |
My country never consented to that act of usurpation, which was consolidated later with the implantation of a foreign population and the systematic ban on continental Argentines settling or owning lands in the Islands. |
Моя страна никогда не соглашалась с этим актом захвата, за которым последовало расселение на островах инородного населения и систематическое создание препятствий для поселения на островах аргентинцев с континента и для приобретения ими земельной собственности. |
b) Acquiring, owning or possessing or deposing of property, including property that the State has authorized it to operate or manage. |
Ь) приобретать имущество, иметь его в своей собственности или владеть и распоряжаться им, включая имущество, которое государство передает в его пользование или под его управление. |
(c) Owning or possessing illegal funds or using or investing such funds in order to purchase movable or immovable property or to carry out financial transactions, in the awareness that they are illegal funds. |
с) наличие финансовых средств незаконного происхождения в собственности или владении либо вкладывание таких средств в приобретение движимого или недвижимого имущества или в производство финансовых операций при осведомленности о том, что эти финансовые средства имеют незаконное происхождение. |
FDI is a category of international investment in which an investor in one economy obtains an ownership interest that confers influence over the management of an enterprise in another economy (defined as owning at least 10 percent of voting power). |
З. ПИИ - это категория международных инвестиций, в рамках которой инвестор из одной страны приобретает долю собственности, обеспечивающую ему влияние в вопросах управления предприятием в другой стране (определяется как по меньшей мере 10% акций с правом голоса). |
Orthophobia - fear of owning personal property. |
Ортофобия - боязнь личной собственности. |