| Rather than owning property, women are often included in the property which is owned by men. | Вместо того, чтобы иметь право на владение имуществом, женщины часто включаются в имущество, принадлежащее мужчинам. |
| owning subsidiaries, concentration of group profits in certain countries/jurisdictions | владение дочерними предприятиями, концентрация прибылей группы в определенных странах/ юрисдикционных системах |
| This means that policies aimed at ensuring an equitable outcome should rely on either owning or taxing the inputs that capture the "team surplus." | Это означает, что политики, направленные на обеспечение справедливого результата должны полагаться либо на владение, либо на налогообложение ресурсов, которые захватывают "излишки команды." |
| Drinking or owning liquor was not illegal, only the manufacture or sale. | Употребление или владение спиртными напитками для частных лиц не было запрещено, но их изготовление или продажа стали незаконными. |
| But we've discovered that owning things and consuming things... does not satisfy our longing for meaning. | Но мы узнали, что владение собственностью и потребление... не утоляют жажду поиска смысла. |
| Doug starts talking, tells him about his dream of owning a scuba shop in the islands. | Даг начинает разговор, рассказывает ему о своей мечте владеть магазином аквалангов на островах |
| Gender inequality due to cultural and traditional values that prevent women especially from achieving their full potential, such as owning assets, land or even livestock, are a significant factor in the extent of poverty in the country. | Одним из важных факторов, которым обусловлены масштабы нищеты в стране, является неравенство между мужчинами и женщинами в силу культурных и традиционных ценностей, которые в первую очередь мешают женщинам полностью реализовать свой потенциал, в том числе владеть имуществом, землей и даже скотом. |
| You miss out in the beginning, you end up working the mine, not owning it. | Зазеваешься в самом начале, и потом придется пахать в шахтах, а не владеть ими. |
| Did you enjoy owning darling enterprises for five hours? | Вам понравилось владеть корпорацией Дарлинг целых пять часов? |
| Owning this car is like owning a two-year-old child. | Владеть этим автомобилем, все равно что быть отцом двухлетнего ребенка. |
| For instance, in some countries the laws governing property exclude disabled persons from owning property. | В частности, в некоторых странах законы, регламентирующие отношения собственности, лишают инвалидов права на собственность. |
| Since February 2009 the mine is mostly owned by Petra Diamonds, with 75% ownership, the government of Tanzania owning the remaining 25%. | С февраля 2009 года шахта в основном принадлежит Petra Diamonds, при 75 % собственности, правительство Танзании владеет 25 %. |
| In particular, data are collected on housing rights and impediments encountered by particular groups in owning and inheriting land and housing. | В частности, осуществляется сбор данных о правах на жилье и барьерах, с которыми сталкиваются конкретные группы в плане прав собственности или наследования земли и жилья. |
| Percentage of families owning agricultural land | Процентная доля семей с правами собственности на земли сельскохозяйст-венного назначения |
| Orthophobia - fear of owning personal property. | Ортофобия - боязнь личной собственности. |
| The substantive segment provided an opportunity for policymakers from member States to engage in an exchange of experience with representatives of relevant stakeholder groups, including global IPR owning companies, small and medium-sized companies, the academic community, and international organizations. | Сегмент, посвященный вопросам существа, предоставил возможность представителям политических ведомств государств-членов обменяться опытом с представителями соответствующих групп заинтересованных сторон, включая мировые компании, владеющие ПИС, малые и средние предприятия, научное сообщество и международные организации. |
| Regulations on social and other housing subsidies used to include anti-speculation provisions designed to prevent house-sellers (whether individual homeowners who have received subsidies in relation to their properties or housing associations owning subsidised housing) from making unduly large profits. | В правила о социальных и других жилищных субсидиях ранее включались специальные положения о борьбе со спекулятивной практикой, с тем чтобы лица, занимающиеся продажей жилья (индивидуальные домовладельцы, получающие помощь, или жилищные ассоциации, владеющие субсидируемым жильем), не могли чрезмерно на этом наживаться. |
| PAF offers special programs for corporate clients, among which there are car manufacturers, companies which are engaged in servicing large vehicle pools; leasing companies; commercial companies owning their own vehicle pool. | РАТ предлагает специальные программы для корпоративных клиентов, среди которых: автопроизводители, компании, занимающиеся обслуживанием автопарков; лизинговые компании; коммерческие компании, владеющие собственным автопарком. |
| As a result, a great deal of uncertainty existed as to whether investors owning securities and financiers extending credit and taking a pledge in the securities had a right in rem and were protected, in particular, in the case of the insolvency of an intermediary. | В результате этого возникает значительная неопределенность с точки зрения того, обладают ли инвесторы, владеющие ценными бумагами, и финансовые агенты, предоставляющие кредит и принимающие в залог ценные бумаги, вещным правом и пользуются ли они защитой, особенно в случае несостоятельности посредника. |
| US citizens owning or leasing eligible vessels may obtain tax benefits through the maintenance of Capital Construction and Construction Reserve Funds to construct qualified vessels. | Граждане Соединенных Штатов, владеющие оговоренными категориями судов или арендующие такие суда, могут получать налоговые льготы, формируя фонды капитального строительства и резервные строительные фонды на цели сооружения оговоренных типов судов. |
| More than half of the women who work in rural areas are between 35 and 64 years of age and are members of the family owning the agricultural or stockbreeding farm on which they reside. | Более половины женщин, работающих в сельских районах, имеют возраст от 35 до 64 лет и являются членами семей, владеющих сельскохозяйственными угодьями, на которых они проживают. |
| In the case of a joint stock company, the names and addresses of any shareholders owning more than 5 per cent of the capital of the company must be obtained. | Если речь идет об открытых акционерных компаниях, то требуется сообщить имена акционеров, владеющих более чем 5 процентами капитала компании. |
| "Peace Child" is the program which prepares a highly educated young people owning skills of the English language, loving their Native land and adequately representing it abroad, people who know its culture and traditions, the laws of conflictology and communication. | Программа «Дитя мира» - это программа, которая готовит высокообразованных молодых людей, владеющих навыками английского языка, любящих свою Родину и достойно представляющих её за рубежом, людей, знающих ее культуру и традиции, владеющих законами конфликтологии и коммуникации. |
| Our purpose to unite the people owning intellectual and financial capitals, to create the national innovative-oriented environment for dynamic development of business, government, science, education, culture and sports in Ukraine. | Наша цель - объединить людей, владеющих интеллектуальными и финансовыми капиталами, создать национальную инновационно-ориентированную среду для динамического развития бизнеса, государственной власти, науки, образования, культуры и спорта в Украине. |
| It reflects and benefits from the experiences of all relevant stakeholder groups, including national policymakers from intellectual property offices and competition authorities, global IPR owning companies, small and medium-sized enterprises, as well as relevant international organizations. | В записке отражен и использован в качестве основы опыт всех соответствующих групп заинтересованных участников, включая разработчиков национальной политики из учреждений, занимающихся вопросами интеллектуальной собственности, и органов, регулирующих конкуренцию, компаний, владеющих глобальными ПИС, малых и средних предприятий, а также соответствующих международных организаций. |
| The State of Finland is the major shareholder (55.8%), with no other shareholder owning more than 5% of shares. | Основным акционером является правительство Финляндия (55.8 %), ни один другой акционер не владеет более чем 5 % акций. |
| Wealth remains highly concentrated at the global level, with the top 1 per cent owning 40 per cent of global wealth and the 85 richest individuals having an estimated net worth equivalent to that of the poorest half of the planet. | На глобальном уровне концентрация богатства по-прежнему остается высокой, 1 процент самых богатых людей владеет 40 процентами мировых богатств, а собственный капитал 85 богатейших людей, согласно оценкам, равен стоимости имущества беднейшей половины населения планеты. |
| It is the largest independent producer of DRAM memory modules, currently owning 64% of the third-party worldwide DRAM module market share, according to IHS. | Является крупнейшим независимым производителем модулей памяти DRAM, в настоящее время владеет 46 % мирового рынка модулей DRAM, согласно iSuppli. |
| CFDs are standardized bilateral agreements between the broker and the client which refers to a financial instrument (the "underlying" or "reference instrument"), allowing the client to virtually trade that reference instrument without actually owning it. | CFD являются стандартизированными письменными соглашениями между брокером и клиентом, которые направляют к финансовому инструменту ("нижеследующий" или "направляющий инструмент"), позволяющий клиенту виртуально торговать с направляющим инструментом, которым он фактически не владеет. |
| Reasonable notice of intention to acquire the property must be given to any person owning the property or having any other right or interest in it and the acquiring authority must pay fair compensation for the acquisition before or within a reasonable time after the acquisition. | Обоснованное уведомление о намерении приобрести имущество должно выдаваться любому лицу, которое им владеет или имеет любое другое право на это имущество или интерес в нем, а приобретающий орган власти должен выплатить ему справедливую компенсацию до приобретения или в разумное время после приобретения. |
| So buy the timepiece you really like and if you are certain that possessing it may make you happy. Owning such a work of art may not only be pleasing to your eye but give you a wonderful frame of mind as well. | И поэтому следует приобретать только такие часы, которые вам нравятся, и если вы уверены в том, что будучи владельцем такого редкого предмета вы будете счастливы и полностью удовлетворены. |
| Maybe I've always dreamed of owning a soccer team. | И всегда мечтал стать владельцем футбольной команды. |
| Because the bill of lading may have been issued by a person owning no means of transport, this could subject that vessel owner to unexpected liability. | Поскольку коносамент может быть выдан лицом, которое не является владельцем какого-либо вида транспорта, это может привести к возникновению для владельца судна неожиданной ответственности. |
| Owning a building is a war between the landlord and the tenant. | Владение зданием - это война между владельцем и нанимателем. |
| Later, he began investing in real estate so as to guarantee himself a source of regular income and became the largest rental property owner in Baku owning more than 200 buildings. | Позже, он начал инвестировать в строительство и недвижимость, чтобы гарантировать себе источник регулярных доходов, построил в Баку 98 зданий, из них 4 больницы, и стал крупнейшим владельцем бакинской арендной недвижимости, владея более чем 200 зданиями. |
| In addition, he had investments in Egypt, owning 4% of Delta Bank. | Кроме того, он имел инвестиции в Египте, владея 4% Delta Bank. |
| Each of the four was equal partners, owning 25%. | Каждый из четырех был равноправным партнером, владея 25%. |
| According to the research done by Advanced Communications & Media (AC&M), in the first half of 2017, "Verticali" was the second largest independent telecom infrastructure company in Russia, owning 2500 towers. | По оценке исследовательской компании Advanced Communications & Media (AC&M), на первое полугодие 2017 год «Вертикаль» была второй по величине независимой инфраструктурной компанией в России, владея 2500 вышками. |
| Owning a variety of watercolor techniques, she created a vivid memorable images close contemporary of the objective world, passing its aesthetic value and giving warmth things that make our everyday environment. | Владея разнообразными акварельными техниками, она создала яркие запоминающиеся образы близкого современнику предметного мира, передав его эстетическую значимость и наделив душевной теплотой вещи, составляющие наше бытовое окружение. |
| Later, he began investing in real estate so as to guarantee himself a source of regular income and became the largest rental property owner in Baku owning more than 200 buildings. | Позже, он начал инвестировать в строительство и недвижимость, чтобы гарантировать себе источник регулярных доходов, построил в Баку 98 зданий, из них 4 больницы, и стал крупнейшим владельцем бакинской арендной недвижимости, владея более чем 200 зданиями. |
| A similar trend occurs in many countries, with the wealthiest 10 per cent of the population owning 70 to 90 per cent of national wealth. | Аналогичная тенденция прослеживается во многих странах, где самые состоятельные 10 процентов населения владеют 70 - 90 процентами национальных богатств. |
| In total, 44 per cent of Dalits in the Terai are landless and 44.6 per cent of the Dalits of the Hills are marginalized farmers (owning 0.18 to 0.40 hectare of land). | В общей сложности в тераях безземельными являются 44% далитов, а на Взгорье 44,6% далитов относятся к категории фермеров-бедняков (владеют от 0,18 до 0,40 га земли). |
| That was noted as a particular issue for women farmers, who were believed to be the majority of the world's food producers while owning a fraction of the world's land. | Участники дискуссии отметили, что данный вопрос представляет собой особую проблему для женщин-фермеров, которые, согласно имеющимся данным, составляют большинство мировых производителей продуктов питания и при этом владеют совсем незначительной долей мировых земельных ресурсов. |
| Ms. Pem (Bhutan), responding to a question on land owning patterns in the urban areas, said that the Baseline Gender Pilot Study had found that 60 per cent of the women in rural areas owned property as opposed to 40 per cent of men. | Г-жа Пем (Бутан), отвечая на вопрос о субъектах права собственности на землю в городских районах, говорит, что в рамках базового гендерного экспериментального обследования было установлено, что в сельских районах 60 процентов женщин владеют собственностью по сравнению с 40 процентами мужчин. |
| However, a distinction must be made between owning the house in which one lives and the land upon which that house is built as some households own the house but have no formal tenure for the land. | Однако необходимо провести различие между владением домом, в котором проживают, и землей, на которой построен этот дом, поскольку некоторые домашние хозяйства владеют домом, но не имеют формального права собственности на землю. |
| It is said that the prices for quotas are so high as to preclude any gain for a fisherman not owning a quota. | Цены на квоты намеренно завышены, чтобы исключить получение какой бы то ни было выгоды рыбаком, не владеющим квотой. |
| Extra privileges are given to families residing in rural areas and owning plots of land with an overall arable area of 2-3.5 ha. | Дополнительные льготы предоставляются семьям, проживающим в сельских районах и владеющим участками земли с общей обрабатываемой площадью в 2-3,5 га. |
| Thanks to highly skilled, owning modern technologies of building manufacture, to experts of building specialities and the effective monitoring system of quality, firm "PAMATS" guarantees performance of the works corresponding to effective standards and requirements of the international standards. | Благодаря высококвалифицированным, владеющим современными технологиями строительного производства, специалистам строительных специальностей и эффективной системе контроля качества, фирма "PAMATS" гарантирует выполнение работ, соответствующих действующим нормам и требованиям международных стандартов. |
| (b) Establishment grants should be made to rental organizations operated by local authorities and to non-governmental organizations owning and operating specialized rental accommodation, e.g. for students, the elderly, the handicapped and people with diminished working capacity. | Ь) следует выделить субсидии для предприятий и предоставить их арендным организациям, контролируемым местными органами, а также неправительственным организациям, владеющим и эксплуатирующим специализированное арендное жилье, например жилье для студентов, престарелых, инвалидов и людей с той или иной степенью нетрудоспособности. |
| The cost of the relocation plot is shared by the land owning agency, plan assistance of Government of NCT of Delhi and the beneficiary as follows: | Стоимость участка для переселения покрывается совместно агентством, владеющим землей, из плана помощи правительства НСТ Дели и бенефициаром следующим образом: |
| Excluding the Government, most of the registered owners of the Democratic People's Republic of Korea ships are small companies, owning only one or two vessels. | Помимо правительства, большинство зарегистрированных владельцев судов Корейской Народно-Демократической Республики являются мелкими компаниями, владеющими лишь одним или двумя суднами. |
| The case studies show that such entities are increasingly used by multinational groups in a wide range of organisational structures which go beyond the traditional control chains of holdings owning financial shares of a group of subsidiaries. | Тематические исследования показывают, что такие предприятия все шире используются многонациональными группами в широком спектре организационных структур, которые выходят за рамки традиционных схем контроля за холдингами, владеющими финансовыми активами группы дочерних предприятий. |
| And a system of direct benefit-sharing between "suppliers" owning the resources and "buyers" commercializing them could also be a disincentive to share seeds and propagate material among farmers. | Отрицательную роль в стимулировании обмена семенами и распространении материала среди фермеров может сыграть и система прямого распределения выгод между «поставщиками», владеющими ресурсами, и «покупателями», способствующими их коммерциализации. |
| Perhaps there could be external pressures such as contractual agreements with the owning units (typically general government). | Возможно, что в таких случаях над ними довлеют внешние факторы, такие как наличие договорных отношений с владеющими ими структурами (как правило, органами государственного управления). |
| They are described as units that hold the assets (owning controlling-levels of equity) of a group of subsidiary corporations and whose principal activity is owning the group. | Они отнесены к структурам, которые являются держателями активов (владеющими контрольными пакетами капитала) группы дочерних корпораций, и их основным видом деятельности является владение этой группой. |
| For most of us, our relationship with animals involves the owning of a pet or two. | Для большинства из нас, наших отношений с животными вовлекает обладание домашнего животного или два. |
| I just can't justify owning four cabins. | Я просто не могу оправдать обладание 4-мя домиками. |
| Even if owning oil assets is a useful hedge (as in a small, oil-consuming country), it is not clear that buying stakes in opaque companies in foreign countries is the best strategy. | Даже если обладание нефтяными активами - полезная защита (для маленькой нефтепотребляющей страны), ещё неочевидно, что покупка доли в непрозрачных компаниях за границей - это лучшая стратегия. |
| Owning indigenous knowledge in the process of education research can be a difficult and delicate matter. | Обладание автохтонными знаниями может оказаться трудной и деликатной проблемой в процессе дидактических исследований. |
| "Slavery is but the owning of labor and carries with it the care of the laborers, while the European plan... is that capital shall control labor by controlling wages." | "Рабство - это обладание рабами и, вместе с тем, забота о них, в то время как Европейский план контролирует рабочих капиталом через их кошельки". |
| Only nationally authorized TIR Carnet holders can apply for a certificate of approval and they must be the ones owning or operating the vehicle. | Подавать запрос на получение свидетельства о допущении могут только уполномоченные на национальном уровне держатели книжек МДП, причем они должны быть владельцами или операторами соответствующего транспортного средства. |
| Puerto Rico has a high rate of home ownership, with nearly three quarters of householders owning their homes, but the mortgage crisis affecting the United States also affects Puerto Rico. | В Пуэрто-Рико высокий показатель домовладения; почти три четверти от общего числа домашних хозяйств страны являются владельцами своего жилья, однако ипотечный кризис, затронувший Соединенные Штаты, также ощущается и в Пуэрто-Рико. |
| Yet women were crucial to the development agenda, being the country's main agricultural producers, and owning almost half of all micro and small enterprises, a situation that was expected to be reinforced with sustained economic growth. | И это при том, что женщины играют важную роль в решении задач, стоящих на повестке дня в области развития, и являются главными производителями сельскохозяйственной продукции в стране и владельцами почти половины микропредприятий и предприятий малого бизнеса. |
| UNESCO stated that the media were heavily regulated by the Government through direct and indirect political, legal and structural systems of control and that the country had heavily concentrated media, with two umbrella companies owning all the daily newspapers, television and radio channels. | ЮНЕСКО заявила, что деятельность СМИ страны жестко регулируется правительством с помощью политических, правовых и структурных систем прямого и опосредованного контроля и что сектору СМИ присуща высокая степень концентрации, поскольку две "зонтичные" компании являются владельцами всех ежедневных газет, а также телевизионных и радиоканалов. |
| The institution of the quota system in 1984 automatically encompassed all persons owning boats 10 gross tons and larger, but boats smaller than this limit were not brought under the system at once. | Введенная в 1984 году система квот автоматически распространилась на всех лиц, являющихся владельцами судов водоизмещением в 10 тонн брутто и более, но на суда меньшего размера эта система сразу не распространялась. |