| owning subsidiaries, concentration of group profits in certain countries/jurisdictions | владение дочерними предприятиями, концентрация прибылей группы в определенных странах/ юрисдикционных системах |
| And I want you imagine that at some point in history a group of powerful people invested in owning and controlling the world | И я хочу, чтобы вы представили кое-что из истории, группу влиятельных людей, инвестирующих во владение и контролем над миром. |
| This means that policies aimed at ensuring an equitable outcome should rely on either owning or taxing the inputs that capture the "team surplus." | Это означает, что политики, направленные на обеспечение справедливого результата должны полагаться либо на владение, либо на налогообложение ресурсов, которые захватывают "излишки команды." |
| They are described as units that hold the assets (owning controlling-levels of equity) of a group of subsidiary corporations and whose principal activity is owning the group. | Они отнесены к структурам, которые являются держателями активов (владеющими контрольными пакетами капитала) группы дочерних корпораций, и их основным видом деятельности является владение этой группой. |
| After all, owning capital - whether it is stocks or real estate - entails risks, and the need to insure against these risks is why capitalist countries built traditional safety nets in the first place. | В конце концов, владение капиталом, будь то акции или недвижимость, связано с риском, и необходимость застраховать людей против этого риска была первой и главной причиной создания традиционных систем социального обеспечения в капиталистических странах. |
| There is nothing in Jordanian law to prevent a woman from owning, acquiring and managing property, regardless of whether the property in question was obtained through inheritance or through a private commercial transaction. | Ничто в законодательстве Иордании не мешает женщинам владеть имуществом, приобретать имущество и распоряжаться имуществом независимо от того, было ли такое имущество получено в результате наследования или совершения частной коммерческой сделки. |
| Neither's owning a knife. | Как и владеть ножом. |
| But owning you is better than real estate. | Но... владеть тобой, было бы лучше, чем настоящим имуществом. |
| In some societies slaves have been prevented from owning or inheriting property. | В некоторых странах рабы лишены права владеть собственностью или наследовать ее. |
| JS1 reported that for centuries the Muhammasheen in northern Yemen have been forbidden from owning or leasing land for agricultural purposes or for constructing their home dwellings, even in rural areas. | Авторы СП1 сообщили, что на протяжении многих веков представителям общины "мухамашин" в Северном Йемене не разрешалось владеть землей или брать ее в аренду для целей ведения сельского хозяйства или для строительства своих домов даже в сельских районах. |
| In order to resolve the problems of the agricultural sector, the following laws were adopted: the Law on Owning Property, the Law on Privatization and the Law on Rent. | Для решения проблем сельского хозяйства были приняты следующие законы: Закон о собственности, Закон о приватизации и Закон о ренте. |
| Not all those who claimed owning the land have property titles (31.8 per cent do not). | Не у всех из тех, кто сообщил, что является собственником земли, оформлены соответствующие права собственности (31,8% не имеют документов на землю). |
| In Brazil, for instance, through the national agrarian credit programme, rural women and men owning limited amounts of land can have access to preferential financing solutions to buy rural property. | Например, в Бразилии в рамках национальной аграрной программы кредитования сельские женщины и мужчины, владеющие небольшими земельными участками, могут иметь доступ к финансовым средствам на преференциальной основе для приобретения собственности в сельской местности. |
| My country never consented to that act of usurpation, which was consolidated later with the implantation of a foreign population and the systematic ban on continental Argentines settling or owning lands in the Islands. | Моя страна никогда не соглашалась с этим актом захвата, за которым последовало расселение на островах инородного населения и систематическое создание препятствий для поселения на островах аргентинцев с континента и для приобретения ими земельной собственности. |
| Orthophobia - fear of owning personal property. | Ортофобия - боязнь личной собственности. |
| Owners of rental housing property are almost exclusively households owning a few properties at most. | Владельцы сдаваемого в аренду жилья - это почти исключительно семьи, владеющие, в лучшем случае, несколькими жилыми единицами. |
| It reflects and benefits from the experiences of all relevant stakeholder groups, including national policy makers, global IPR owning companies, small and medium-sized enterprises, the academic community, as well as relevant international organizations. | В ней отражен и использован опыт всех соответствующих групп заинтересованных сторон, включая национальные директивные органы, мировые компании, владеющие ПИС, малые и средние предприятия, научное сообщество, а также соответствующие международные организации. |
| Due to that, enterprises owning a car fleet, taxi companies as well as private persons use autogas for reduction of expenses. | Благодаря этому, предприятия, владеющие парком автомобилей, таксофирмы и частные лица, для снижения расходов используют автогаз. |
| The State used to incorporate anti-speculation provisions in its regulations on (social) housing subsidies in order to prevent those selling housing (individual home-owners of premium-assisted dwellings or housing associations owning subsidized housing) from making unduly large profits. | Правительство борется со спекулятивной практикой путем включения в правила о (социальных) жилищных пособиях специальных положений, с тем чтобы лица, занимающиеся продажей жилья (индивидуальные домовладельцы зданий, получающие помощь, или жилищные ассоциации, владеющие субсидируемым жильем), не могли чрезмерно на этом наживаться. |
| Thus, in agriculture, land-holding cooperatives, where production is carried out by family farmers owning subdivisions within the holding, have a good record. | Так, владеющие землей сельскохозяйственные кооперативы, где хозяйственной деятельностью занимаются семьи фермеров, которым принадлежат земельные наделы, имеют хорошие показатели. |
| In the case of a joint stock company, the names and addresses of any shareholders owning more than 5 per cent of the capital of the company must be obtained. | Если речь идет об открытых акционерных компаниях, то требуется сообщить имена акционеров, владеющих более чем 5 процентами капитала компании. |
| More than 85% of the households have access to electricity with about 55% owning a television. | Что составило 85,55 % от общего количества домохозяйств владеющих телевизором. |
| It reflects and benefits from the experiences of all relevant stakeholder groups, including national policymakers from intellectual property offices and competition authorities, global IPR owning companies, small and medium-sized enterprises, as well as relevant international organizations. | В записке отражен и использован в качестве основы опыт всех соответствующих групп заинтересованных участников, включая разработчиков национальной политики из учреждений, занимающихся вопросами интеллектуальной собственности, и органов, регулирующих конкуренцию, компаний, владеющих глобальными ПИС, малых и средних предприятий, а также соответствующих международных организаций. |
| JS2 expressed concern at the increase in the number of civilians owning and carrying small arms and light weapons and the fact that public policies for the prevention of violence were virtually non-existent. | Авторы СП2 выразили обеспокоенность в связи с ростом числа гражданских лиц, владеющих короткоствольным и стрелковым оружием, а также тем обстоятельством, что не принимается практически никаких государственных мер по предупреждению насилия. |
| The Group obtained a list of 18 officers owning crushing machines, although many sources estimate that at least half of the crushers in Misisi are controlled by FARDC. | Группа получила список с именами 18 офицеров, владеющих дробильными машинами, хотя многие источники указывают, что не менее половины дробильных машин в Мисиси контролируется ВСДРК. |
| Since February 2009 the mine is mostly owned by Petra Diamonds, with 75% ownership, the government of Tanzania owning the remaining 25%. | С февраля 2009 года шахта в основном принадлежит Petra Diamonds, при 75 % собственности, правительство Танзании владеет 25 %. |
| Wealth remains highly concentrated at the global level, with the top 1 per cent owning 40 per cent of global wealth and the 85 richest individuals having an estimated net worth equivalent to that of the poorest half of the planet. | На глобальном уровне концентрация богатства по-прежнему остается высокой, 1 процент самых богатых людей владеет 40 процентами мировых богатств, а собственный капитал 85 богатейших людей, согласно оценкам, равен стоимости имущества беднейшей половины населения планеты. |
| They didn't want a handful of designers owning the seminal building blocks of our clothing. | Суд хотел избежать ситуации, когда небольшая кучка дизайнеров владеет формообразующими элементами одежды. |
| EGAT, established on 1 May 1969, is the largest power producer in Thailand, owning and operating power plants at 45 sites across the country with a total installed capacity of 15,548 MW. | Является крупнейшим производителем электроэнергии в Таиланде, владеет и эксплуатирует 45 электроэнергетических объектов по всей стране с общей установленной мощностью в 15548 МВт. |
| CFDs are standardized bilateral agreements between the broker and the client which refers to a financial instrument (the "underlying" or "reference instrument"), allowing the client to virtually trade that reference instrument without actually owning it. | CFD являются стандартизированными письменными соглашениями между брокером и клиентом, которые направляют к финансовому инструменту ("нижеследующий" или "направляющий инструмент"), позволяющий клиенту виртуально торговать с направляющим инструментом, которым он фактически не владеет. |
| So, tonight, one, and only one, of you will leave here owning 49% of this venture. | Сегодня один, только один из вас выйдет отсюда владельцем 49% этого предприятия. |
| It must be very exciting owning a restaurant. | Это должно быть захватывающе, быть владельцем ресторана. |
| Owning a building is a war between the landlord and the tenant. | Владение зданием - это война между владельцем и нанимателем. |
| Owning a joint like this has been my dream since forever. | Быть владельцем такого места всю жизнь было моей мечтой. |
| See if anyone is registered as owning an mllo rifle. | Посмотрим, не зарегистрирован ли кто из них владельцем винтовки М-110. |
| Each of the four was equal partners, owning 25%. | Каждый из четырех был равноправным партнером, владея 25%. |
| Many women, rather than seeking careers in larger corporations, are choosing to become entrepreneurs, owning or running small and medium-sized modern enterprises. | Многие женщины, вместо того чтобы поступать на службу в более крупные корпорации, предпочитают сами становиться предпринимателями, владея или руководя небольшими или средними по масштабам современными предприятиями. |
| According to the research done by Advanced Communications & Media (AC&M), in the first half of 2017, "Verticali" was the second largest independent telecom infrastructure company in Russia, owning 2500 towers. | По оценке исследовательской компании Advanced Communications & Media (AC&M), на первое полугодие 2017 год «Вертикаль» была второй по величине независимой инфраструктурной компанией в России, владея 2500 вышками. |
| Uslan was born in Bayonne, New Jersey and was an avid comic book collector from a very young age, owning a collection that included the second issue of Batman and the first Superman comic, among others. | Майкл Услан родился в Бейонне, Нью-Джерси и он был заядлым коллекционером комиксов с самого раннего детства, владея коллекцией, которая содержала вторые выпуски про Бэтмена и первый комикс про Супермена, среди других. |
| Later, he began investing in real estate so as to guarantee himself a source of regular income and became the largest rental property owner in Baku owning more than 200 buildings. | Позже, он начал инвестировать в строительство и недвижимость, чтобы гарантировать себе источник регулярных доходов, построил в Баку 98 зданий, из них 4 больницы, и стал крупнейшим владельцем бакинской арендной недвижимости, владея более чем 200 зданиями. |
| A similar trend occurs in many countries, with the wealthiest 10 per cent of the population owning 70 to 90 per cent of national wealth. | Аналогичная тенденция прослеживается во многих странах, где самые состоятельные 10 процентов населения владеют 70 - 90 процентами национальных богатств. |
| In total, 44 per cent of Dalits in the Terai are landless and 44.6 per cent of the Dalits of the Hills are marginalized farmers (owning 0.18 to 0.40 hectare of land). | В общей сложности в тераях безземельными являются 44% далитов, а на Взгорье 44,6% далитов относятся к категории фермеров-бедняков (владеют от 0,18 до 0,40 га земли). |
| They believe that they hold their land in trust from their fore-parents for their descendants and often describe themselves as belonging to the land rather than owning it. | Они полагают, что земля досталась им по наследству от их прародителей, и часто говорят о том, что они не владеют землей, а являются ее частью. |
| He asked the delegation to explain the restrictions on foreigners owning property in Kuwait. | Он просит делегацию объяснить ограничения, налагаемые на иностранцев, которые владеют собственностью в Кувейте. |
| However, a distinction must be made between owning the house in which one lives and the land upon which that house is built as some households own the house but have no formal tenure for the land. | Однако необходимо провести различие между владением домом, в котором проживают, и землей, на которой построен этот дом, поскольку некоторые домашние хозяйства владеют домом, но не имеют формального права собственности на землю. |
| It is said that the prices for quotas are so high as to preclude any gain for a fisherman not owning a quota. | Цены на квоты намеренно завышены, чтобы исключить получение какой бы то ни было выгоды рыбаком, не владеющим квотой. |
| Extra privileges are given to families residing in rural areas and owning plots of land with an overall arable area of 2-3.5 ha. | Дополнительные льготы предоставляются семьям, проживающим в сельских районах и владеющим участками земли с общей обрабатываемой площадью в 2-3,5 га. |
| As of 2018, Shwed is the leading shareholder in Checkpoint, owning 19.1% of the company, with an estimated worth of $3.4 billion USD. | По состоянию на 2018 год Швед является ведущим акционером Checkpoint, владеющим 19,1 % акций компании, с предполагаемой стоимостью 3,4 млрд долларов США. |
| Thanks to highly skilled, owning modern technologies of building manufacture, to experts of building specialities and the effective monitoring system of quality, firm "PAMATS" guarantees performance of the works corresponding to effective standards and requirements of the international standards. | Благодаря высококвалифицированным, владеющим современными технологиями строительного производства, специалистам строительных специальностей и эффективной системе контроля качества, фирма "PAMATS" гарантирует выполнение работ, соответствующих действующим нормам и требованиям международных стандартов. |
| The cost of the relocation plot is shared by the land owning agency, plan assistance of Government of NCT of Delhi and the beneficiary as follows: | Стоимость участка для переселения покрывается совместно агентством, владеющим землей, из плана помощи правительства НСТ Дели и бенефициаром следующим образом: |
| Excluding the Government, most of the registered owners of the Democratic People's Republic of Korea ships are small companies, owning only one or two vessels. | Помимо правительства, большинство зарегистрированных владельцев судов Корейской Народно-Демократической Республики являются мелкими компаниями, владеющими лишь одним или двумя суднами. |
| The case studies show that such entities are increasingly used by multinational groups in a wide range of organisational structures which go beyond the traditional control chains of holdings owning financial shares of a group of subsidiaries. | Тематические исследования показывают, что такие предприятия все шире используются многонациональными группами в широком спектре организационных структур, которые выходят за рамки традиционных схем контроля за холдингами, владеющими финансовыми активами группы дочерних предприятий. |
| And a system of direct benefit-sharing between "suppliers" owning the resources and "buyers" commercializing them could also be a disincentive to share seeds and propagate material among farmers. | Отрицательную роль в стимулировании обмена семенами и распространении материала среди фермеров может сыграть и система прямого распределения выгод между «поставщиками», владеющими ресурсами, и «покупателями», способствующими их коммерциализации. |
| Perhaps there could be external pressures such as contractual agreements with the owning units (typically general government). | Возможно, что в таких случаях над ними довлеют внешние факторы, такие как наличие договорных отношений с владеющими ими структурами (как правило, органами государственного управления). |
| They are described as units that hold the assets (owning controlling-levels of equity) of a group of subsidiary corporations and whose principal activity is owning the group. | Они отнесены к структурам, которые являются держателями активов (владеющими контрольными пакетами капитала) группы дочерних корпораций, и их основным видом деятельности является владение этой группой. |
| I just can't justify owning four cabins. | Я просто не могу оправдать обладание 4-мя домиками. |
| Don't worry. I won't be owning you either. | Я не буду претендовать на обладание тобой. |
| And so that sets up for making access to get goods and services more convenient and less costly in many cases than owning them. | Это готовит почву для более удобных и во многих случаях менее затратных способов доступа к товарам и услугам, чем обладание этими вещами. |
| "Slavery is but the owning of labor and carries with it the care of the laborers, while the European plan... is that capital shall control labor by controlling wages." | "Рабство - это обладание рабами и, вместе с тем, забота о них, в то время как Европейский план контролирует рабочих капиталом через их кошельки". |
| And so that sets up for making access to get goods and services more convenient and less costly in many cases than owning them. | Это готовит почву для более удобных и во многих случаях менее затратных способов доступа к товарам и услугам, чем обладание этими вещами. |
| Only nationally authorized TIR Carnet holders can apply for a certificate of approval and they must be the ones owning or operating the vehicle. | Подавать запрос на получение свидетельства о допущении могут только уполномоченные на национальном уровне держатели книжек МДП, причем они должны быть владельцами или операторами соответствующего транспортного средства. |
| Although the indigenous people concerned regard themselves, with good reason, as owning the land and resources they occupy and use, the country itself, typically, disposes of the land and resources as if the indigenous people were not there. | Хотя соответствующие коренные народы вполне справедливо считают себя владельцами той земли и ресурсов, которую они занимают и которыми они пользуются, сама страна распоряжается землей и ресурсами так, как будто бы коренного народа там и не было21. |
| Puerto Rico has a high rate of home ownership, with nearly three quarters of householders owning their homes, but the mortgage crisis affecting the United States also affects Puerto Rico. | В Пуэрто-Рико высокий показатель домовладения; почти три четверти от общего числа домашних хозяйств страны являются владельцами своего жилья, однако ипотечный кризис, затронувший Соединенные Штаты, также ощущается и в Пуэрто-Рико. |
| Yet women were crucial to the development agenda, being the country's main agricultural producers, and owning almost half of all micro and small enterprises, a situation that was expected to be reinforced with sustained economic growth. | И это при том, что женщины играют важную роль в решении задач, стоящих на повестке дня в области развития, и являются главными производителями сельскохозяйственной продукции в стране и владельцами почти половины микропредприятий и предприятий малого бизнеса. |
| BC now has the highest proportion of women in the workforce and highest percentage of women owning or operating a small business in Canada. | В настоящее время в Британской Колумбии самая высокая в Канаде доля работающих женщин и самая высокая доля женщин, которые являются либо владельцами, либо руководителями предприятий малого бизнеса. |