I'm saying, owning one stock issue. |
Я говорю владеть одним выпуском акций... |
Under Syariah there are no provisions to disallow a woman from owning property. |
Согласно шариату, ничто не запрещает женщине владеть имуществом. |
It's worse than owning racehorses. |
Это хуже, чем владеть лошадьми. |
Equality before nationality laws is a priority concern, as is the removal of legal impediments to women's owning and managing property. |
Одной из приоритетных задач является достижение равенства в рамках законов о гражданстве, а также устранение юридических препятствий, мешающих женщинам владеть и распоряжаться собственностью. |
Women have legal rights to enter into contracts, and administering or owning properties or land. |
Женщины имеют законное право заключать договоры и распоряжаться или владеть имуществом или землей. |
Those individuals were also prohibited from owning property or holding business interests on the Islands. |
Этим людям запрещают также владеть имуществом или участвовать в предпринимательской деятельности на островах. |
Outer Island Councils are permanent bodies capable of owning and disposing property. |
7.8 Советы Внешних островов - это постоянные органы, способные владеть и распоряжаться собственностью. |
Doug starts talking, tells him about his dream of owning a scuba shop in the islands. |
Даг начинает разговор, рассказывает ему о своей мечте владеть магазином аквалангов на островах |
Women, single and married are not precluded from owning, managing, acquiring or disposing of land and property either by gift or for valuable consideration. |
Одинокие и замужние женщины не лишаются права владеть, управлять, приобретать и распоряжаться землей и имуществом как путем дарения, так и продажи. |
Furthermore, the Working Group notes legislative efforts to prohibit currently serving police and military personnel from owning and operating PMSCs, as is the case in Honduras. |
Кроме того, Рабочая группа отмечает усилия в области законодательства, направленные на введение нормы, запрещающей действующей полиции и военному персоналу владеть и управлять ЧВОП как это имеет место в случае с Гондурасом. |
Gender inequality due to cultural and traditional values that prevent women especially from achieving their full potential, such as owning assets, land or even livestock, are a significant factor in the extent of poverty in the country. |
Одним из важных факторов, которым обусловлены масштабы нищеты в стране, является неравенство между мужчинами и женщинами в силу культурных и традиционных ценностей, которые в первую очередь мешают женщинам полностью реализовать свой потенциал, в том числе владеть имуществом, землей и даже скотом. |
(b) Affordability: housing in cities, where land is scarce, is becoming increasingly expensive, which makes owning or even renting prohibitive, especially for indigenous peoples who tend to be among the poorest in almost every society. |
Ь) доступность по цене: жилье в городах, где отмечается нехватка земли, становится все более дорогим, что не позволяет владеть или даже арендовать жилье, особенно коренным народам, которые, как правило, относятся к наиболее бедным слоям практически всех обществ. |
In some countries, there were still legal barriers or commercial practices based on traditions that prevented women from owning and using economic resources or economic instruments such as contracts. |
В ряде стран все еще существуют юридические барьеры или коммерческая практика, основанные на традициях, которые лишают женщин возможности владеть и пользоваться экономическими ресурсами или такими экономическими инструментами, как контракты. |
In May 1997, the Parliament had passed a law prohibiting foreigners, for reasons of security, from owning taxis and even from working as taxi drivers; fortunately, after severe public criticism of the Act the Government had been forced to backtrack. |
В мае 1997 года парламент принял закон, запрещающий иностранцам, исходя из соображений безопасности, владеть таксомоторами и даже работать таксистами; к счастью, правительство, подвергшись суровой критике со стороны общественности, было вынуждено пойти на попятную. |
As a result, these individuals might be prevented from taking part in public life, owning property or gaining equal access to adequate education, health, social services, employment or adequate housing. |
В результате эти люди могут быть лишены возможности принимать участие в общественной жизни, владеть собственностью или иметь равный доступ к адекватному образованию, здравоохранению, социальным услугам, занятости и достаточному жилищу. |
The gender mainstreaming strategy of giving women large draft animals has challenged stereotypes that restrict women to owning small ruminants; |
Благодаря стратегии учета гендерной проблематики, в соответствии с которой в распоряжение женщин предоставлялись крупные тягловые животные, был брошен вызов стереотипам, из-за которых женщины могли владеть только мелкими жвачными животными; |
It was explained that Section 2 of PC applies in regard to offences involving corporations of all kinds and any other association of persons capable of owning property, and that corporations could be made criminally liable for such corruption offences. |
Было разъяснено, что раздел 2 УК применяется к преступлениям, к совершению которых причастны корпорации всех видов или любые другие объединения лиц, способные владеть собственностью, и что корпорации могут привлекаться к уголовной ответственности за совершение таких коррупционных преступлений. |
There is nothing in Jordanian law to prevent a woman from owning, acquiring and managing property, regardless of whether the property in question was obtained through inheritance or through a private commercial transaction. |
Ничто в законодательстве Иордании не мешает женщинам владеть имуществом, приобретать имущество и распоряжаться имуществом независимо от того, было ли такое имущество получено в результате наследования или совершения частной коммерческой сделки. |
Executive Order 13466, which is implemented by the United States Department of the Treasury, prohibits United States persons from owning, leasing, operating or insuring North Korean-flagged vessels. |
В соответствии с президентским указом 13466, осуществляемым министерством финансов Соединенных Штатов, физическим лицам Соединенных Штатов запрещается владеть судами под флагом Северной Кореи и арендовать, эксплуатировать или страховать их. |
Further, it ensures that those individuals capable of owning, administering and disposing of land are those with an enduring relationship with the State of Timor-Leste who are bound by all of the duties and responsibilities that citizenship entails. |
Кроме того, это дает возможность владеть, управлять и распоряжаться землей тем лицам, чьи отношения с государством Тимора-Лешти носят прочный характер и кто связан со страной всеми теми обязанностями и обязательствами, которые влечет за собой статус гражданина. |
How could that be true given that Chile shared borders with several other countries and had found it necessary to adopt a decree prohibiting nationals of other countries from owning real estate in border zones? |
Как эта информация может быть достоверной, если Чили обладает общей границей с несколькими другими странами и посчитала необходимым принять постановление, запрещающее гражданам других стран владеть недвижимостью в приграничных районах? |
The Constitution guarantees freedom of a person to express opinions, make speeches, write, print and publicize; prohibits the closure, interference or censorship of a newspaper or other mass media; and bans politicians from owning media outlets. |
Конституция гарантирует свободу человека высказывать свои мнения, выступать с речами, писать, печатать и публиковать свои материалы; запрещает закрытие, вмешательство в деятельность и цензуру газет и других органов массовой информации, а также запрещает политическим деятелям владеть средствами массовой информации. |
It also prohibits the closure or censorship of, or interference with, newspapers or other mass media and bans politicians from owning media outlets; |
Наряду с этим в ней запрещается закрывать газеты или другие средства массовой информации, вмешиваться в их работу или подвергать их цензуре, а политикам запрещается владеть информационными средствами массовой информации; |
Owning her own company, living in the dream home, a place that we can call our own. |
Владеть своей компанией, жить в доме своей мечты, который мы можем назвать своим собственным |
Neither's owning a knife. |
Как и владеть ножом. |