CARICOM therefore continues to be concerned by the threats posed by anthropogenic activities such as overfishing, ocean acidification, pollution, including noise pollution, and climate change to the marine biodiversity in the area. |
Поэтому КАРИКОМ выражает обеспокоенность в связи с угрозами для морского биоразнообразия этого региона, которыми чреваты такие виды антропогенной деятельности, как перелов, закисление океана, загрязнение, в том числе шумовое, а также изменение климата. |
That has weakened the ability of reefs to withstand ocean acidification - a predicament that could have serious and irreversible negative effects on the ability of marine organisms, particularly corals, to withstand other pressures, including overfishing and pollution. |
Это ослабило способность рифов противостоять закислению океана, что является проблемой, которая может иметь самые серьезные и необратимые негативные последствия для способности морских организмов, в частности кораллов, сопротивляться воздействию других пагубных факторов, включая перелов и загрязнение. |
The international community is faced with a number of challenges from both existing and new activities on the high seas, including overfishing, destructive fishing practices, pollution, climate change and ocean fertilization. |
Международное сообщество сталкивается с целым рядом проблем, связанных с прежней и новой деятельностью в открытом море, включая перелов, пагубные промысловые методы, загрязнение, изменение климата и «удобрение» океана. |
Currently, the individual as well as cumulative effects of anthropogenic activities, such as, overfishing, destructive fishing practices, pollution and human-induced climate change, are contributing to the loss of marine biodiversity and decreasing the benefits that humans can derive from the oceans. |
В настоящее время индивидуальные и кумулятивные последствия деятельности человека, как то перелов, пагубные промысловые методы, загрязнение и антропогенное изменение климата, способствуют утрате морского биоразнообразия и подрывают блага, которые сулит людям Мировой океан. |
A view was expressed that unsustainable fishing, in particular overfishing, illegal, unreported and unregulated fishing and certain destructive fishing practices, was the greatest threat to marine biodiversity in those areas. |
Было выражено мнение о том, что наибольшую угрозу морскому биологическому разнообразию в этих районах представляет собой истощительный рыбный промысел, в частности перелов, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел и некоторые пагубные промысловые методы. |
The severity of the impacts of acidification is likely to depend, in part, on the interaction of acidification with other environmental stresses, such as rising ocean temperatures, overfishing and land-based sources of pollution. |
Интенсивность последствий закисления, вероятно, будет отчасти зависеть от взаимодействия закисления с прочими экологическими стрессами, как то повышение температуры океана, перелов и загрязнение из наземных источников. |
Participants from all parts of the world gathered to discuss issues related to management of coral reefs, such as destructive fishing practices, overfishing, pollution, tourism, community participation and information needed for management. |
Участники симпозиума, собравшиеся со всего мира, обсудили проблемы управления коралловыми рифами: разрушительные методы рыболовства, перелов, загрязнение, туризм, участие местного населения и информация, необходимая для управления. |
The Group also stated that reefs impacted by human activities were not recovering as fast as those affected by natural forces; and that overfishing of reef fish was considered the most serious threat to reef resources. |
Группа заявила также, что рифы, ощутившие не себе последствия деятельности человека, восстанавливаются не так быстро, как те, которые подверглись воздействию природных сил; и что перелов рифовых рыб рассматривается как наиболее серьезная угроза рифовым ресурсам39. |
It further highlights, among others, the following major drivers of change in the Caribbean Sea ecosystem: changes in coastal land and sea use, land-based pollution, overfishing, urbanization of coastal communities, lack of coordinated governance, climate change, and alien species introduction. |
В нем далее охарактеризованы, в частности, следующие основные движущие силы перемен в экосистеме Карибского моря: изменения в видах использования побережья и акваторий, загрязнение из наземных источников, перелов, урбанизация прибрежных общин, отсутствие координируемого управления, изменение климата и привнесение чуждых видов. |
The problems relating to the conservation and sustainable use of marine living resources, including overfishing, destructive fishing practices and vulnerable marine ecosystems, and IUU fishing, are addressed in numerous international binding and voluntary instruments. |
Проблемы, касающиеся сохранения и устойчивого использования морских живых ресурсов, включая перелов, пагубные промысловые методы и уязвимые морские экосистемы, рассматриваются во многих международных документах обязательного и добровольного характера. |
There is also concern about the magnitude of stock mixing or overlap between the western and eastern bluefin populations and potential overfishing on the eastern side compromising the rebuilding efforts in the West Atlantic. |
Есть опасения и по поводу масштабов перемешивания или же совпадения западной популяции синего тунца с восточной, а также по поводу того, что потенциальный перелов на восточной стороне Атлантики подрывает восстановительные усилия на западной. |
Express serious concern with subsidies to the fishing industry, particularly by developed countries, as they contribute to IUU fishing, fishing overcapacity, and overfishing in the coastal waters of Member States of the Zone; |
выражают глубокую озабоченность по поводу предоставления субсидий рыбной промышленности, особенно развитых стран, так как такие субсидии вызывают незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел (НРП), избыток рыбопромысловых мощностей и перелов в прибрежных водах государств - членов Зоны; |
The ability of ecosystems and habitats to adapt to climate impacts can be increased by reducing other stressors, such as overfishing and land-based pollution, which can increase the resilience or ability of the environment to adapt to future impacts, thus reducing threats to human welfare. |
Способность экосистем и местообитаний адаптироваться к климатическим воздействиям можно повысить за счет сокращения других стрессовых факторов, таких как перелов и происходящее с суши загрязнение, что может усилить сопротивляемость окружающей среды или ее способность адаптироваться к будущим воздействиям, ослабляя тем самым угрозы человеческому благосостоянию. |
Overfishing is but one reason why the current system is unsustainable. |
Перелов - это лишь одна из причин истощительного характера современной системы. |
Overfishing, pollution and disturbance of marine habitats have reduced the productivity of many marine fisheries. |
Перелов, загрязнение и разрушение морской среды приводят к снижению продуктивности многих морских рыбных промыслов. |
Overfishing has severely impacted prized species like tuna, cod and swordfish. |
Перелов наносит серьезный ущерб таким пользующимся популярностью видам, как тунец, треска и меч-рыба. |
Overfishing by ships, lawfully or unlawfully within the zone, is not uncommon, as the resources of such coastal States are often not sufficient for effective policing. |
Перелов, осуществляемый судами в зоне как законно, так и незаконно, это вполне частое явление, так как ресурсы таких прибрежных государств зачастую недостаточны для осуществления эффективного контроля. |
Overfishing, IUU fishing and destructive fishing practices continue in many regions and are a source of concern in the fishing industry and for the international community. |
Во многих регионах продолжаются перелов, НРП и пагубные виды промысловой практики, которые вызывают обеспокоенность в индустрии рыбного промысла и у международного сообщества. |
Overfishing, destructive fishing practices and illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing continue to be great threats to the conservation, management and sustainable use of biodiversity on the high seas. |
Перелов, деструктивная практика рыболовства и незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел (НРП) остаются исключительно серьезными угрозами для сохранения, управления и устойчивого использования биоразнообразия в открытом море. |
Overfishing of traditionally exploited marine fish species has led to the development of aquaculture in coastal and marine areas as well as deep-sea fisheries on continental slopes and rises, canyons and seabed trenches, seamounts, oceanic and volcanic ridges, and the abyssal plains. |
Перелов традиционно эксплуатируемых видов морских рыб привел к развитию аквакультуры в прибрежных и морских районах, а также к глубоководному промыслу на континентальных склонах и подъемах, в каньонах и океанических желобах, на подводных возвышенностях, океанических и вулканических хребтах и абиссальных равнинах. |
And the reason was because of overfishing, |
Причина была - перелов. |
Unknowingly overfishing this target in error is more serious and less easily reversible than underfishing it. |
Ошибочный перелов по отношению к этому целевому показателю является более серьезным и труднее исправимым упущением, чем недолов. |
In addition, overfishing tends to lead to decline in these large predatory fish so that the relative numbers of low trophic-level small fish and invertebrates increases. |
Кроме того, перелов, как правило, ведет к сокращению запасов этих крупных хищных рыб, в результате которого относительная численность мелких рыб и беспозвоночных, находящихся на низшем тропическом уровне, возрастает. |
The World Wide Fund for Nature added that the best illustration that the 1995 Fish Stocks Agreement had had little impact on high seas conservation was the current overfishing and poaching of Patagonian toadfish in the Southern Ocean. |
Всемирный фонд природы добавил, что самым показательным примером того, что Соглашение по рыбным запасам 1995 года оказывает незначительное воздействие на сохранение запасов в открытом море, является нынешний перелов и браконьерство в отношении патагонийского иглобрюха в Южном океане. |
The Arctic Climate Impact Assessment report and other studies50 agree that, in addition to climate change, many other stresses caused by human activities are affecting Arctic life, including pollution, overfishing, increasing levels of ultraviolet radiation due to ozone depletion and habitat alteration. |
В вышеназванном докладе, равно как и в других исследованиях50, констатируется, что наряду с климатическими изменениями действуют и другие антропогенные факторы, которые сказываются на биологических организмах Арктики: сюда относятся загрязнение, перелов, усиление ультрафиолетового излучения из-за разрушения озонового слоя и изменение местообитаний. |