| To submit its overdue CAT report in early course | В ближайшее время представить КПП свой просроченный доклад |
| The Committee may formally request the State party to provide it with information addressing issues raised in the submissions of non-governmental organizations and to submit its overdue report without further delay. | Комитет может в официальном порядке просить государство-участник представить Комитету информацию, затрагивающую вопросы, которые были подняты в материалах неправительственных организаций, и без дальнейших задержек представить свой просроченный доклад. |
| At the seventy-third session, the Committee met with a delegation from Peru, which reconfirmed the intention of the Government to submit the overdue report by the end of 2008 and requested that the review be postponed, a request which was granted by the Committee. | На своей семьдесят третьей сессии Комитет встретился с делегацией Перу, которая подтвердила намерение правительства представить просроченный доклад к концу 2008 года и обратилась с просьбой отложить рассмотрение положения, с чем Комитет согласился. |
| 128.3 Fulfil its obligations in accordance with CAT, immediately submit its overdue initial national report to the Committee against Torture and include a specific individual offence criminalizing acts of torture as well as a definition of torture in the national legislation (Czech Republic); | 128.3 выполнять свои обязательства в соответствии с КПП, немедленно представить свой просроченный первоначальный национальный доклад Комитету против пыток и включить в национальное законодательство отдельное конкретное правонарушение на предмет криминализации пыток и определение пыток (Чешская Республика); |
| The Government reiterates its readiness and preparation to present its overdue report under the Convention as soon as possible. | Правительство вновь заявляет о своей готовности в кратчайшие сроки представить просроченный доклад об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| In fact, the majority of countries monitored by the World Bank have accumulated overdue payments. | Фактически накопление просроченных платежей наблюдается в большинстве стран, находящихся под наблюдением Всемирного банка. |
| Portugal set up, in 2008, an inter-ministerial working group to review and elaborate all overdue reports to treaty bodies. | В 2008 году Португалия учредила межминистерскую рабочую группу для рассмотрения и подготовки всех просроченных докладов договорных органам. |
| For several years, the Committee has expressed concern about the number of overdue reports and non-compliance by States parties with their obligations under article 40 of the Covenant. | В течение нескольких лет Комитет выражал обеспокоенность в связи с числом просроченных докладов и невыполнением государствами-участниками своих обязательств в соответствии со статьей 40 Пакта2. |
| Harmonized strategies to encourage the submission of overdue reports, including capacity-building and scheduling consideration of the human rights situation in a State party before a report was submitted were also being considered. | Также рассматриваются согласованные стратегии стимулирования представления просроченных докладов, включая наращивание потенциала и установление сроков рассмотрения положения в области прав человека в том или ином государстве-участнике до представления доклада. |
| Since several overdue reports could be combined in a single submission under this treaty, each State party would only need to submit a single report to be up to date. | Согласно этому договору несколько просроченных докладов могут быть сведены в один, и поэтому каждому государству-участнику, для того чтобы уложиться в сроки, необходимо представить лишь один доклад. |
| Nero AG has the option to allocate payments to older overdue receivables. | Nero AG имеет возможность определить размер оплаты для дебиторов, имеющих просроченные платежи. |
| The Government had further stated that it was anxious to submit its overdue reports, and had requested a sample report to help it to prepare them. | Правительство далее отмечало, что оно крайне заинтересовано в том, чтобы представить свои просроченные доклады, и запросило в этой связи образец доклада, облегчающий их подготовку. |
| By the end of 1998, 95 States had been scheduled for review. In 35 instances, States responded by submitting the overdue report, while others requested deferment to enable them to prepare a report. | На конец 1998 года было запланировано проведение обзора осуществления Конвенции в 95 государствах. 35 государств представили просроченные доклады, а другие попросили предоставить им отсрочку для подготовки доклада. |
| Although Market Development Programme expenditure represented only 15.2 per cent of overall investment fund expenditure in 2003, overdue reports from that Programme accounted for 40 per cent of the total. | Хотя расходы по Программе развития рынков составляли 15,2 процента от общих расходов инвестиционного фонда в 2003 году, на просроченные доклады по этой программе приходилось 40 процентов от общей суммы расходов. |
| 134.19 Submit without delay its overdue reports under the international human rights treaties to which it is a party, if necessary seeking technical support from OHCHR (Ireland); | 134.19 незамедлительно представить свои просроченные доклады по международным договорам о правах человека, участником которых является государство, в случае необходимости запросив техническую поддержку у УВКПЧ (Ирландия); |
| Annex II lists States parties whose reports are five years or more overdue as at 30 November 2004. | В приложении II приводится перечень государств-участников, задержка с представлением докладов которых по состоянию на 30 ноября 2004 года составила пять лет или более. |
| An incremental strategy to encourage reporting by States parties was also adopted, with the Committee deciding that non-reporting States parties, in particular those whose reports were five years or more overdue, would receive reminders on a systematic basis. | Комитет также выработал стратегию осуществления дополнительных мер, направленных на побуждение государств-участников к представлению докладов, постановив, что государствам-участникам, не представляющим доклады, и, в частности, тем государствам-участникам, у которых задержка с представлением доклада составляет пять или более лет, будут регулярно делаться напоминания. |
| Hence, the printing of a STIP Review is overdue for several months. | Так, задержка с выпуском одного из обзоров НТИП составляет несколько месяцев. |
| Given the difficulty of acquiring all the technical and material resources needed to draft all those worryingly overdue reports, the Government of Haiti received assistance from the United Nations Division for the Advancement of Women. | Столкнувшись с трудностями приобретения технических средств и материалов, необходимых для составления всех этих докладов, задержка которых была предметом всеобщей озабоченности, правительство Гаити получало поддержку со стороны Отдела Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин. |
| Mr. MAVROMMATIS said there was a five-year backlog of overdue reports. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что задержка с рассмотрением не представленных докладов составляет пять лет. |
| Those funds were welcome, needed and even overdue if expected targets for CO2 atmospheric concentrations were to be met by 2030. | Их с нетерпением ждут, они необходимы, но выделяются с опозданием, если иметь в виду необходимость достижения к 2030 году расчетных целевых показателей концентрации СО2 в атмосфере. |
| The Committee however regrets that the report was overdue and did not follow the reporting guidelines. | Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад представлен с опозданием и не соответствует принципам подготовки докладов. |
| Regarding overdue reports, he said that he had taken every opportunity to remind States parties of their obligations. | Что касается докладов, представляемых с опозданием, то г-н Айяла Лассо отмечает, что всякий раз, когда предоставляется соответствующая возможность, он обязательно напоминает государствам-участникам об их обязательствах. |
| During those four sessions it had also reviewed the implementation of the Convention in eight States parties whose periodic reports were overdue by at least five years. | В ходе этих четырех сессий Комитет рассмотрел также вопрос об осуществлении Конвенции в восьми государствах-участниках, периодические доклады которых были представлены с опозданием по меньшей мере на пять лет. |
| In the branch office Mexico, the Board noticed that sub-project monitoring reports were received late for the earlier part of the year and not received at all in most of the cases for the later part of the year although overdue. | В отделении в Мехико Комиссия отметила, что доклады о контроле за осуществлением одного подпроекта за период начала года были получены с опозданием, а за период конца года в большинстве случаев не были получены совсем, хотя все сроки уже прошли. |
| In addition, a review is overdue of our standard inspection practices, questionnaires and inspection information. | Кроме того, давно пора провести обзор стандартных методов проведения инспекций, составления вопросников и предоставления инспекционной информации. |
| I believe we're overdue for a chat. | Полагаю, нам давно пора поговорить. |
| But beyond improvements to the way the Council operates, the United Kingdom believes that an enlargement of the Council is overdue if it is to become more representative of the modern world. | Однако помимо совершенствования методов функционирования Совета, по мнению Соединенного Королевства, давно пора произвести расширение членского состава Совета, чтобы он был более представительным и лучше отражал реальности современного мира. |
| Without questioning the need for judicial review, the Group concluded that extradition review processes were overdue for streamlining. | Не ставя под сомнение необходимость рассмотрения дел о выдаче в суде, Группа пришла к выводу о том, что процедуры рассмотрения давно пора упорядочить. |
| The implementation of the recommendations of the joint task force is now overdue. | И уже давно пора осуществить рекомендации совместной целевой группы. |
| An increase in the level of the Fund is clearly overdue. | Таким образом очевидно, что давно назрела необходимость увеличить размер Фонда. |
| The current output is less than 7 per cent of needs and urgent rehabilitation is overdue. | Нынешний объем продукции позволяет удовлетворить лишь менее 7 процентов потребностей, и давно назрела необходимость в срочной реконструкции. |
| At the same time, however, close technical and scientific examinations are overdue. | В то же время, однако, уже давно назрела потребность в технических и научных анализах. |
| Another area where successful reform is overdue is the work of the Economic and Social Council and various bodies and organizations coordinated by that principal United Nations organ. | Еще одна область, в которой давно назрела необходимость проведения успешной реформы, это деятельность Экономического и Социального Совета и различных органов и организаций, координируемых этим главным органом Организации Объединенных Наций. |
| One specific action the United Nations can take immediately - and is, in fact, overdue to take - is to put sunset provisions in place. | Одна конкретная мера, которую Организация Объединенных Наций может немедленно предпринять и которая давно назрела - это введение лимитирующих положений о конкретных сроках. |
| Change is definitely overdue in that respect. | Перемены здесь, безусловно, назрели. |
| The problems are so overdue and urgent that the above-mentioned laws must be adopted as soon as possible, at this session. | Проблемы настолько назрели и неотложны, что упомянутые законы необходимо принять как можно скорее, уже на этой сессии. |
| The revisions suggested are therefore overdue, a fact implicit in the decision of the Executive Board to consider new "comprehensively revised" Financial Regulations and Rules at its first regular session 2009. | Поэтому предлагаемые изменения уже давно назрели, о чем говорит решение Исполнительного совета о рассмотрении новых «полностью пересмотренных» Финансовых положений и правил на его первой очередной сессии 2009 года. |
| The switch to new accounting standards was overdue and would benefit the Organization and all Member States. | Переход на новые стандарты подотчетности давно назрел и принесет пользу Организации и всем государствам-членам. |
| The troop-contributing Governments therefore firmly believed that a change from voluntary to assessed contributions was urgently called for, and even overdue. | Поэтому правительства, предоставляющие войска, твердо убеждены, что переход от добровольных к начисленным взносам не только срочно необходим, но и давно назрел. |
| They were pleased to note that the Secretary-General had initiated the process of establishing an advisory board, a step that was overdue. | Они с удовлетворением отмечают, что Генеральный секретарь начал процесс создания консультативного совета - шаг, который давно назрел. |
| Progress on an FMCT is overdue. | Прогресс по ДЗПРМ уже давно назрел. |
| We welcome, in particular, the historic breakthrough decision to establish an Ad Hoc Committee and proceed to FMCT negotiations, a step that has been overdue since the dawn of the nuclear age. | Мы, в частности, приветствуем кардинальное историческое решение об учреждении Специального комитета и начале переговоров по ДЗПРМ как шаг, который уже давно назрел с наступления ядерного века. |
| The reform spirit has caught on. Last spring, the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development undertook some overdue self-diagnosis and decided to merge programmes, streamline sessions and downsize its bureaucracy. | Дух реформы утвердился с весны прошлого года, когда сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провела запоздалый самоанализ и решила слить программы, упорядочить сессии и сократить свой бюрократический аппарат. |
| In that regard, he took note of the assurance that the Advisory Committee's report, transmitting the overdue report of the Secretary-General on the subject, would be submitted to the Fifth Committee before the end of the regular session. | В этой связи он принимает к сведению заверения в отношении того, что доклад Консультативного комитета, препровождающий запоздалый доклад Генерального секретаря по этому вопросу, будет представлен на рассмотрение Пятого комитета до завершения регулярной сессии. |
| They would also take part in efforts to bring about a meaningful and overdue reform of procurement processes. | Указанные делегации также примут участие в работе над серьезной и давно назревшей реформой процесса закупок. |
| It affirms our full cooperation with and support for the successful completion of that overdue endeavour. | Мы подтверждаем нашу готовность к всемерному сотрудничеству и поддержке успешного решения этой давно назревшей задачи. |
| We hope that Member States will set aside narrow interests and support the overdue reform and expansion of the permanent membership of the Security Council. | Мы надеемся на то, что государства-члены выйдут за рамки своих узких интересов и выступят в поддержку давно назревшей реформы и расширения постоянного членского состава Совета Безопасности. |
| Turning to the draft "capstone doctrine" document circulated by DPKO, he said that the development of such a doctrine was overdue. | Обращая внимание на проект "общей доктрины"- документа, распространенного ДОПМ, - оратор говорит, что разработка такой доктрины является давно назревшей задачей. |
| It is no longer valid to introduce further market reform without articulating a common position on overdue institutional reform among regional and extraregional policy makers, with the aim of reversing adverse trends. | Дальше уже не имеет смысла вводить рыночные реформы без выработки между теми, кто формирует политику в регионе и вне его, общей позиции в отношении давно назревшей институциональной реформы, с тем чтобы обернуть вспять пагубные тенденции. |
| Sixth report overdue since 2010 | Представление шестого доклада задерживается с 2010 года |
| Second report overdue since 2000 HR Committee | Второй доклад задерживается с 2000 года |
| Second report overdue since 2008. | Представление второго доклада задерживается с 2008 года |
| Over a thousand reports to treaty bodies were overdue and, if the current trend regarding individual communications was maintained, the average time to respond to them would have risen by the end of 1999 to 36 months. | Задерживается представление договорным органам свыше тысячи докладов, и, если нынешние темпы рассмотрения индивидуальных сообщений сохранятся, к концу 1999 года средний срок их рассмотрения будет достигать 36 месяцев. |
| 20 October 2005 The Special Rapporteur met the permanent representative of the State party, who said no date had been set for the submission of the fourth periodic report, which was overdue. | 20 октября 2005 года: Специальный докладчик встретился с Постоянным представителем государства-участника, который сообщил о том, что ему еще неизвестна дата представления четвертого периодического доклада, который задерживается и находится в процессе подготовки. |
| The initial reports of 25 other States were overdue and should be presented without delay in order to enhance the Committee's monitoring function. | Сроки представления первоначальных докладов 25 других государств-участников истекли, и они должны быть представлены безотлагательно в целях улучшения контроля со стороны Комитета. |
| In view of the growing number of outstanding State party reports, the Committee agreed that its officers should meet in New York with the permanent representatives of all States parties whose initial or periodic reports had been overdue for more than three years. | Ввиду растущего числа непредставленных докладов государств-участников Комитет решил, что его должностным лицам следует встретиться в Нью-Йорке с постоянными представителями всех государств-участников, сроки представления первоначальных или периодических докладов которых истекли более трех лет назад. |
| It might well be useful to have a detailed list of overdue responses, but that would depend on the resources made available by the secretariat. | Было бы полезно иметь детальный перечень ответов, сроки представления которых истекли, однако это зависит от имеющихся у секретариата ресурсов. |
| The increased attention to locations overdue for audit resulted in expanded coverage of zonal offices and small country offices, while the continued focus on major country offices included the audit of state-level offices and suboffices. | Повышенное внимание к объектам, сроки проведения ревизий которых уже истекли, привело к расширению охвата зональных отделений и мелких страновых отделений, в то время как сохранение упора в работе на крупные страновые отделения предполагало проведение ревизий отделений и подотделений общегосударственного уровня. |
| Some 19 periodic reports were overdue, including 13 that were five years late or more. | Истекли сроки представления приблизительно 19 периодических докладов, представление 13 докладов просрочено на пять лет или более. |