It also regretted that the State did not provide any indication as to when the overdue revision of the Publication Act of 1972 would be completed and adopted. | Он также сожалел по поводу того, что государство не представляет никаких данных о том, когда будет завершен просроченный пересмотр Закона о публикациях от 1972 года и когда он будет принят. |
Following the preliminary debate and the assurances given by the delegation that it would submit a report, the Committee sent a letter to the delegation requesting that the overdue report of Malawi be submitted no later than 30 June 2008. | После предварительной дискуссии и заверений в том, что она представит доклад, которые дала делегация, Комитет направил письмо этой делегации с просьбой о том, чтобы просроченный доклад Малави был представлен не позднее 30 июня 2008 года. |
"Mr. Booth, do you know what the penalty is for an overdue book?" | "Мистер Бут, а вы знаете какой штраф за просроченный счет?" |
At the seventy-third session, the Committee met with a delegation from Peru, which reconfirmed the intention of the Government to submit the overdue report by the end of 2008 and requested that the review be postponed, a request which was granted by the Committee. | На своей семьдесят третьей сессии Комитет встретился с делегацией Перу, которая подтвердила намерение правительства представить просроченный доклад к концу 2008 года и обратилась с просьбой отложить рассмотрение положения, с чем Комитет согласился. |
You go settle your overdue account with your husband. | Лучше оплати свой давно просроченный счёт перед мужем. |
In the absence of the State party's overdue second to fourteenth periodic reports, it adopted, at its 1930th meeting on 5 March, the following observations. | В отсутствие просроченных второго-четырнадцатого периодических докладов государства-участника Комитет на своем 1930-м заседании, состоявшемся 5 марта, принял следующие заключительные замечания. |
It commended the fact that Portugal had implemented 97 per cent of the recommendations from the first UPR and noted that none of its periodic reports to the human rights treaty bodies were overdue. | Он высоко оценил осуществление Португалией 97% рекомендаций по итогам первого УПО и отметил отсутствие просроченных периодических докладов в договорные органы по правам человека. |
Coordinated by the Ministry of Foreign Affairs, the project involves 16 ministries and has twin aims: to build sustainable reporting capacity and to assist Afghanistan prepare up to six overdue reports. | Этот проект, осуществляемый под эгидой Министерства иностранных дел, охватывает 16 министерств и имеет двоякую направленность: создание устойчивого потенциала для целей представления соответствующих докладов и оказание Афганистану помощи по подготовке шести просроченных докладов. |
The Republic of Liberia is in the process of researching the full extent of its regional and international obligations and taking steps to submit overdue treaty reports under numerous human rights instruments. | Республика Либерия в настоящее время всесторонне изучает свои региональные и международные обязательства и принимает меры с целью представления просроченных докладов в рамках различных договоров по правам человека. |
a/ No reports were overdue since the Convention entered into force on 2 September 1990 and initial reports were not due until two years after ratification. | а/ По этой Конвенции просроченных докладов нет, поскольку она вступила в силу 2 сентября 1990 года, а первоначальные доклады должны быть представлены через два года после ее ратификации. |
With the data gathered from governmental and non-governmental organs, the three drafting committees prepared the overdue reports. | На основе данных, полученных от правительственных и неправительственных организаций, три редакционных комитета подготовили соответствующие просроченные доклады. |
In addition, it sent second reminders to the following States, to which it had already written requesting overdue follow-up reports: Iceland, Nigeria, United Republic of Tanzania and Yemen. | Кроме того, Комитет направил напоминания следующим государствам, к которым он уже обращался с письменной просьбой представить просроченные доклады о последующей деятельности: Исландия, Йемен, Нигерия и Объединенная Республика Танзания. |
Following a decision by the Committee at its forty-fourth session, in July 2009, Antigua and Barbuda, Barbados, Saint Kitts and Nevis, Trinidad and Tobago and Zambia also received an invitation to submit all of their overdue reports. | После принятого Комитетом решения на его сорок четвертой сессии в июле 2009 года предложение представить все свои просроченные доклады получили также Антигуа и Барбуда, Барбадос, Замбия, Сент-Китс и Невис и Тринидад и Тобаго. |
Armenia had completed its reporting obligations towards United Nations treaty bodies, submitting all overdue reports at the end of 2009 and early in 2010, in the form of joint periodic reports. | Армения выполнила свои обязательства по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, представив в конце 2009 года и начале 2010 года просроченные доклады в виде сводных периодических докладов. |
The Government should submit as soon as possible any overdue reports to international human rights treaty bodies, and increase its responses to communications from special procedures of the Human Rights Council, and views of the United Nations Human Rights Committee on individual communications. | Правительству надлежит в кратчайшие сроки представить любые просроченные доклады международным договорным органам по правам человека, а также улучшить реагирование на сообщения мандатариев специальных процедур Совета по правам человека и мнения Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций по отдельным сообщениям. |
Five years was excessively overdue for initial reports. | Задержка первоначальных докладов на пять лет является слишком длительной. |
The external quality assessment now being overdue remains cause for concern. | Задержка с проведением внешней оценки качества продолжает вызывать обеспокоенность. |
An incremental strategy to encourage reporting by States parties was also adopted, with the Committee deciding that non-reporting States parties, in particular those whose reports were five years or more overdue, would receive reminders on a systematic basis. | Комитет также выработал стратегию осуществления дополнительных мер, направленных на побуждение государств-участников к представлению докладов, постановив, что государствам-участникам, не представляющим доклады, и, в частности, тем государствам-участникам, у которых задержка с представлением доклада составляет пять или более лет, будут регулярно делаться напоминания. |
The payment of salaries to the military is now overdue by at least six months, which undoubtedly compounds the difficulties of maintaining law and order. | Задержка с выплатой жалованья военным в настоящее время составляет по меньшей мере шесть месяцев, что, несомненно, в еще большей степени затрудняет поддержание правопорядка. |
In recent years, however, there had been problems with those mechanisms, such as a backlog of reports by States parties, delays in their consideration and a considerable number of overdue reports. | Однако в последние годы возникли проблемы, связанные с этим механизмом, такие, как скопление докладов, представленных государствами, задержка рассмотрения этих докладов и значительный объем нерассмотренных периодических докладов. |
MEGASAT may at its sole discretion terminate the Service and this Agreement for any accounts which are 14 days or more overdue. | MEGASAT может по своему усмотрению расторгнуть Услуги и настоящее Соглашение на любые счета, которые с опозданием на14 дней и более. |
The Committee followed up on the implementation of its relevant recommendations through continuing correspondence with the respective States parties and encouraged reporting efforts by States parties whose initial or periodic reports were seriously overdue. | Комитет следил за тем, как осуществляется его соответствующие рекомендации, ведя непрерывную переписку с соответствующими государствами-участниками и настоятельно рекомендовал представлять информацию об усилиях государств-участников, первоначальные или периодические доклады которых представлялись с большим опозданием. |
The CHAIRMAN pointed out that the Committee would simply not be in a position to examine overdue State party reports one by one and that account must therefore be taken of the scheduling requirements involved. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что Комитет, по-видимому, не будет физически в состоянии рассматривать по порядку доклады, представляемые государствами-участниками с опозданием, и что поэтому необходимо учитывать эту вероятность позднего представления докладов. |
Ms. GAER suggested that the Committee might give thought to breaking the chronological order of submission of reports and considering, as a priority, any initial reports that were five years or more overdue. | Г-жа ГАЕР предлагает Комитету рассмотреть вопрос о нарушении хронологического порядка подачи сообщений и возможном внеочередном рассмотрении тех первоначальных докладов, которые были представлены с опозданием на пять и более лет. |
It is overdue, isn't it... that we acknowledge your many accomplishments, your steady faith, and above all, your unflinching loyalty. | Хоть и с опозданием... но мы отдаём должное твоим многочисленным достижениям, стойкости твоей веры, и превыше всего, непоколебимой преданности. |
The continued projection of out-of-date images of women in the global media system is now overdue for correction. | Уже давно пора исправить продолжающуюся практику создания устаревшего образа женщин в этой глобальной системе средств массовой информации. |
In addition, a review is overdue of our standard inspection practices, questionnaires and inspection information. | Кроме того, давно пора провести обзор стандартных методов проведения инспекций, составления вопросников и предоставления инспекционной информации. |
That is why the international community is overdue in initiating effective cooperation on this issue. | Поэтому международному сообществу давно пора наладить эффективное сотрудничество в этом вопросе. |
But beyond improvements to the way the Council operates, the United Kingdom believes that an enlargement of the Council is overdue if it is to become more representative of the modern world. | Однако помимо совершенствования методов функционирования Совета, по мнению Соединенного Королевства, давно пора произвести расширение членского состава Совета, чтобы он был более представительным и лучше отражал реальности современного мира. |
The implementation of the recommendations of the joint task force is now overdue. | И уже давно пора осуществить рекомендации совместной целевой группы. |
But the need to take a serious look at our working procedures is overdue and now compelling. | Но уже давно назрела, а теперь и приобрела повелительный характер необходимость серьезно посмотреть на наши рабочие процедуры. |
The conclusion could not be clearer: a reform of the Security Council is already overdue and is essential. | Вывод более чем очевиден: реформа Совета Безопасности давно назрела и является насущно необходимой. |
Addressing the security implications of climate change is overdue and the time to act is now. | Необходимость решения вопроса о последствиях климатических изменений для безопасности давно назрела, и сейчас пришло время действовать. |
Another area where successful reform is overdue is the work of the Economic and Social Council and various bodies and organizations coordinated by that principal United Nations organ. | Еще одна область, в которой давно назрела необходимость проведения успешной реформы, это деятельность Экономического и Социального Совета и различных органов и организаций, координируемых этим главным органом Организации Объединенных Наций. |
A decision to start negotiations in the Conference on Disarmament on a global ban on anti-personnel landmines is overdue, particularly as we have the achievements of the Ottawa process to build upon. | Назрела необходимость принять решение о начале в Конференции по разоружению переговоров о глобальном запрещении противопехотных наземных мин, тем более что их можно строить на основе достижений оттавского процесса. |
Change is definitely overdue in that respect. | Перемены здесь, безусловно, назрели. |
The problems are so overdue and urgent that the above-mentioned laws must be adopted as soon as possible, at this session. | Проблемы настолько назрели и неотложны, что упомянутые законы необходимо принять как можно скорее, уже на этой сессии. |
The revisions suggested are therefore overdue, a fact implicit in the decision of the Executive Board to consider new "comprehensively revised" Financial Regulations and Rules at its first regular session 2009. | Поэтому предлагаемые изменения уже давно назрели, о чем говорит решение Исполнительного совета о рассмотрении новых «полностью пересмотренных» Финансовых положений и правил на его первой очередной сессии 2009 года. |
The switch to new accounting standards was overdue and would benefit the Organization and all Member States. | Переход на новые стандарты подотчетности давно назрел и принесет пользу Организации и всем государствам-членам. |
The troop-contributing Governments therefore firmly believed that a change from voluntary to assessed contributions was urgently called for, and even overdue. | Поэтому правительства, предоставляющие войска, твердо убеждены, что переход от добровольных к начисленным взносам не только срочно необходим, но и давно назрел. |
Rather, it would be a most appropriate way for UNIDO to discharge its mandate, and was in fact overdue. | Такой метод осуществления ЮНИДО своего мандата представляется наиболее целесообразным и давно назрел. |
We welcome, in particular, the historic breakthrough decision to establish an Ad Hoc Committee and proceed to FMCT negotiations, a step that has been overdue since the dawn of the nuclear age. | Мы, в частности, приветствуем кардинальное историческое решение об учреждении Специального комитета и начале переговоров по ДЗПРМ как шаг, который уже давно назрел с наступления ядерного века. |
It is indeed overdue, and we support in every possible way the call made by Secretary-General Kofi Annan in this respect. | Этот вопрос уже давно назрел, и мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря Кофи Аннана, с которым он выступил по этому вопросу. |
The reform spirit has caught on. Last spring, the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development undertook some overdue self-diagnosis and decided to merge programmes, streamline sessions and downsize its bureaucracy. | Дух реформы утвердился с весны прошлого года, когда сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провела запоздалый самоанализ и решила слить программы, упорядочить сессии и сократить свой бюрократический аппарат. |
In that regard, he took note of the assurance that the Advisory Committee's report, transmitting the overdue report of the Secretary-General on the subject, would be submitted to the Fifth Committee before the end of the regular session. | В этой связи он принимает к сведению заверения в отношении того, что доклад Консультативного комитета, препровождающий запоздалый доклад Генерального секретаря по этому вопросу, будет представлен на рассмотрение Пятого комитета до завершения регулярной сессии. |
The integrated operational teams were just one example of an overdue reform. | Создание комплексных оперативных групп - это лишь один пример давно назревшей реформы. |
We hope that Member States will set aside narrow interests and support the overdue reform and expansion of the permanent membership of the Security Council. | Мы надеемся на то, что государства-члены выйдут за рамки своих узких интересов и выступят в поддержку давно назревшей реформы и расширения постоянного членского состава Совета Безопасности. |
We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. | Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще. |
In this regard, the Russian delegation counts on a fruitful and detailed exchange of views at this session on the whole array of issues related to the reform of the Organization's personnel policy, which has long been overdue. | Российская делегация рассчитывает в этой связи на плодотворный и обстоятельный обмен мнениями на текущей сессии Генеральной Ассамблеи по всему спектру вопросов давно назревшей реформы кадровой политики в Организации. |
It is no longer valid to introduce further market reform without articulating a common position on overdue institutional reform among regional and extraregional policy makers, with the aim of reversing adverse trends. | Дальше уже не имеет смысла вводить рыночные реформы без выработки между теми, кто формирует политику в регионе и вне его, общей позиции в отношении давно назревшей институциональной реформы, с тем чтобы обернуть вспять пагубные тенденции. |
The matter is before the governmental departments concerned for their views, which are indeed overdue. | Данный вопрос рассматривается компетентными властями, однако представление их заключений задерживается. |
Eighth report overdue since 2010 | Восьмой доклад задерживается с 2010 года |
Second report overdue since 2008. | Представление второго доклада задерживается с 2008 года |
I'm calling to discuss your husband's account, which is now three months overdue. | Я звоню касательно счёта вашего мужа, оплата задерживается уже на З месяца. |
20 October 2005 The Special Rapporteur met the permanent representative of the State party, who said no date had been set for the submission of the fourth periodic report, which was overdue. | 20 октября 2005 года: Специальный докладчик встретился с Постоянным представителем государства-участника, который сообщил о том, что ему еще неизвестна дата представления четвертого периодического доклада, который задерживается и находится в процессе подготовки. |
Sixth and seventh reports overdue since 2002 and 2006 respectively | Сроки представления шестого и седьмого докладов истекли в 2002 и 2006 годах, соответственно |
It might well be useful to have a detailed list of overdue responses, but that would depend on the resources made available by the secretariat. | Было бы полезно иметь детальный перечень ответов, сроки представления которых истекли, однако это зависит от имеющихся у секретариата ресурсов. |
Of these, two are outstanding without being overdue. | Ответы на два таких запроса пока не получены, однако установленные сроки еще не истекли. |
(b) At each session, the secretariat shall provide the committee with a list of all reports that are substantially overdue. | Ь) на каждой сессии секретариат направляет комитету список всех докладов, сроки представления которых давно истекли. |
Some 19 periodic reports were overdue, including 13 that were five years late or more. | Истекли сроки представления приблизительно 19 периодических докладов, представление 13 докладов просрочено на пять лет или более. |