It also regretted that the State did not provide any indication as to when the overdue revision of the Publication Act of 1972 would be completed and adopted. | Он также сожалел по поводу того, что государство не представляет никаких данных о том, когда будет завершен просроченный пересмотр Закона о публикациях от 1972 года и когда он будет принят. |
The Committee may formally request the State party to provide it with information addressing issues raised in the submissions of non-governmental organizations and to submit its overdue report without further delay. | Комитет может в официальном порядке просить государство-участник представить Комитету информацию, затрагивающую вопросы, которые были подняты в материалах неправительственных организаций, и без дальнейших задержек представить свой просроченный доклад. |
"Mr. Booth, do you know what the penalty is for an overdue book?" | "Мистер Бут, а вы знаете какой штраф за просроченный счет?" |
(a) The Committee may informally bring to the attention of the State party concerned the information received and urge the State party to submit its overdue report without further delay; | а) Комитет может в неофициальном порядке довести до сведения соответствующего государства-участника полученную информацию и настоятельно призвать государство-участник без дальнейших задержек представить просроченный доклад; |
According to paragraphs 37 and 48 of the report, the Committee was expecting 401 overdue reports and would have to spend three years on their consideration if they were submitted. | Касаясь некоторых вопросов, затронутых г-ном Алстоном, г-н Вольфрум отмечает в пунктах 37 и 48 утверждение автора о том, что у Комитета по ликвидации расовой дискриминации якобы накопился 401 просроченный доклад и ему потребуется три года для рассмотрения этих докладов в случае их представления. |
Protective measures on a humanitarian basis, including "liquidation of overdue payment", are in effect in accordance with the Industrial Accident Compensation Insurance Act. | В соответствии с Законом о страховании от несчастных случаев на производстве введены защитные меры, преследующие гуманитарные цели, включая выплату просроченных платежей. |
The Tribunal agreed with the Board's recommendation to collaborate with the Office of Human Resources Management at United Nations Headquarters to establish a procedure that will assist management in identifying overdue unclaimed repatriation grants for cancellation of the respective provisions. | Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует сотрудничать с Управлением людских ресурсов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций с целью создать процедуру, которая поможет руководству в выявлении просроченных невостребованных субсидий на репатриацию для отмены соответствующих выплат. |
The Commission had also invited the treaty bodies to identify the range of possible options for making technical assistance and advisory services available to States parties in order to help solve the problem of overdue or inadequate reporting. | Комиссия также предложила договорным органам определить имеющиеся возможности по предоставлению технической помощи государствам-участникам и их консультативному обслуживанию с целью решения проблемы просроченных докладов и докладов, не соответствующих требованиям. |
As for the overdue reports under ICCPR, ICESCR and CRPD, the Lao PDR is set to finalize the reports in the near future while preparation work on initial or periodic reporting under other treaties such as CAT, CEDAW and CRC has also started. | Что касается просроченных докладов по МПГПП, МПЭСКП и КПИ, то ЛНДР намерена в ближайшее время завершить над ними работу, при этом также началась подготовка к составлению первоначальных и периодических докладов в рамках таких других договоров, как КПП, КЛДЖ и КПР. |
The CHAIRMAN said that the Committee's procedures for overdue and initial periodic reports and the five-year limit before the procedure took effect were demonstrations of the efforts it was making to get States parties to comply. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что процедуры Комитета в отношении просроченных и первоначальных периодических докладов и предусмотренный пятилетний срок для начала действия этой процедуры свидетельствуют о принимаемых Комитетом мерах по обеспечению соблюдения государствами-участниками своих обязательств. |
Ireland commended political progress and the standing invitation to special procedures, and urged the submission of overdue reports to treaty bodies. | Ирландия с удовлетворением отметила положительные сдвиги в политической области и предоставление постоянного приглашения специальным процедурам и призвала направить просроченные доклады договорным органам. |
Despite the efforts of the rapporteurs in charge of overdue reports, no initial reports had been received since the last session. | Несмотря на усилия докладчиков, отвечающих за просроченные доклады, за период, истекший после проведения предыдущей сессии, не было получено ни одного первоначального доклада. |
Ms. SOSA said that her Government was currently in the process of compiling its fourth periodic report to the Committee, together with other overdue reports to other treaty bodies. | Г-жа СОСА говорит, что ее правительство в настоящее время готовит свой четвертый периодический доклад Комитету, а также другие просроченные доклады другим договорным органам. |
CHRI recommended that Mauritius urgently submit the overdue reports to treaty bodies and the additional information that was overdue and commit to meeting deadlines in relation to future reports. | ПИС рекомендовала Маврикию срочно представить просроченные доклады договорным органам и просроченную дополнительную информацию, а также взять обещание соблюдать сроки, установленные для представления будущих докладов. |
He stressed that, in order to acquire momentum prior to the Conference, it was perhaps useful for the Office of the High Commissioner to request all States and regional organizations to submit their overdue plans of action and for the Office to disseminate them. | Он подчеркнул, что для достижения необходимых темпов продвижения вперед до начала Конференции Управлению Верховного комиссара, возможно, было бы целесообразно просить все государства и региональные организации представить свои просроченные планы действий, а самому Управлению - распространить их. |
The payment of salaries to the military is now overdue by at least six months, which undoubtedly compounds the difficulties of maintaining law and order. | Задержка с выплатой жалованья военным в настоящее время составляет по меньшей мере шесть месяцев, что, несомненно, в еще большей степени затрудняет поддержание правопорядка. |
X. Reports of States parties which have been overdue for more than five years | Х. Доклады государств-участников, задержка с представлением которых превышает пять лет |
In recent years, however, there had been problems with those mechanisms, such as a backlog of reports by States parties, delays in their consideration and a considerable number of overdue reports. | Однако в последние годы возникли проблемы, связанные с этим механизмом, такие, как скопление докладов, представленных государствами, задержка рассмотрения этих докладов и значительный объем нерассмотренных периодических докладов. |
Constant insolvency has affected them so that regular payments/salaries have been overdue even for several months. | На фоне постоянной неплатежеспособности задержка по выплате заработной платы на этих предприятиях составляет до нескольких месяцев. |
At the same time, the initial reports of 35 States parties were overdue, some by more than 20 years, as were many periodic reports. | В то же время 35 государств-членов до сих пор не представили свои первоначальные доклады, причем задержка с представлением некоторых из докладов составляет более 20 лет; не представлены и многие периодические доклады. |
Substantive judicial reform, while overdue, has been initiated. | Началась, хотя и с опозданием, существенная судебная реформа. |
Those funds were welcome, needed and even overdue if expected targets for CO2 atmospheric concentrations were to be met by 2030. | Их с нетерпением ждут, они необходимы, но выделяются с опозданием, если иметь в виду необходимость достижения к 2030 году расчетных целевых показателей концентрации СО2 в атмосфере. |
Ukraine welcomed the new reporting guidelines and strategy to encourage States to submit overdue reports, as well as the modified format for the Committee's concluding comments. | Украина поддерживает предложенные странам указания по составлению докладов, стратегию, принятую в отношении докладов, представляемых с опозданием, а также усовершенствования в области представления Комитетом своих заключительных замечаний. |
Ms. GAER noted that Uganda's report was the most overdue in the Committee's history. | Г-жа ГАЕР говорит, что доклад Уганды был представлен с самым длительным опозданием за всю историю Комитета. |
It regrets, however, that the report was overdue and did not state whether the Committee's general recommendations had been taken into account. | Однако он сожалеет, что доклад был представлен с опозданием и что в нем ничего не говорится о том, были ли учтены общие рекомендации Комитета. |
Well, it is overdue. | Что ж, давно пора. |
You know what, we are way overdue for a deputy rotation, so what I can do is I can change them out, and I would just ask if you would please give that a chance, okay? | Знаете что, нам уже давно пора сменить этих помощников, так что в моих силах сейчас заменить их, а вас я попрошу потерпеть ещё немного, хорошо? |
Appropriate measures to enhance the role of the Economic and Social Council - as the central policy and coordination organ in the economic and social fields - are also overdue. | Давно пора принимать также соответствующие меры по повышению роли Экономического и Социального Совета, являющегося главным и координирующим органом в социально-экономической области. |
The fact that Africa, a major geographical region, remains underrepresented and without a permanent seat on the Security Council is not only a serious and antiquated anomaly whose time for address is overdue. | Тот факт, что Африка, крупнейший географический регион, остается недопредставленным и не имеет постоянного членства в Совете Безопасности, является не просто устаревшей аномалией, которую уже давно пора устранить. |
We believe that negotiation of a treaty to deal with the problems caused by cluster mines is well overdue. | Считаем, что уже давно пора было бы начать переговоры по договору, касающемуся проблем, создаваемых кассетными минами. |
At the same time, however, close technical and scientific examinations are overdue. | В то же время, однако, уже давно назрела потребность в технических и научных анализах. |
Such an understanding is historically overdue, after decades marked by feelings of injustice and hostility, destructive wars and missed opportunities. | После десятилетий, отмеченных чувством несправедливости и враждебности, разрушительными войнами и упущенными возможностями, необходимость установления такого взаимопонимания в историческом плане уже давно назрела. |
Another area where successful reform is overdue is the work of the Economic and Social Council and various bodies and organizations coordinated by that principal United Nations organ. | Еще одна область, в которой давно назрела необходимость проведения успешной реформы, это деятельность Экономического и Социального Совета и различных органов и организаций, координируемых этим главным органом Организации Объединенных Наций. |
It is the response of the international community that is overdue in meeting the hopes of Africa. | Давно назрела необходимость в том, чтобы и международное сообщество дало свой ответ на надежды, возлагаемые Африкой. |
We unanimously agree also that reforms to the Charter of the United Nations are necessary - indeed, overdue - as in its present form it does not reflect the tremendous changes the world has undergone since the Organization was founded half a century ago. | Мы все признаем необходимость реформы Устава Организации Объединенных Наций, - более того, она давно назрела - поскольку в своем настоящем виде он не отражает огромных изменений, которые произошли в мире после основания Организации более полувека назад. |
Change is definitely overdue in that respect. | Перемены здесь, безусловно, назрели. |
The problems are so overdue and urgent that the above-mentioned laws must be adopted as soon as possible, at this session. | Проблемы настолько назрели и неотложны, что упомянутые законы необходимо принять как можно скорее, уже на этой сессии. |
The revisions suggested are therefore overdue, a fact implicit in the decision of the Executive Board to consider new "comprehensively revised" Financial Regulations and Rules at its first regular session 2009. | Поэтому предлагаемые изменения уже давно назрели, о чем говорит решение Исполнительного совета о рассмотрении новых «полностью пересмотренных» Финансовых положений и правил на его первой очередной сессии 2009 года. |
The switch to new accounting standards was overdue and would benefit the Organization and all Member States. | Переход на новые стандарты подотчетности давно назрел и принесет пользу Организации и всем государствам-членам. |
The troop-contributing Governments therefore firmly believed that a change from voluntary to assessed contributions was urgently called for, and even overdue. | Поэтому правительства, предоставляющие войска, твердо убеждены, что переход от добровольных к начисленным взносам не только срочно необходим, но и давно назрел. |
Rather, it would be a most appropriate way for UNIDO to discharge its mandate, and was in fact overdue. | Такой метод осуществления ЮНИДО своего мандата представляется наиболее целесообразным и давно назрел. |
We welcome, in particular, the historic breakthrough decision to establish an Ad Hoc Committee and proceed to FMCT negotiations, a step that has been overdue since the dawn of the nuclear age. | Мы, в частности, приветствуем кардинальное историческое решение об учреждении Специального комитета и начале переговоров по ДЗПРМ как шаг, который уже давно назрел с наступления ядерного века. |
It is indeed overdue, and we support in every possible way the call made by Secretary-General Kofi Annan in this respect. | Этот вопрос уже давно назрел, и мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря Кофи Аннана, с которым он выступил по этому вопросу. |
The reform spirit has caught on. Last spring, the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development undertook some overdue self-diagnosis and decided to merge programmes, streamline sessions and downsize its bureaucracy. | Дух реформы утвердился с весны прошлого года, когда сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провела запоздалый самоанализ и решила слить программы, упорядочить сессии и сократить свой бюрократический аппарат. |
In that regard, he took note of the assurance that the Advisory Committee's report, transmitting the overdue report of the Secretary-General on the subject, would be submitted to the Fifth Committee before the end of the regular session. | В этой связи он принимает к сведению заверения в отношении того, что доклад Консультативного комитета, препровождающий запоздалый доклад Генерального секретаря по этому вопросу, будет представлен на рассмотрение Пятого комитета до завершения регулярной сессии. |
They would also take part in efforts to bring about a meaningful and overdue reform of procurement processes. | Указанные делегации также примут участие в работе над серьезной и давно назревшей реформой процесса закупок. |
It affirms our full cooperation with and support for the successful completion of that overdue endeavour. | Мы подтверждаем нашу готовность к всемерному сотрудничеству и поддержке успешного решения этой давно назревшей задачи. |
We hope that Member States will set aside narrow interests and support the overdue reform and expansion of the permanent membership of the Security Council. | Мы надеемся на то, что государства-члены выйдут за рамки своих узких интересов и выступят в поддержку давно назревшей реформы и расширения постоянного членского состава Совета Безопасности. |
In this regard, the Russian delegation counts on a fruitful and detailed exchange of views at this session on the whole array of issues related to the reform of the Organization's personnel policy, which has long been overdue. | Российская делегация рассчитывает в этой связи на плодотворный и обстоятельный обмен мнениями на текущей сессии Генеральной Ассамблеи по всему спектру вопросов давно назревшей реформы кадровой политики в Организации. |
It is no longer valid to introduce further market reform without articulating a common position on overdue institutional reform among regional and extraregional policy makers, with the aim of reversing adverse trends. | Дальше уже не имеет смысла вводить рыночные реформы без выработки между теми, кто формирует политику в регионе и вне его, общей позиции в отношении давно назревшей институциональной реформы, с тем чтобы обернуть вспять пагубные тенденции. |
Each month Singapore reminds the Council that the report is overdue. | Каждый месяц Сингапур напоминает о том, что доклад Совета задерживается. |
The matter is before the governmental departments concerned for their views, which are indeed overdue. | Данный вопрос рассматривается компетентными властями, однако представление их заключений задерживается. |
Eighth report overdue since 2010 | Восьмой доклад задерживается с 2010 года |
Second report overdue since 2000 HR Committee | Второй доклад задерживается с 2000 года |
20 October 2005 The Special Rapporteur met the permanent representative of the State party, who said no date had been set for the submission of the fourth periodic report, which was overdue. | 20 октября 2005 года: Специальный докладчик встретился с Постоянным представителем государства-участника, который сообщил о том, что ему еще неизвестна дата представления четвертого периодического доклада, который задерживается и находится в процессе подготовки. |
The fifth to seventh periodic reports were overdue, but had not been received. | Сроки представления пятого-седьмого периодических докладов истекли, но эти доклады получены не были. |
Sixth and seventh reports overdue since 2002 and 2006 respectively | Сроки представления шестого и седьмого докладов истекли в 2002 и 2006 годах, соответственно |
Thirteenth to sixteenth reports overdue from 29 June 1999 - 2005, seventeenth report due in 2007 | Сроки представления тринадцатого-шестнадцатого докладов истекли в период с 29 июня 1999 года по 2005 год, семнадцатый доклад должен был быть представлен в 2007 году |
The outcome of the session had already been shared in an informal meeting at which States parties had been encouraged to submit overdue initial reports and briefed on the Committee's request for an extension of its meeting time, a request she strongly supported. | Результаты сессии уже обсуждались на неофициальном заседании, в ходе которого государствам-участникам было предложено представить первоначальные доклады, сроки представления которых истекли, и дано разъяснение относительно просьбы Комитета об увеличении продолжительности заседаний - просьбы, которую оратор всецело поддерживает. |
(b) At each session, the secretariat shall provide the committee with a list of all reports that are substantially overdue. | Ь) на каждой сессии секретариат направляет комитету список всех докладов, сроки представления которых давно истекли. |