The Committee welcomes the second periodic report of Armenia, albeit somewhat overdue, and the information contained therein. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению второй периодический доклад Армении, хотя и несколько просроченный, и содержащуюся в нем информацию. |
Mostly junk, but there is an overdue bill for a storage unit, | Ничего важного, но есть просроченный счет за гараж. |
113.118 Step up its cooperation with the United Nations by addressing a standing invitation to special procedures and present the overdue report on the implementation of the CRC (Portugal); | 113.118 активизировать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций за счет направления постоянных приглашений специальным процедурам и представить просроченный доклад о выполнении КПР (Португалия); |
It could either request that the Sudan's overdue report be submitted, or request a report on some specific articles of the Covenant selected by the Committee. | Он мог бы или запросить просроченный доклад Судана, или просить представить доклад по некоторым конкретным статьям Пакта, указанным Комитетом. |
Mr. Solari Yrigoyen asked when the overdue Venezuelan report had been due. | Г-н Солари Иригойен интересуется, когда должен быть представлен просроченный доклад Венесуэлы. |
He's got no criminal record, not even an overdue library book. | Нет ни приводов, ни даже просроченных книг в библиотеке. |
The CHAIRMAN said that the time available must be divided up with more time spent on new reports than on overdue reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что большую часть имеющегося в распоряжении Комитета времени необходимо выделить для рассмотрения новых докладов, а не просроченных. |
The backlog of State reports received, combined with the high number of overdue reports, is an alarming sign of this dysfunctional situation. | Задержки с рассмотрением докладов государств-участников в сочетании с большим количеством просроченных докладов являются тревожным признаком этой неблагополучной ситуации. |
The Committee has been encouraged by the response of most States parties to the review procedure as it has resulted in the submission of overdue reports for consideration by the Committee. | Комитет с удовлетворением отмечает реакцию большинства государств-участников на процедуру обзора, поскольку результатом ее применения является препровождение Комитету просроченных докладов. |
It expected that the Government would continue its efforts to fully comply with the responsibilities and obligations of treaties to which it is a party, including addressing any overdue reports to treaty bodies. | Она выразила надежду, что правительство продолжит свои усилия по полному выполнению своих обязательств и обязанностей по договорам, стороной которых оно является, включая представление любых просроченных докладов договорным органам. |
The Committee requested that the State party include further information related to the issues in its combined fifteenth and sixteenth periodic reports, overdue since 17 March 2008. | Комитет просил государство-участник включить дополнительную информацию по этим вопросам в свои представляемые в одном документе пятнадцатый и шестнадцатый периодические доклады, просроченные с 17 марта 2008 года. |
The Chairperson of CEDAW the Committee on the Elimination of Discrimination against Women referred to the Committee's decision to invite States parties with more than one overdue report to combine these outstanding reports in a single document. | Председатель Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин отметила решение Комитета предложить государствам-участникам, своевременно не представившим более одного доклада, свести эти просроченные доклады в единый документ. |
89.7 Accede to the international instruments to which Saint Lucia is not a party, submit overdue reports to the corresponding treaty bodies, and strengthen its cooperation with OHCHR for the institutional development of the human rights protection system (Mexico); | 89.7 присоединиться к международным договорам, участником которых Сент-Люсия не является, представить просроченные доклады соответствующим договорным органам и укреплять сотрудничество с УВКПЧ в целях институционального развития системы защиты прав человека (Мексика); |
B. Overdue reports and non-compliance by States parties with their obligations under article 40 72 - 77 15 | В. Просроченные доклады и невыполнение государствами-участниками своих обязательств по статье 40 72 - 77 23 |
In the course of that year, the reports of 48 States parties were considered and the backlog of reports awaiting review was eliminated, thereby encouraging the submission of overdue reports by many States parties. | В течение того года было рассмотрено 48 докладов государств-участников и ликвидировано отставание в рассмотрении докладов, что явилось мотивацией для многих государств-участников представить давно просроченные доклады. |
Annex II lists States parties whose reports are five years or more overdue as at 30 November 2004. | В приложении II приводится перечень государств-участников, задержка с представлением докладов которых по состоянию на 30 ноября 2004 года составила пять лет или более. |
An incremental strategy to encourage reporting by States parties was also adopted, with the Committee deciding that non-reporting States parties, in particular those whose reports were five years or more overdue, would receive reminders on a systematic basis. | Комитет также выработал стратегию осуществления дополнительных мер, направленных на побуждение государств-участников к представлению докладов, постановив, что государствам-участникам, не представляющим доклады, и, в частности, тем государствам-участникам, у которых задержка с представлением доклада составляет пять или более лет, будут регулярно делаться напоминания. |
He gathered that in some cases the reports were seriously overdue. | Насколько он понимает, по некоторым докладам имеет место значительная задержка. |
The backlog was not a serious problem, since the Committee had only 15 overdue reports as opposed to hundreds in some of the other treaty bodies. | Задержка с рассмотрением докладов не представляется серьезной проблемой, поскольку в Комитете лишь 15 просроченных докладов в отличие от сотен таких докладов в других договорных органах. |
Given the difficulty of acquiring all the technical and material resources needed to draft all those worryingly overdue reports, the Government of Haiti received assistance from the United Nations Division for the Advancement of Women. | Столкнувшись с трудностями приобретения технических средств и материалов, необходимых для составления всех этих докладов, задержка которых была предметом всеобщей озабоченности, правительство Гаити получало поддержку со стороны Отдела Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин. |
Those funds were welcome, needed and even overdue if expected targets for CO2 atmospheric concentrations were to be met by 2030. | Их с нетерпением ждут, они необходимы, но выделяются с опозданием, если иметь в виду необходимость достижения к 2030 году расчетных целевых показателей концентрации СО2 в атмосфере. |
Ms. GAER noted that Uganda's report was the most overdue in the Committee's history. | Г-жа ГАЕР говорит, что доклад Уганды был представлен с самым длительным опозданием за всю историю Комитета. |
Noting that the State party report was considerably overdue, the Committee requests the State party to be mindful of the deadline set for the submission of future reports in order to meet its obligations under the Convention. | Отмечая, что доклад государства-участника был представлен со значительным опозданием, Комитет просит государство-участник помнить о сроках, установленных для представления будущих докладов, с тем чтобы соблюсти свои обязательства по Конвенции. |
As of 27 August 2004, 93 reports were overdue to the Human Rights Committee (55 by at least five years, 23 by 10 years or more), 49 reports were overdue to CERD, and more than 100 to CAT. | На 27 августа 2004 года в Комитет по правам человека было непредставлено в срок 93 доклада (55 с опозданием по крайней мере на пять лет и 23 - на десять или более лет), 49 докладов были непредставлены вовремя в СЕРД и свыше 100 - в КПП. |
As of 27 August 2004, 93 reports were overdue to the Human Rights Committee, 49 reports were overdue to CERD, and more than 100 to CAT. | Кроме того, многие государства с большим опозданием представляют свои доклады, в некоторых случаях на десять или более лет. |
The continued projection of out-of-date images of women in the global media system is now overdue for correction. | Уже давно пора исправить продолжающуюся практику создания устаревшего образа женщин в этой глобальной системе средств массовой информации. |
In addition, a review is overdue of our standard inspection practices, questionnaires and inspection information. | Кроме того, давно пора провести обзор стандартных методов проведения инспекций, составления вопросников и предоставления инспекционной информации. |
You know what, we are way overdue for a deputy rotation, so what I can do is I can change them out, and I would just ask if you would please give that a chance, okay? | Знаете что, нам уже давно пора сменить этих помощников, так что в моих силах сейчас заменить их, а вас я попрошу потерпеть ещё немного, хорошо? |
The implementation of the recommendations of the joint task force is now overdue. | И уже давно пора осуществить рекомендации совместной целевой группы. |
This intense irony, this profound paradox was at the core of cold war theories that seem well overdue for an upgrade. | Эта горькая ирония, этот глубокий парадокс составлял сердцевину теорий времен "холодной войны", и эти теории, похоже, уже давно пора модернизировать. |
That Convention is important to the disarmament agenda as it provides for transparency, verification and destruction arrangements, which are well overdue. | Эта Конвенция является важной для повестки дня в области разоружения, поскольку она обеспечивает транспарентность, механизмы контроля и уничтожения, потребность в которых давно назрела. |
Addressing the security implications of climate change is overdue and the time to act is now. | Необходимость решения вопроса о последствиях климатических изменений для безопасности давно назрела, и сейчас пришло время действовать. |
Another area where successful reform is overdue is the work of the Economic and Social Council and various bodies and organizations coordinated by that principal United Nations organ. | Еще одна область, в которой давно назрела необходимость проведения успешной реформы, это деятельность Экономического и Социального Совета и различных органов и организаций, координируемых этим главным органом Организации Объединенных Наций. |
A thorough review of the examination process was overdue, including a review of the entry level for language staff, which sometimes made it difficult to attract experienced candidates. | Давно назрела необходимость тщательного анализа экзаменационного процесса, включая анализ начального уровня работы языкового персонала, который подчас недостаточно привлекателен для опытных кандидатов. |
We unanimously agree also that reforms to the Charter of the United Nations are necessary - indeed, overdue - as in its present form it does not reflect the tremendous changes the world has undergone since the Organization was founded half a century ago. | Мы все признаем необходимость реформы Устава Организации Объединенных Наций, - более того, она давно назрела - поскольку в своем настоящем виде он не отражает огромных изменений, которые произошли в мире после основания Организации более полувека назад. |
Change is definitely overdue in that respect. | Перемены здесь, безусловно, назрели. |
The problems are so overdue and urgent that the above-mentioned laws must be adopted as soon as possible, at this session. | Проблемы настолько назрели и неотложны, что упомянутые законы необходимо принять как можно скорее, уже на этой сессии. |
The revisions suggested are therefore overdue, a fact implicit in the decision of the Executive Board to consider new "comprehensively revised" Financial Regulations and Rules at its first regular session 2009. | Поэтому предлагаемые изменения уже давно назрели, о чем говорит решение Исполнительного совета о рассмотрении новых «полностью пересмотренных» Финансовых положений и правил на его первой очередной сессии 2009 года. |
The switch to new accounting standards was overdue and would benefit the Organization and all Member States. | Переход на новые стандарты подотчетности давно назрел и принесет пользу Организации и всем государствам-членам. |
They were pleased to note that the Secretary-General had initiated the process of establishing an advisory board, a step that was overdue. | Они с удовлетворением отмечают, что Генеральный секретарь начал процесс создания консультативного совета - шаг, который давно назрел. |
Rather, it would be a most appropriate way for UNIDO to discharge its mandate, and was in fact overdue. | Такой метод осуществления ЮНИДО своего мандата представляется наиболее целесообразным и давно назрел. |
Progress on an FMCT is overdue. | Прогресс по ДЗПРМ уже давно назрел. |
We welcome, in particular, the historic breakthrough decision to establish an Ad Hoc Committee and proceed to FMCT negotiations, a step that has been overdue since the dawn of the nuclear age. | Мы, в частности, приветствуем кардинальное историческое решение об учреждении Специального комитета и начале переговоров по ДЗПРМ как шаг, который уже давно назрел с наступления ядерного века. |
The reform spirit has caught on. Last spring, the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development undertook some overdue self-diagnosis and decided to merge programmes, streamline sessions and downsize its bureaucracy. | Дух реформы утвердился с весны прошлого года, когда сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провела запоздалый самоанализ и решила слить программы, упорядочить сессии и сократить свой бюрократический аппарат. |
In that regard, he took note of the assurance that the Advisory Committee's report, transmitting the overdue report of the Secretary-General on the subject, would be submitted to the Fifth Committee before the end of the regular session. | В этой связи он принимает к сведению заверения в отношении того, что доклад Консультативного комитета, препровождающий запоздалый доклад Генерального секретаря по этому вопросу, будет представлен на рассмотрение Пятого комитета до завершения регулярной сессии. |
The integrated operational teams were just one example of an overdue reform. | Создание комплексных оперативных групп - это лишь один пример давно назревшей реформы. |
It affirms our full cooperation with and support for the successful completion of that overdue endeavour. | Мы подтверждаем нашу готовность к всемерному сотрудничеству и поддержке успешного решения этой давно назревшей задачи. |
We hope that Member States will set aside narrow interests and support the overdue reform and expansion of the permanent membership of the Security Council. | Мы надеемся на то, что государства-члены выйдут за рамки своих узких интересов и выступят в поддержку давно назревшей реформы и расширения постоянного членского состава Совета Безопасности. |
Turning to the draft "capstone doctrine" document circulated by DPKO, he said that the development of such a doctrine was overdue. | Обращая внимание на проект "общей доктрины"- документа, распространенного ДОПМ, - оратор говорит, что разработка такой доктрины является давно назревшей задачей. |
It is no longer valid to introduce further market reform without articulating a common position on overdue institutional reform among regional and extraregional policy makers, with the aim of reversing adverse trends. | Дальше уже не имеет смысла вводить рыночные реформы без выработки между теми, кто формирует политику в регионе и вне его, общей позиции в отношении давно назревшей институциональной реформы, с тем чтобы обернуть вспять пагубные тенденции. |
Each month Singapore reminds the Council that the report is overdue. | Каждый месяц Сингапур напоминает о том, что доклад Совета задерживается. |
Fifth report overdue since 2010 | Пятый доклад задерживается с 2010 года |
Impact is overdue, sir. | Сэр, столкновение задерживается... |
Second report overdue since 2008. | Представление второго доклада задерживается с 2008 года |
Over a thousand reports to treaty bodies were overdue and, if the current trend regarding individual communications was maintained, the average time to respond to them would have risen by the end of 1999 to 36 months. | Задерживается представление договорным органам свыше тысячи докладов, и, если нынешние темпы рассмотрения индивидуальных сообщений сохранятся, к концу 1999 года средний срок их рассмотрения будет достигать 36 месяцев. |
The initial reports of 25 other States were overdue and should be presented without delay in order to enhance the Committee's monitoring function. | Сроки представления первоначальных докладов 25 других государств-участников истекли, и они должны быть представлены безотлагательно в целях улучшения контроля со стороны Комитета. |
The CHAIRMAN recalled that, two years earlier, the previous Chairman had sent a letter to the United States Assistant Secretary of State indicating that the initial report of the United States was overdue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что двумя годами ранее предыдущий Председатель направил помощнику государственного секретаря США письмо с напоминанием о том, что сроки представления Соединенными Штатами первоначального доклада истекли. |
The outcome of the session had already been shared in an informal meeting at which States parties had been encouraged to submit overdue initial reports and briefed on the Committee's request for an extension of its meeting time, a request she strongly supported. | Результаты сессии уже обсуждались на неофициальном заседании, в ходе которого государствам-участникам было предложено представить первоначальные доклады, сроки представления которых истекли, и дано разъяснение относительно просьбы Комитета об увеличении продолжительности заседаний - просьбы, которую оратор всецело поддерживает. |
(b) At each session, the secretariat shall provide the committee with a list of all reports that are substantially overdue. | Ь) на каждой сессии секретариат направляет комитету список всех докладов, сроки представления которых давно истекли. |
Some 19 periodic reports were overdue, including 13 that were five years late or more. | Истекли сроки представления приблизительно 19 периодических докладов, представление 13 докладов просрочено на пять лет или более. |