It has also been mentioned that overcrowded cells in prisons foster the development of an offender subculture, which is difficult for prison staff to control. | Отмечается также, что переполненность камер в тюрьмах способствует формированию субкультуры правонарушителей, контроль над которой является для сотрудников тюрем сложной задачей. |
Besides dealing with claims of overcrowded classrooms, the schools also have to deal with pupils from other cultures, who speak different languages and have often been absent from school for a long period. | Помимо жалоб на переполненность учениками классов, школы вынуждены также заниматься проблемами учеников иной культурной принадлежности, которые говорят на самых разных языках и зачастую имеют продолжительные перерывы в школьном обучении. |
The conditions in penal institutions in which women were detained, including the poor quality of food, limited fresh air and sunlight, dirty overcrowded cells, were said to contribute to the weakening of the physical and psychological condition of women. | Отмечалось, что условия, в которых женщины содержатся в пенитенциарных учреждениях, включая низкое качество еды, нехватку свежего воздуха и дневного света, грязь и переполненность в камерах, приводят к ослаблению физического и психологического здоровья женщин. |
Although the facility is overcrowded, an individual cell was found for him. | Несмотря на переполненность тюрьмы, для него нашлась отдельная камера. |
In contrast, schools in other areas face severely overcrowded classrooms, as students cut off from other institutions are obliged to move to schools on their side of the wall. | В отличие от этого в школах в других районах наблюдается чрезмерная переполненность классов, поскольку учащиеся, выбывшие из других учебных заведений, вынуждены переходить в школы, находящиеся на их стороне стены. |
Those practices assist in combating substandard, unhealthy and overcrowded living conditions of migrants and promote the enjoyment of their right to adequate housing. | Эти методы помогают бороться против ненадлежащих, нездоровых и перенаселенных условий жизни мигрантов и способствуют осуществлению их права на достаточное жилище. |
Furthermore, environmentally induced migrants will travel only as far as their resources allow them to go, often towards slums in already overcrowded mega-cities, thus exacerbating poverty. | Кроме того, экологические мигранты смогут перебраться не далее, чем им позволят их финансовые возможности, чаще всего в трущобы и без того перенаселенных мегаполисов, что лишь усугубит нищету. |
Include the number of people living in overcrowded, damp, structurally unsafe housing or other conditions which affect health; | Укажите число людей, живущих в перенаселенных, сырых, технически ненадежных жилищах или в других условиях, вредно влияющих на здоровье; |
Migrant workers often live in small private rented rooms or flats, properties arranged or provided by employers, slum dwellings, overcrowded houses of relatives and friends or sometimes social housing. | Трудящиеся-мигранты часто живут в маленьких частных арендованных комнатах или квартирах, в помещениях, снимаемых или предоставляемых нанимателями, в трущобах, в перенаселенных жилищах родственников и друзей или порой в жилищах социального найма. |
Because of the restrictions in access to housing in the private market and in public schemes, undocumented migrants live in overcrowded public or private dormitories or rented private houses, which are often in substandard condition and insufficiently equipped. | В силу ограничений на доступ к жилью на частном рынке и в рамках государственных планов не имеющие документов мигранты живут в перенаселенных государственных или частных общежитиях или в арендуемых частных домах, которые нередко находятся в не соответствующем минимальным нормам состоянии и недостаточно оборудованы. |
Increased displacement and overcrowded living conditions have further increased the population's vulnerability to epidemic diseases. | Большое число перемещенных лиц и перенаселенность также способствовали подверженности населения эпидемическим заболеваниям. |
Houses are often damp, cold and overcrowded, ideal conditions for the spread of meningococcal illness, rheumatic fever and chronic respiratory infections. | Нередко сырость, холод и перенаселенность в домах создают идеальные условия для распространения менингококковой инфекции, острой ревматической лихорадки и хронических респираторных заболеваний. |
Detainees reported about the difficult conditions of their detention, such as overcrowded cells and tents, denial of food for many hours and the fact that some of them were forced to sleep outdoors. | Заключенные сообщали о таких неблагоприятных условиях, с которыми им приходилось сталкиваться в период заключения, как перенаселенность камер и палаток и отсутствие пищи на протяжении многих часов; некоторых из них заставляли спать на улице. |
In particular, health care for prisoners is hampered by the lack of appropriately trained nurses and doctors, the insufficiency of resources and medical supplies, and the poor sanitation and overcrowded condition of prison cells, which contributes to the spread of infectious diseases. | В частности, медобслуживанию заключенных мешают нехватка квалифицированных санитаров и врачей, средств и медикаментов, а также плохое санитарное состояние и перенаселенность тюремных камер, что способствует распространению инфекционных заболеваний. |
Overcrowded living conditions, burdened with noise; | перенаселенность, усугубляемая шумом; |
Prisons and other detention centres were habitually overcrowded and unhygienic. | Тюрьмы и другие места содержания под стражей отличались хронической переполненностью и антисанитарией. |
(e) The overcrowded schools and shortage of classroom materials; and | е) переполненностью школ и нехваткой школьных учебных материалов; и |
It would not be easy for the Government to do away with the overcrowded prison conditions in the country: that would require a very targeted approach at the level of the prison population as a whole, which was the second highest in the entire Central American region. | Правительству будет нелегко урегулировать проблему, связанную с переполненностью пенитенциарных учреждений в стране: это потребует весьма целенаправленного подхода на уровне всего контингента заключенных, который по численности является вторым во всем Центральноамериканском регионе. |
Furthermore, the Committee is concerned at the large number of repetition and dropouts, overcrowded schools, the low attendance in secondary school, the insufficient number of trained teachers and available school facilities. | Кроме того, Комитет обеспокоен высокими показателями второгодничества и отсева, переполненностью школ, низкой посещаемостью в системе среднего образования, нехваткой квалифицированных учителей и школьных помещений. |
As cities become overcrowded, increasing pollution of the urban environment and toxic waste contribute to new environmental threats, sanitary hazards and other health problems. | В связи с переполненностью городов рост загрязнения городской среды и выброса токсических отходов приводят к возникновению новых экологическо-санитарных угроз и других проблем для здоровья людей. |
The prisons were overcrowded, poorly lit, inadequately ventilated and lacking in medical supplies and health-care personnel. | Тюрьмы перенаселены, слабо освещены, не обеспечены надлежащей вентиляцией и медицинскими принадлежностями и страдают от нехватки медицинского персонала. |
Moreover, prisons and detention centres often provide prisoners with little or no protection from summer heat or winter cold, and they are poorly maintained and overcrowded. | Кроме того, тюрьмы и центры для задержанных лиц не предусматривают защиту заключенных от летней жары и зимнего холода, при этом они плохо обслуживаются и перенаселены. |
The safe areas in Bosnia and Herzegovina, Sarajevo in particular, are for the most part drastically overcrowded, short of basic food and medical resources and subject to indiscriminate shelling and military attacks. | Безопасные районы в Боснии и Герцеговине, в частности в Сараево, в большинстве своем сильно перенаселены, в них ощущается нехватка основных продовольственных продуктов и медикаментов, и они подвергаются беспорядочному обстрелу и вооруженным нападениям. |
45 percent of the 14 million people who live in Delhi live in unauthorized slums, which are chronically overcrowded. | 45% из 14 миллионов жителей Дели живут в нелегальных трущобах, которые хронически перенаселены. |
In this iteration of Voltron, the Galaxy Alliance's home planets are now overcrowded, and a fleet of explorers is sent to search for new planets to colonize. | Планеты альянса были сильно перенаселены и был отправлен флот исследователей в поисках новых планет для колонизации. |
There is cause for concern, especially as overcrowded camps and the continuous movements at borders between the Sudan and Chad could increase the risk that the disease will spread. | Есть повод для беспокойства, особенно с учетом того, что перенаселенные лагеря и продолжающиеся передвижения людей на границе между Суданом и Чадом могут усилить угрозу распространения этой болезни. |
The secondary activities are likely to be severely curtailed, and a large number of people engaged in such activities are expected to move to the already overcrowded area of Monrovia in search of jobs. | Масштабы этой вторичной занятости, вероятно, также резко сократятся, и большое число этих людей, как ожидается, переместятся в и без того перенаселенные окрестности Монровии в поисках работы. |
Meanwhile, many of the displaced remain in temporary accomodations, including weather-worn tents, dilapidated railway cars and overcrowded public buildings, left in a legal, social and economic limbo that is nothing short of inhumane. | Тем временем многие из перемещенных лиц по-прежнему проживают во временных жилищах, включая прохудившиеся от непогоды палатки, ветхие железнодорожные вагоны и перенаселенные общественные здания, и с правовой, социальной и экономической точек зрения брошены на произвол судьбы, т.е. по существу живут в бесчеловечных условиях. |
Overcrowded and unhealthy housing conditions | Перенаселенные и нездоровые жилищные условия |
In 1998, an estimated 25 million people were driven off their lands into overcrowded and often disaster-prone cities by these and related forms of environmental malpractice. | В 1998 году из-за этих и других, связанных с ними, экологически вредных видов деятельности около 25 млн. человек были вынуждены покинуть родные места и перебраться в перенаселенные города, где очень велика опасность различных бедствий. |
This leads to further concentration of people in an already overcrowded space. | Все это ведет к дополнительной концентрации людей на уже перенаселенной территории. |
Men, women and children were psychologically suffering from long-standing poverty, insecurity and violence, and enforced confinement in a heavily overcrowded territory. | Из-за хронической нищеты, отсутствия безопасности, непрекращающегося насилия и принудительной изоляции на крайне перенаселенной территории мужчины, женщины и дети испытывали невыносимые страдания. |
They can all be subsumed under the general issue of how to enable 8 to 10 billion people living on an overcrowded planet to cooperate and to abide by the common intentions so succinctly and eloquently spelt out in the preamble of the United Nations Charter. | Их можно объединить в рамках общего вопроса о том, каким образом дать возможность 8-10 миллиардам человек, живущих на нашей перенаселенной планете, сотрудничать и придерживаться общих целей, так сжато и красноречиво изложенных в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций. |
Approximately one third of the population of Liberia - about one million people - are seeking refuge in an already overcrowded Monrovia, where health and other humanitarian services are stretched to the limit. | Приблизительно треть населения Либерии (т.е. около 1 миллиона человека) стремится найти убежище в уже перенаселенной Монровии, где медицинские и другие гуманитарные службы максимально перегружены. |
He was forced to share an overcrowded cell with 40 to 50 inmates, with wood-plank bunks for only 15. | Вместе с 40-50 другими заключенными автор размещался в перенаселенной камере, где деревянные нары имелись лишь для 15 человек. |
But urban schools were overcrowded (80 to 100 pupils per class in primary). | В городских центрах школы были перегружены (от 80 до 100 учеников в классе в начальной школе). |
While noting continuously high enrolment levels, the 2010 review on the MDG+ agenda underlines that some schools still practice instruction in several shifts and that some urban schools are overcrowded. | Наряду с неизменно высокими уровнями охвата детей в обзоре осуществления повестки дня "ЦРТ плюс" за 2010 год подчеркивается, что в ряде школ занятия по-прежнему проводятся в несколько смен и что некоторые городские школы перегружены. |
Classes are usually overcrowded in spite of a shift system used (with as many as three shifts a day in the same school). | Классы, как правило, перегружены, несмотря на применение обучения по сменам (в одной и той же школе обучение может проходить в три смены). |
For the urban poor, health services are routinely overcrowded and often staffed by overstretched health workers. | Центры медицинского обслуживания, в которые обращаются малоимущие жители городов, как правило, переполнены, а медицинские работники часто перегружены работой. |
Monrovia Central Prison is overcrowded which places a big strain on the utilities and facilities in the prison. | Центральная тюрьма Монровии переполнена, а все ее службы и системы жизнеобеспечения перегружены. |
The Government is aware that ethnic minority communities are more likely to live in poor quality, overcrowded housing than the rest of the community. | Правительству известно о том, что представители этнических меньшинств чаще проживают в плохих жилищах и в условиях перенаселенности, нежели остальная часть общества. |
In 1986, 50 per cent of Pasifika households were overcrowded, falling to 43 per cent by 2006. | В 1986 году 50% семей из числа тихоокеанских народностей жили в условиях перенаселенности, и этот показатель уменьшился до 43% в 2006 году. |
Many children lived in single-parent households and, especially in the capital, in overcrowded housing where they were exposed to physical abuse, exploitation, substance abuse, gang violence and criminal activity. | Многие дети живут в семьях с одним родителем и в условиях перенаселенности (особенно в столице), где они подвержены риску физического жестокого обращения, эксплуатации, злоупотребления психоактивными веществами, насилия со стороны банд и криминальной деятельности. |
It is projected that by 2030 over 742 million people in Africa will be living in cities, approximately 60 per cent of them in overcrowded, unsanitary and impoverished conditions. | Согласно прогнозам, в 2030 году в крупных городах в Африке будут проживать свыше 742 миллионов человек, из которых около 60 процентов будут жить в условиях перенаселенности, антисанитарии и нищеты. |
Proportion of population living in overcrowded dwellings, proportion of urban population living in overcrowded dwellings | Доля населения, проживающего в условиях перенаселенности, доля городского населения, проживающего в условиях перенаселенности |