Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Outset - Момента"

Примеры: Outset - Момента
As I said at the outset, this year marks the tenth anniversary of the inclusion of the theme of the protection of civilians on the Security Council agenda. Как я сказал в самом начале, в этом году исполняется десятая годовщина с момента включения вопроса о защите гражданских лиц в повестку дня Совета Безопасности.
We should state at the outset, however, that this question has certain restrictions in the context of unilateral acts of States. и, хотя в этом вопросе существуют определенные ограничения, с настоящего момента его необходимо рассматривать в контексте односторонних актов государств.
At the outset, we should like to pay tribute to Sir Jeremy Greenstock and his team for their excellent efforts in guiding the work of the Counter-Terrorism Committee since its establishment in 2001. Прежде всего мы хотели бы воздать должное сэру Джереми Гринстоку и его аппарату за их великолепные усилия по руководству работой Контртеррористического комитета с момента его создания в 2001 году.
At the outset, I would like to express my deepest appreciation to the outgoing chairman of the Counter-Terrorism Committee, Ambassador Jeremy Greenstock, and his staff, for their excellent work since the Committee's inception. Прежде всего мне хотелось бы выразить свою глубочайшую благодарность покидающему пост Председателя Контртеррористического комитета послу Джереми Гринстоку и его сотрудникам за их великолепную работу с момента учреждения Комитета.
At the outset, close cooperation was initiated between her Office and the Office of my Special Representative for Children and Armed Conflict to ensure that mandates are implemented in a mutually reinforcing manner. С момента начала работы ее Канцелярии было налажено тесное сотрудничество с Канцелярией моего Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах с целью обеспечить осуществление их мандатов на взаимодополняющей основе.
Since the outset of the Tribunals, assistance to national authorities has been a key element of the work of the Office of the Prosecutor of each Tribunal. С момента создания Трибуналов оказание помощи национальным властям являлось ключевым элементом работы Канцелярии обвинителя обоих Трибуналов.
Mr. Hamza (United Republic of Tanzania): Permit me at the outset to express my delegation's appreciation of the due attention that the President has given to Africa since he assumed office. Г-н Хамза (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить признательность нашей делегации за должное внимание, которое Председатель уделяет Африке с момента его вступления в должность.
(b) Ensure that persons deprived of their liberty enjoy fundamental legal safeguards from the very outset of their detention and have recourse to an independent complaints procedure; Ь) обеспечения того, чтобы лица, лишенные свободы, могли пользоваться основными правовыми гарантиями с самого момента их задержания и прибегать к независимой процедуре рассмотрения жалоб;
The verification and control procedures are intended to ensure that the terms of the MOU between the United Nations and the troop/police contributor are met by both parties at the outset and throughout the period of effect of the MOU. З. Процедуры проверки и контроля призваны обеспечить обоюдное соблюдение условий МОВ между страной, предоставляющей войска/полицейские силы, и Организацией Объединенных Наций с момента подписания и на весь период действия МОВ.
At the outset, it would be essential to determine what the Organization should be prepared for, what level of workload should be anticipated for a given period, and how much time would be acceptable between the decision to establish a mission and its deployment. Сначала представляется целесообразным определить, к чему должна быть готова Организация, какой объем нагрузки следует ожидать в тот или иной период и сколько времени должно пройти с момента принятия решения об учреждении миссии и до ее развертывания.
Japan is also prepared to give its consent to the provisional application of this Agreement from the date when the United Nations Convention on the Law of the Sea enters into force, so that it can participate in the International Seabed Authority from the very outset. Япония также готова дать свое согласие на временное применение этого Соглашения с момента вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, с тем чтобы иметь возможность с самого начала участвовать в работе Международного органа по морскому дну.
At the outset, I should like to stress three points regarding the drug situation in Afghanistan. First, during the past quarter century, Afghanistan has found itself at the crossroads of violence and, as a consequence, of illegal activity. Прежде всего я хотел бы подчеркнуть три момента, касающиеся ситуации с наркотиками в Афганистане. Во-первых, в течение последней четверти века Афганистан находился на перекрестке насилия и, как следствие этого, незаконной деятельности.
CoE CPT recommended that Hungary amend the legal provisions with a view to guaranteeing the right of persons detained by the police to inform a relative or third party of their choice of their situation as from the very outset of deprivation of liberty. ЕКПП СЕ рекомендовал Венгрии изменить законодательные положения с целью гарантирования лицам, задержанным полицией, права на уведомление об этом родственников или любых других лиц по их выбору с момента их фактического задержания.
This register constitutes a record of the chronological sequence of the deprivation of liberty from its outset to its conclusion or until such time as the person concerned is transferred to the competent authorities or services. В этом журнале в хронологическом порядке излагается процедура лишения свободы с ее начала до завершения или до момента передачи соответствующего лица компетентным властям или органам.
Measures have been taken to ensure timely access to a lawyer from the very outset of deprivation of liberty and to avoid excessive delays to such access; а) были бы приняты меры с целью обеспечения своевременного доступа задержанных лиц к адвокату с момента их задержания и недопущения чрезмерных задержек в осуществлении такого права;
It called upon the authorities to ensure that the right of access to a lawyer, including the right to talk to a lawyer in private, is enjoyed by all persons obliged to remain with the police, from the very outset of the deprivation of liberty. Он призвал власти обеспечить, чтобы правом на доступ к адвокату, в том числе правом переговорить с адвокатом наедине, могли пользоваться все лица, обязанные оставаться в полиции, с первого момента лишения свободы.
Communication has been one of the fundamental pillars at Camper, since the outset. 2.1. С момента зарождения компании, подача информации являлась одной из фундаментальных основ Кампер.
Since the outset of this program more than 350 PUMFs have been created and several other countries have chosen similar solutions. С момента начала этой программы было создано более 350 таких файлов, и целый ряд других стран приняли решение об использовании аналогичных решений.
At the outset of the "refugee crisis", "SVK" special operations police units moved from the Knin and Lapac area into Banija on the border with western Bosnia. С момента начала "кризиса, связанного с беженцами", специальные оперативные подразделения полиции были передислоцированы из района Книна и Лапаца в район Баньи на границе западной части Боснии.
From the very outset the lawyers took an active part in the proceedings, ensuring that the interests of the defendants were fully protected from the moment of their arrest, throughout the pre-trial investigation and also in the court itself. Адвокаты с самого начала активно участвовали в деле, полноценно осуществляли защиту интересов подсудимых с момента из задержания в ходе предварительного следствия, а также в суде.
From its outset, ULIMO was beset with internal divisions and the group effectively broke into two separate militias in 1994: ULIMO-J, an ethnic Krahn faction led by General Roosevelt Johnson, and ULIMO-K, a Mandingo-based faction led by Alhaji G.V. Kromah. С момента своего образования УЛИМО испытывал внутренние противоречия и фактически развалился на две группы боевиков в 1994 году: УЛИМО-Д - фракцию этнических кран во главе с генералом Рузвельтом Джонсоном и УЛИМО-К - фракция мандинго во главе с Эль-Хаджи Крома.
It should be recalled at the outset that, from its inception, the Organization adopted the concept of career service for its staff members. Сразу же следует напомнить о том, что с момента ее основания Организация приняла концепцию карьерной службы в отношении своих сотрудников.