Persons deprived of their liberty could have access to a lawyer from the very outset of their detention, and Sri Lanka provided them with the services of a court-appointed lawyer until they had found a lawyer of their choice. |
Лица, лишенные свободы, могут иметь доступ к адвокату с момента своего заключения под стражу, и Шри-Ланка предоставляет им возможность воспользоваться услугами назначенного адвоката до того, как они смогут подыскать себе адвоката по своему выбору. |
The CoE-CPT reiterated its recommendation that a fully-fledged and properly funded system of legal aid for persons in police custody who are not in a position to pay for a lawyer be developed as a matter of urgency, and be applicable from the very outset of police custody. |
ЕКПП повторил свою рекомендацию в срочном порядке создать полноценную и обеспеченную достаточными средствами систему правовой помощи для лиц, содержащихся под стражей в полиции, которые не могут сами оплатить услуги адвоката, и обеспечивать ее действие с момента задержания. |
CAT recommended that Liechtenstein guarantee in its domestic law the right of all persons deprived of their liberty, including foreign nationals, to have access to an independent doctor, if possible of their own choice, as from the very outset of their detention. |
КПП рекомендовал Лихтенштейну гарантировать в своем внутреннем законодательстве право всех лишенных свободы лиц, включая иностранных граждан, на доступ к независимому врачу, по возможности по их выбору, непосредственно с момента их задержания. |
Through the practice architecture, substantive guidance and direction is provided at the outset of programme development through advisory services and knowledge products, and further alignment of goals is achieved through practice leadership and coordination. |
На основе схемы практической деятельности с момента разработки программ обеспечивается консультирование и руководство по вопросам существа посредством задействования консультативных служб и средств распространения знаний, при этом дальнейшая коррекция целей осуществляется в рамках практического руководства и координации. |
(a) Persons in the custody of police or Border Guard staff benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty; |
а) лица, содержащиеся под стражей органами полиции или пограничной службы, имели реальное право на доступ к адвокату с момента лишения свободы; |
The lack of explicit legal guarantees of the rights of all persons deprived of liberty to have access to a lawyer, and to notify their next of kin from the very outset of their custody; |
Ь) отсутствие четких правовых гарантий прав всех лиц, лишенных свободы, на пользование услугами адвоката и уведомление ближайших родственников с момента своего задержания; |
Three things should be clearly understood at the outset. |
Необходимо предварительно уточнить три момента. |
The Committee is also concerned by allegations that the police are reluctant to grant access to a lawyer from the very outset of detention and that there have been delays in ex officio lawyers being contacted and coming to the police station. |
Комитет также обеспокоен утверждениями о том, что полиция неохотно предоставляет доступ к адвокату непосредственно с момента задержания и государственный защитник, как правило, вызывается в полицейский участок не сразу. |
The Committee recommends that the Bulgarian authorities re-instruct all police officers on the legal obligation to grant access to a lawyer to all detainees from the very outset of their detention. |
Комитет рекомендует болгарским властям провести повторный инструктаж для всех сотрудников полиции по вопросу юридической обязанности обеспечивать всем задержанным доступ к адвокату непосредственно с момента задержания. |
Referring to the situation of persons deprived of their liberty, SPT emphasized that the police assisted in the exercise of basic and relevant procedural rights from the very outset of deprivation of liberty. |
Ссылаясь на положение лишенных свободы лиц, ППП подчеркнул, что полиция с момента лишения свободы должна содействовать осуществлению основных и соответствующих процессуальных прав. |
The State party should ensure the inclusion in the revised Code of Criminal Procedure the right of all persons deprived of their liberty to have access to a lawyer as from the very outset of their deprivation of liberty, without any restrictions. |
Государство-участник обязано обеспечить включение в пересмотренный Уголовно-процессуальный кодекс положения о праве всех лишенных свободы лиц на доступ к адвокату непосредственно с момента лишения их свободы без каких-либо ограничений. |
HRW recommended the Government to abolish incommunicado detention, and ensure that all suspects in police custody have prompt access to a lawyer at the outset of detention and the right to confer in private with their lawyers. |
ХРУ рекомендовала правительству отменить режим содержания под стражей без связи с внешним миром и обеспечить всем подозреваемым, находящимся под стражей в полиции, незамедлительный доступ к адвокату с момента задержания и право на конфиденциальное общение со своими адвокатами. |
Since the outset, UNPF had to manage its operations with a very limited number of experienced United Nations staff. |
С момента начала своей деятельности МСООН вынуждены были проводить свои операции при наличии весьма ограниченного числа опытных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
It was provided at the outset with a methodology and effective scientific tools for coming to the aid of disabled persons. |
С момента своего создания оно использует эффективные научные методологии и программы, позволяющие ему оказывать помощь инвалидам. |
As I said at the outset, there is probably no good moment for addressing Kosovo's future status. |
Как я уже вначале сказал, для определения будущего статуса Косово не будет какого-либо удобного момента. |
At the outset the Secretary-General would like to emphasize two important issues. |
Генеральный секретарь с самого начала хотел бы подчеркнуть два важных момента. |
Prevention necessitates the examination of rights and conditions from the very outset of deprivation of liberty until the moment of release. |
Она обусловливает необходимость оценки прав и условий с самого начала лишения свободы и до момента освобождения. |
Since the outset of its current mandate, the Group has gathered evidence of arms embargo and sanctions regime violations committed by the Rwandan Government. |
С того момента как начал действовать ее нынешний мандат, Группа собирает данные и информацию о нарушениях эмбарго в отношении оружия и режима санкций, совершаемых правительством Руанды. |
CoE-CPT called upon Slovakia to ensure that the right of access to a lawyer is fully effective in practice as from the very outset of the deprivation of liberty. |
ЕКПП СЕ призвал Словакию обеспечить полноценное соблюдение на практике права на получение помощи адвоката с самого первого момента лишения свободы. |
The international community remains deeply concerned that Haiti is still without a Government more than a year after the outset of the current political crisis. |
Международное сообщество по-прежнему глубоко обеспокоено тем, что по прошествии более года с момента возникновения нынешнего политического кризиса в Гаити по-прежнему нет правительства. |
From the very outset, UN-Women focused on quickly building an effective and efficient institution, especially with regard to its strategic orientation, organizational structure and management of its financial and human resources. |
С момента своего создания Структура «ООН-женщины» сосредоточила свои усилия на том, чтобы оперативно сформировать эффективный и действенный орган, особенно в том что касается его стратегической ориентации, организационной структуры и управления его финансовыми и людскими ресурсами. |
The Committee urges the State party to take prompt and effective measures to ensure, in law and in practice, that all detainees are afforded all legal safeguards from the very outset of their apprehension. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник быстро принять эффективные меры к тому, чтобы по закону и на практике всем задержанным лицам предоставлялись все правовые гарантии с самого первого момента их задержания. |
For instance, since the outset of the integration exercise in 1992, local-level posts have been reduced by some 40 per cent, and four new information centres were established from within existing resources (Bonn, Pretoria, Sana'a and Warsaw). |
Например, с момента начала деятельности по объединению в 1992 году количество должностей местного разряда было сокращено приблизительно на 40 процентов, а в рамках имеющихся ресурсов было создано четыре новых информационных центра (в Бонне, Варшаве, Претории и Сане). |
They are based on methodological foundations that have served needs of policy makers and analysts since the outset of the EU and, in national forms, for at least fifty years. |
Эта статистика построена на методологической основе, используемой директивными органами и аналитиками с момента создания ЕС, а на национальном уровне - уже в течение не менее 50 лет. |
Our firm support of UNCLOS is reflected by our active participation in all its bodies since the outset, and my Government will continue to play an active role. |
Наша твердая поддержка ЮНКЛОС подтверждается нашим активным участием в деятельности всех ее органов с момента их учреждения, и мое правительство намерено и впредь играть активную роль в их работе. |