CAT recommended that Qatar ensure that all detainees, including non-citizens, were afforded all fundamental legal safeguards from the very outset of detention. |
КПП рекомендовал Катару обеспечивать всем задерживаемым, включая неграждан, все основные правовые гарантии с момента взятия их под стражу. |
It urged that persons arrested should have the benefit of all fundamental legal safeguards from the very outset. |
Он настоятельно призвал обеспечить, чтобы всем задержанным с момента их заключения под стражу предоставлялись все основные правовые гарантии. |
CoE CPT recommended that Latvia ensure the enjoyment of these rights from the very outset of deprivation of liberty. |
ЕКПП СЕ рекомендовал Латвии обеспечить осуществление этих прав с момента фактического задержания. |
Legal representation should be available from the very outset of a person's detention, especially as this safeguard extends beyond the role of simply advising the detainee. |
Представленность адвокатом следует обеспечивать с момента задержания лица, особенно потому, что эта гарантия выходит за рамки простого консультирования задержанного. |
These programmes need to be incorporated systematically into post-conflict relief efforts; planning should in fact begin at the outset of any emergency. |
Эти программы следует систематически включать в мероприятия по постконфликтному оказанию помощи; фактически, планирование должно начинаться с момента зарождения любой чрезвычайной ситуации. |
At the outset of this programme, it was recognized that an establishment register would not normally be available. |
С момента принятия программы было ясно, что в большинстве случаев нельзя будет рассчитывать на наличие пригодных к использованию коммерческих регистров. |
The State party should ensure by law and in practice that all detainees are guaranteed the right to have prompt access to a lawyer, to notify a family member and to an independent medical examination from the very outset of their detention. |
Государству-участнику следует обеспечить всем задержанным по закону и на практике гарантии незамедлительного доступа к адвокату, возможности сообщить о задержании члену семьи и проведения независимого медицинского осмотра с момента их задержания. |
The delegation had stated that the right to be assisted by a lawyer from the very outset of detention was guaranteed to all persons detained on a criminal charge. |
Делегация отметила, что право на помощь адвоката с момента помещения под стражу гарантируется каждому задержанному по уголовным делам. |
It recommended that Slovenian authorities take the necessary steps to ensure that, in practice, all detained persons effectively benefit from the right of access to a lawyer from the very outset of their deprivation of liberty. |
Он рекомендовал властям Словении принять необходимые меры для практического обеспечения того, чтобы все помещенные под стражу лица действительно пользовались правом на доступ к адвокату с момента задержания. |
CoE-CPT called upon the authorities to ensure that all persons detained by the police are fully informed of their fundamental rights from the very outset of the deprivation of their liberty. |
КПП-СЕ призвал власти принять меры к тому, чтобы все лица, задержанные полицией, в полном объеме информировались об их основных правах с момента лишения свободы. |
The State party should take effective measures to ensure that, in law and in practice, persons who are arrested have the benefit of all fundamental legal safeguards from the very outset of their deprivation of liberty. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы в как законодательстве, так и на практике арестованные пользовались основными юридическими гарантиями с момента лишения их свободы. |
The Committee is also concerned at reports that suspects do not always benefit from legal assistance from the very outset of apprehension, particularly those who have committed "minor offences". |
Комитет обеспокоен также сообщениями о том, что подозреваемые, особенно лица, совершившие "мелкие правонарушения", не всегда могут рассчитывать на помощь адвоката с момента задержания. |
It should be noted that from the very outset of this group the GUUAM participating States have committed themselves to consolidating their efforts in the fight against international terrorism. |
Следует отметить, что с момента создания этого объединения государства - участники ГУУАМ заявили о своей решимости активизировать свои усилия в борьбе с международным терроризмом. |
The Committee is concerned, however, that the same right is not legally guaranteed to all persons deprived of their liberty as from the very outset of their detention. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что это право юридически не гарантировано всем лишенным свободы лицам с момента их задержания. |
In this regard, CPT recommended that police officers be reminded of their obligation to grant access to lawyers from the very outset of the deprivation of liberty, and that Bulgaria also take steps to ensure that the system of legal aid is effective. |
В этой связи КПП рекомендовал напомнить сотрудникам полиции об их обязанности обеспечивать доступ к адвокату с момента задержания и принять меры по обеспечению эффективности системы юридической помощи. |
Furthermore, the State party should ensure that persons in police custody benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty. |
Кроме того, государство-участник должно обеспечить, чтобы лица, содержащиеся полицией под стражей, могли фактически пользоваться правом на услуги адвоката непосредственно с момента их заключения под стражу. |
(a) Take effective steps to ensure that persons who are arrested actually have the benefit of all fundamental legal safeguards from the very outset of their detention. |
а) принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы всем задержанным на практике и с момента их заключения под стражу предоставлялись все основополагающие правовые гарантии. |
CAT recommended that all persons detained by the police be informed of their fundamental rights from the very outset of the deprivation of their liberty and brought before a judge within the constitutionally prescribed periods. |
КПП рекомендовал информировать всех задерживаемых полицией лиц об их основных правах с момента лишения их свободы и доставлять их к судье в течение установленного в конституционном порядке срока. |
It urged Djibouti to ensure all fundamental legal safeguards to all detainees from the very outset of their detention; and implement all fundamental legal safeguards for persons in psychiatric institutions. |
Он настоятельно призвал Джибути обеспечить применение основных правовых гарантий в интересах всех задержанных лиц с момента их задержания; и применять все основные правовые гарантии к лицам, помещенным в психиатрические учреждения. |
The CPT called upon the Liechtenstein authorities to take the necessary measures to ensure that a form setting out the rights of persons deprived of their liberty is systematically handed to all such persons from the very outset of their deprivation of liberty. |
КПП призвал власти Лихтенштейна принять необходимые меры к тому, чтобы всем лицам, лишенным свободы, в систематическом порядке с момента помещения их под стражу выдавался для ознакомления документ с изложением их прав. |
It recommended that Finland ensure that all persons deprived of liberty are provided with fundamental legal safeguards from the very outset of detention, such as access to a lawyer, notifying their family of their detention and being examined by an independent doctor. |
Он рекомендовал Финляндии обеспечить, чтобы всем лицам, лишенным свободы, с момента их заключения под стражу были обеспечены основные правовые гарантии, такие как право на доступ к адвокату, право на уведомление их родственников и право на обследование независимым врачом. |
Since the outset of its activities, the Special Committee had stressed that occupation in itself constituted a violation of human rights and that the fundamental rules contained in the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War had not been respected. |
С момента своего создания Специальный комитет подчеркивал, что оккупация сама по себе представляет собой нарушение прав человека и что основополагающие нормы, закрепленные в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, не соблюдаются. |
States, UNHCR and other partners to put in place or mobilize community-based systems and networks, including in particular for the protection of women and children, at the outset of the emergency phase through to the attainment of durable solutions. |
Государствам, УВКБ и другим партнерам предлагается создать или мобилизовать на базе общин системы или сети, в том числе предназначенные для защиты женщин и детей, функционирующие с момента чрезвычайной фазы до достижения устойчивых решений. |
The Committee is concerned about the discrepancy between the fundamental legal safeguards offered by the Constitution and the Code of Criminal Procedure on the one hand and the implementation of these guarantees for all detainees from the very outset of their detention on the other. |
Комитет выражает беспокойство по поводу несоответствия между основными правовыми гарантиями, закрепленными в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе, и применением этих гарантий на практике с момента задержания. |
Furthermore, CoE CPT stated that Hungary did not amend the legislation to ensure access to a lawyer as from the very outset of deprivation of liberty, as recommended by CoE CPT in 2005. |
Кроме того, ЕКПП СЕ сообщил, что Венгрия не внесла изменений в свое законодательство, с тем чтобы обеспечить доступ к услугам адвоката с момента фактического задержания, как рекомендовал ЕКПП СЕ в 2005 году. |