Ensure that migration is safe and orderly and combat trafficking in persons, especially women, boys and girls, while ensuring access by victims and survivors of trafficking to counselling, rehabilitation services and alternative economic opportunities; |
обеспечить безопасность и организованный порядок миграции и вести борьбу с практикой торговли людьми, особенно женщинами, мальчиками и девочками, обеспечивая лицам, пострадавшим в результате торговли людьми, доступ к консультативным и реабилитационным услугам и альтернативным экономическим возможностям; |
More orderly than you think! |
Вам такой порядок и не снился. |
The Board noted the orderly custody of thousands of contracts for humanitarian supplies and oil spares, more particularly their electronic filing. |
Комиссия отметила надлежащий порядок хранения тысяч контрактов на поставки гуманитарных товаров и запасных частей для нефтяного сектора, и в частности их хранение в электронной форме. |
Orderly government without dedication to the rule of law, is inconceivable, for it is the rule of law which builds the bulwark against anarchy, and ensures the existence of order within the state. |
Невозможно нормальное управление без обеспечения правопорядка, поскольку правопорядок лежит в основе борьбы с анархией и позволяет обеспечить порядок в государстве. |
On 2 April 2004, the Arrangement for the Safe and Orderly Repatriation of Central Americans on the Borders of Mexico and Guatemala was amended and Agreement sets out the handover procedures and criteria for the repatriation of Salvadorans, Nicaraguans and other Central Americans. |
2 апреля 2004 года были внесены изменения и дополнения в "упорядоченную процедуру безопасной репатриации иностранных граждан из стран Центральной Америки" на границе Мексики и Гватемалы, в соответствии с которой устанавливаются правила въезда и порядок репатриации сальвадорцев и никарагуанцев, а также граждан других стран Латинской Америки. |
I knew that she would disrupt the orderly running of this house. |
Я знаю, что она разрушет порядок течения жизни в обители, но брата Кэдфайла есть свое мнение на этот счет. |
This is an encouraging sign for the Authority and its member States, because it suggests that the commercial sector is developing confidence in the legal regime for the orderly development of the resources of the Area that has been put in place over the past 13 years. |
Это обнадеживающий симптом для Органа и его государств-членов, ибо это означает, что промышленный сектор начинает испытывать доверие к формировавшемуся на протяжении последних 13 лет правовому режиму, регулирующему порядок освоения ресурсов Района. |