Mr. FLORENCIO (Brazil) said that recent events in South Africa had brought new hope to the international community and seemed to give grounds for a more optimistic view of the prospects for racial harmony in the world. |
Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) говорит, что последние события в Южной Африке вселили в международное сообщество новую надежду и по-видимому дают основания для более оптимистического взгляда на перспективы достижения расовой гармонии в мире. |
Mr. Ovia (Papua New Guinea) said he was optimistic that in the near future the question of the Territory's self-determination would be settled in a friendly manner. |
Г-н Овия (Папуа - Новая Гвинея) выражает оптимистическую надежду на то, что в скором будущем вопрос о самоопределении территории будет дружественным образом урегулирован. |
The Government was encouraged by this progress and was optimistic that this action plan could be the springboard of similar negotiations with other non-State actors to halt the recruitment and use of children. |
Правительство было обнадежено этим прогрессом и выражало надежду на то, что этот план действий может послужить трамплином для организации аналогичных переговоров с другими негосударственными субъектами по вопросу прекращения вербовки и использования детей. |
We are confident that, with his wisdom, experience and perspicacity, we may indeed be hopeful and optimistic that the international community will realize its ambitions for global development, reconstruction and prosperity. |
Мы убеждены, что его мудрость, опыт и проницательность действительно помогут нам сохранить надежду и оптимизм на то, что международное сообщество сможет реализовать свои мечты об обеспечении глобального развития, восстановления и процветания. |
That's actually an optimistic observation, because it suggests that if human beings are the agents of cultural destruction, we can also be, and must be, the facilitators of cultural survival. |
И это наблюдение внушает надежду, в самом деле, поскольку предполагает, что если мы, люди, являемся причиной разрушения культуры, мы можем - и должны - быть гарантами её выживания. |
Likewise, Bolivia notes with particular interest, and commends, the peace process in the Middle East, whose advances in the face of difficulties give us cause to be optimistic and to hope for reconciliation through the fashioning of innovative solutions with a distinctive explicit political content. |
В равной степени Боливия отмечает с особым интересом и положительно оценивает мирный процесс на Ближнем Востоке, развитие которого в сложных условиях вселяет в нас оптимизм и надежду на примирение на основе поиска творческих решений с конкретным политическим содержанием. |
On a more optimistic note, she hoped that if the country's economic growth continued and women participated increasingly in the decision-making process, the Government's next report would contain more encouraging news. |
Завершая выступление на более оптимистичной ноте, она выражает надежду, что, если экономический рост страны будет продолжаться и женщины будут принимать все более активное участие в процессе принятия решений, следующий доклад правительства будет содержать более обнадеживающую информацию. |
The peoples of the world were also optimistic that the new phase of their history would be the one which would witness the total elimination of all kinds of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons. |
Народы мира также питали надежду на то, что на новом этапе своей истории они станут свидетелями полной ликвидации всех видов оружия массового уничтожения, и в особенности ядерного оружия. |
The Algerian delegation nevertheless remains optimistic and still has hopes that document L. will secure the necessary consensus, provided that all delegations display the flexibility and mutual understanding necessary to resolve the issues and meet the concerns voiced by some delegations. |
Алжирская делегация, тем не менее, остается оптимисткой и сохраняет надежду, что документ L. снискает себе необходимый консенсус, лишь бы только все делегации проявили необходимую гибкость и взаимное понимание, чтобы разрешить проблемы и откликнуться на озабоченности, которые были выражены определенными делегациями. |
Your husband is very optimistic |
Ваш муж не теряет надежду. |
We have increased fumigation to rid our country of the illicit drugs that finance terrorism, and we are optimistic with regard to manual eradication. |
Мы более активно проводим работы по распылению в целях избавления нашей страны от незаконных наркотиков, средства от продажи которых идут на финансирование терроризма, и мы также сохраняем надежду на физическое уничтожение посевов. |
With regard to the outcome document, the European Union was optimistic that it would be able to address the relevant priorities of the landlocked developing countries and that it would be based on effective partnerships and contributions from all stakeholders, including non-governmental organizations and the private sector. |
В отношении итогового документа Европейский союз выражает надежду на то, что в нем найдут свое отражение соответствующие приоритеты не имеющих выхода к морю развивающихся стран, а сам он станет результатом эффективного партнерского взаимодействия и участия всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации и частный сектор. |
Why, indeed, after so many reports and studies, expert assistance provided in programmes, seminars and symposiums, optimistic declarations of intent containing promises all too often forgotten, does the will for change in Haiti still seem doomed to failure? |
Почему получается так, что в Гаити, после стольких докладов и исследований, экспертных программ, семинаров и коллоквиумов, заявлений, внушающих надежду и полных обещаний, о которых слишком часто забывают, воля к переменам всегда оказывается обреченной на неудачу? |
That's actually an optimistic observation, because it suggests that if human beings are the agents of cultural destruction, we can also be, and must be, the facilitators of cultural survival. |
И это наблюдение внушает надежду, в самом деле, поскольку предполагает, что если мы, люди, являемся причиной разрушения культуры, мы можем - и должны - быть гарантами её выживания. |