Английский - русский
Перевод слова Oppressive
Вариант перевода Угнетения

Примеры в контексте "Oppressive - Угнетения"

Примеры: Oppressive - Угнетения
These oppressive acts are inherently violent and demeaning of all persons. Такие проявления угнетения являются по своей сути насильственными и унизительными для всех.
It recognizes the right of peoples to be free of such oppressive systems . Оно признает право народов на освобождение от этих систем угнетения .
For much of the past, our democracy was threatened by the existence of oppressive regimes around us. В прошлом нашей демократии в значительной степени угрожало существование вокруг нас режимов угнетения.
It slams every door that is opened, designs new oppressive measures and triggers one crisis after another. Оно отвергает любую возникающую инициативу, разрабатывает новые меры угнетения и порождает один кризис за другим.
India's oppressive policies in occupied Jammu and Kashmir constitute the worst forms of State terrorism. Политика угнетения, проводимая Индией в оккупированном штате Джамму и Кашмир, представляет собой наихудшую форму государственного терроризма.
It is therefore evident that any allegation made by such a racist and oppressive regime is totally baseless. Поэтому очевидно, что любые утверждения этого расистского режима угнетения являются полностью необоснованными.
Even when a way is taken to escape this exploitative and oppressive life, the resources to support their recovery and healing are sparse. Даже если человеку удастся вырваться из этого порочного круга эксплуатации и угнетения, не хватает средств для того, чтобы оказать поддержку его восстановлению и исцелению.
Subsidies granted by richer countries, particularly in the area of agriculture, are oppressive shackles that limit progress and doom poor countries to backwardness. Субсидии, предоставляемые более богатыми странами, особенно в сельскохозяйственной области, являются оковами угнетения, которые препятствуют прогрессу и обрекают бедные страны на отсталость.
The occupying Power continued to pursue its oppressive policies and practices, including expansion of settlements and confiscation of lands, in flagrant violation of international law and applicable United Nations resolutions. Оккупирующая держава продолжает осуществлять свою политику и практику угнетения, включая расширение поселений и конфискацию земель, что является вопиющим нарушением международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the allegation that the so-called "enclaved" Greek Cypriots in the North are living under "oppressive conditions" is ludicrous. Кроме того, заявление о том, что проживающие в так называемом "анклаве" на севере острова киприоты-греки живут "в условиях угнетения", смехотворно.
Nelson Mandela is the icon of the struggle for freedom, racial equality and democracy against apartheid, one of the most iniquitous oppressive political systems of the twentieth century. Нельсон Мандела - символ борьбы за свободу, расовое равенство и демократию против апартеида - одной из самых чудовищных политических систем угнетения двадцатого столетия.
History is replete with instances of cases in which young people, prompted by idealism, despair, humiliation and the desire for excitement, have participated in demonstrations that have confronted an oppressive regime. История полна примеров случаев, когда молодые люди, ведомые чувством идеализма, отчаяния, унижения или желанием острых ощущений, принимали участие в демонстрациях, направленных против режима угнетения.
This type of "solution" tries to sweeten the appearance of the present apartheid and colonialist realities of the occupation without altering the substance of these oppressive conditions. Такой сценарий «урегулирования» должен «подсластить» нынешние реалии колониализма и апартеида, созданные израильской оккупацией, без изменения сути этого угнетения.
Other peoples around the world have known such loss and have struggled with similarly deliberate oppressive acts, but nowhere has the erasure been more extensive or more complete than in the transatlantic trade. Другие народы во всем мире сталкивались с такими потерями и боролись с аналогичными преднамеренными актами угнетения, но нигде такое уничтожение не было столь обширным или более полным, чем при трансатлантической работорговле.
In the report, she would address, among others, the way in which oppressive practices towards women in the name of culture intersected with other forms of discrimination and contributed to the continuum of violence that women experienced. В докладе она рассмотрит, среди прочего, вопрос о том, каким образом практика угнетения женщин во имя культуры пересекается с другими формами дискриминации и усугубляет континуум насилия, переживаемого женщинами.
I emphasized that compromising women's rights is not an option; the challenge before us is to respect our diverse cultures while developing strategies to resist oppressive practices in the name of culture and to uphold universal human rights standards while rejecting ethnocentric rulings. Я подчеркивала, что размывание прав женщин не является наилучшим решением; стоящие пред нами задачи заключаются в уважении различных культур при одновременной разработке стратегий противодействия использованию практики угнетения во имя культуры и в отстаивании универсальных правозащитных норм при одновременном отказе от этноцентрических моделей.
Governments still deprive millions of people of their fundamental rights to food, shelter, education, property and freedom, and they justify their oppressive measures to undermine basic human rights for their own self-interests. Правительства по-прежнему лишают миллионы людей их основных прав на пищу, жилище, образование, имущество и свободу, и они оправдывают свои меры угнетения, направленные на то, чтобы в своих собственных интересах подрывать основные права человека.
Many of those situations were the result of deliberate decisions of States, communities and families, which failed to give priority to the needs of women, or of overtly oppressive policies and practices; both constituted expressions of discrimination and subjugation. Многие из этих ситуаций являются результатом осознанных решений государств, общин и семей, которые не уделяют первоочередного внимания удовлетворению потребностей женщин, или же обусловлены политикой и практикой открытого угнетения; так или иначе эти действия являются проявлениями дискриминации и угнетения.
In article 4, the Constitution establishes the right of self-determination: "In its relations with the international community, Ecuador rejects all forms of colonialism, neocolonialism, discrimination or segregation, recognizes the right of peoples to self-determination and to free themselves from oppressive systems." В статье 4 закрепляется право на свободное определение: "В своих отношениях с международным сообществом Эквадор: отвергает всякую форму колониализма, неоколониализма, дискриминации или сегрегации, признает право народов на самоопределение и на избавление от систем угнетения".
The occupying forces continue to perpetrate the worst kind of injustices and the most heinous kind of oppressive measures against landowners. Оккупирующие силы продолжают применять жесточайшие методы притеснения и наиболее вопиющие методы угнетения в отношении землевладельцев.
Such damages respond to action that is in bad faith or otherwise wanton, fraudulent, oppressive or malevolent. Такие выплаты присуждаются за действия, произведенные с нарушением требований добросовестности, по халатности, с элементами мошенничества или угнетения или по злому умыслу.
They have remained unintimidated by violence and endemic opposition in single-mindedly spearheading the creation of the Transitional Executive Council, which at long last gives an official say to a majority too long disenfranchised by official oppressive dictate. Их не испугали насилие и постоянное сопротивление со стороны недалеких лидеров созданию исполнительного совета в переходный период, который, наконец-то, даст возможность большинству высказать официальное мнение, слишком долго лишенному избирательного права ввиду узаконенного режима угнетения.
He emphasizes the fundamental role of oppressive regimes' archives as political, legal, historical and testamentary sources, and the need for action to ensure that they are kept, handled and used in secure conditions. В этой связи он подчеркивает фундаментальную роль архивов "угнетения", в том смысле что они скрывают политические, юридические, исторические и связанные с памятью людей цели, а также необходимость принятия мер по обеспечению их сохранения, обработки и использования в безопасных условиях.
Women have found themselves entangled in these ideological contests and have often been left with the "choice" of joining forces with imperialist/hegemonic projects or compliance with oppressive practices. Женщины оказались втянутыми в эти идеологические споры и нередко не имели иного выбора, кроме как присоединиться к силам, преследующим империалистические/ гегемонистские цели, или приспосабливаться к практике угнетения.
Therefore, the challenge that confronts us today is to respect and prize our diverse cultures while developing common strategies to resist oppressive practices in the name of culture, and to promote and uphold universal human rights while rejecting encroachments grounded in ethnocentric thinking. Сегодняшняя задача состоит в обеспечении уважения и достойной оценки различных культур при одновременной разработке общих стратегий сопротивления практике угнетения во имя культуры, а также в том, чтобы поощрять и поддерживать всеобщие права человека, отвергая посягательства, обусловленные этноцентрическим мышлением.