The oppressive Indian Act enforced by Indian Agents, combined with widespread abuse of children in residential schools, led to social, political and economic deterioration in First Nations communities. | Репрессивный Закон об индейцах, который проводили в жизнь эти агенты, а также разгул жестокого обращения с детьми в школах-интернатах привели к ухудшению социального, политического и экономического положения общин «первых народов». |
The island is united, but the people from the northern part of the island together with the refugees from the south are dissatisfied with the monarchy which evolved into an oppressive regime. | Остров объединён, но люди с северной части острова вместе с беженцами с юга недовольны монархией, которая превратилась в репрессивный режим. |
Mr. TANJUATCO (Philippines) said that human rights were of special concern to the Philippine people who, in 1986, had overthrown an oppressive regime not by force of arms, but through their determination to claim their human rights. | Г-н ТАНХУАТКО (Филиппины) говорит, что вопросы прав человека имеют особое значение для народа Филиппин, который в 1986 году сверг репрессивный режим не силой оружия, а благодаря своей решимости защищать свои права человека. |
In the print media, the Special Representative welcomes the repeal by the Serbian Parliament in February 2001 of the oppressive Information Law, 1998. | Что касается печатных средств массовой информации, то Специальный представитель приветствует отмену сербским парламентом в феврале 2001 года Закона об информации 1998 года, носившего поистине репрессивный характер. |
The Special Committee had in previous years reported on the existence in the occupied territories of systems of military and civilian control which were elaborate, extensive, discriminatory and, during periods of tension, very oppressive. | В предыдущие годы Комитет уже отмечал, насколько изощренный, масштабный, дискриминационный, а в периоды напряженности и весьма репрессивный характер носят введенные на оккупированных территориях системы гражданского и военного контроля. |
It slams every door that is opened, designs new oppressive measures and triggers one crisis after another. | Оно отвергает любую возникающую инициативу, разрабатывает новые меры угнетения и порождает один кризис за другим. |
I emphasized that compromising women's rights is not an option; the challenge before us is to respect our diverse cultures while developing strategies to resist oppressive practices in the name of culture and to uphold universal human rights standards while rejecting ethnocentric rulings. | Я подчеркивала, что размывание прав женщин не является наилучшим решением; стоящие пред нами задачи заключаются в уважении различных культур при одновременной разработке стратегий противодействия использованию практики угнетения во имя культуры и в отстаивании универсальных правозащитных норм при одновременном отказе от этноцентрических моделей. |
They have remained unintimidated by violence and endemic opposition in single-mindedly spearheading the creation of the Transitional Executive Council, which at long last gives an official say to a majority too long disenfranchised by official oppressive dictate. | Их не испугали насилие и постоянное сопротивление со стороны недалеких лидеров созданию исполнительного совета в переходный период, который, наконец-то, даст возможность большинству высказать официальное мнение, слишком долго лишенному избирательного права ввиду узаконенного режима угнетения. |
Therefore, the challenge that confronts us today is to respect and prize our diverse cultures while developing common strategies to resist oppressive practices in the name of culture, and to promote and uphold universal human rights while rejecting encroachments grounded in ethnocentric thinking. | Сегодняшняя задача состоит в обеспечении уважения и достойной оценки различных культур при одновременной разработке общих стратегий сопротивления практике угнетения во имя культуры, а также в том, чтобы поощрять и поддерживать всеобщие права человека, отвергая посягательства, обусловленные этноцентрическим мышлением. |
We look forward to a time when the positive developments that have unfolded will lead to a lifting of the apartheid system and all its oppressive measures, mainly the release of all South African political prisoners. | Мы с надеждой ожидаем того дня, когда разворачивающиеся ныне позитивные события приведут к отмене системы апаретеида и всех используемых ею мер угнетения, главным образом освобождению всех южноафриканских политических заключенных. |
This is the United States of America in the 21st century, not some oppressive patriarchal regime. | Это Соединенные Штаты Америки 21 века, а не какой-то деспотичный патриархальный режим. |
A future where an oppressive new king has seized power. | Будущее, где деспотичный новый король захватил власть в свои руки. |
Otherwise those who represent the State may all too easily adopt the oppressive style of governance of their predecessors. | В противном случае те, кто олицетворяют собой государство, слишком легко могут перенять деспотичный стиль правления своих предшественников. |
The majority of the nation is considered poor, while its oppressive, scheming leader Duke Radcot lives in his own palace with his army, setting the stage for a revolt within the country. | Большинством стран считается бедной, в то время как её деспотичный, коварный лидер герцог Рэдкот живёт в своем собственном дворце, пресекая любую попытку восстания. |
For example, if an oppressive landlord is violating a tenant farmer's right to food by unlawfully evicting him from the only piece of land on which the latter's subsistence depends, then the State must protect the farmer by taking appropriate actions on the landlord. | Например, если деспотичный землевладелец, сдающий землю в аренду, нарушает право арендатора на питание, незаконно выгоняя его с единственного участка земли, от которого зависит его существование, тогда государство должно вступиться за фермера, приняв соответствующие меры в отношении землевладельца. |
Their tireless struggles were without question the determining factor in bringing to an end the oppressive system of apartheid. | Их неустанная борьба была, вне сомнения, решительным фактором в обеспечении ликвидации жестокой системы апартеида. |
It did not wage a protracted, oppressive, bloody war against that people. | Они не вели длительной и жестокой войны против этого народа. |
If the Secretary of State is satisfied that there are no statutory bars to the fugitive's extradition, and there appears to be no other reason why extradition would be wrong, unjust or oppressive he may sign an order for the fugitive's return. | Если министр внутренних дел удостоверяется в том, что какие-либо законные препятствия экстрадиции данного лица отсутствуют и нет других причин, в силу которых экстрадицию можно было бы считать неправомерной, несправедливой или жестокой, он может подписать ордер о выдаче этого лица. |
In 2285, the northeastern region of the United States has turned into a dystopia ruled by the oppressive Great Northern Empire of the Americas. | В 2285 северо-восток Соединенных Штатов Америки был превращен в дистопию, управляемой жестокой Великой Северной Империей Америки. |
the surrender would be unjust or oppressive having regard to all the relevant circumstances; or | выдача будет несправедливой или жестокой мерой с учетом всех соответствующих обстоятельств; или |
By the time I got to Beijing in 1995, it was clear to me, the only way to achieve gender equality was to overturn centuries of oppressive tradition. | К моменту, когда я посетила Пекин в 1995, мне было очевидно, что единственный способ достигнуть гендерного равенства - это свергнуть сотни лет жестоких традиций. |
Rather than taking up arms to bring down the state, philosophical anarchists "have worked for a gradual change to free the individual from what they thought were the oppressive laws and social constraints of the modern state and allow all individuals to become self-determining and value-creating". | Вместо идеи «взять в руки оружие, чтобы обрушить государство», философские анархисты выступили за постепенное изменение, чтобы освободить человека от, как они думали, жестоких законов и социальных проблем современного государства и позволить всем людям получить право на самоопределение и стать полноценными. |
Admissions must not be obtained or influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct towards the person who made the admission or towards another person, or a threat of conduct of that kind. | Признательные показания не должны быть получены с помощью или под влиянием насильственных, жестоких, бесчеловечных или унижающих действий по отношению к лицу, которое их дало, или другому лицу, или с помощью угрозы действий такого рода. |
And you're fighting for the oppressive capitalists. | А ты сражаешься ради жестоких капиталистов. |
Member States have to ensure that prisons are secure, safe and well-ordered but are not run in an oppressive or brutal manner. | Государства-члены должны обеспечить надежную охрану, безопасность и порядок в тюрьмах, но не допускать применения администрацией репрессивных или жестоких методов. |
The obedience of the rest of the population is guaranteed by oppressive means. | Покорность остальной части населения обеспечивается с помощью средств подавления. |
In her opinion, the Haitian people and the international community would not tolerate a return to the arbitrary and oppressive regime of the past. | По мнению оратора, ни народ Гаити, ни международное сообщество не могут смириться с возвращением незаконного режима подавления. |
The reality is that China has been through a half century of Marxist-Leninist revolutionary indoctrination, which emphasizes the predatory nature of imperialism, colonialism, and capitalism - with America singled out as the leader of oppressive global forces. | Действительность же заключается в том, что на протяжении полувека Китай был приверженцем идеологии марксизма-ленинизма, которая говорит о губительной природе империализма, колониализма и капитализма, при этом Америка выступает в качестве лидера глобальных сил подавления. |
By what norm of international law can those resisting the occupation of their own land by oppressive foreign forces be labelled terrorists? | Согласно каким нормам международного права можно называть террористами тех, кто борется против оккупации своих земель, осуществляемой иностранными силами подавления? |
Every day the President of South Africa... under the mantle of his State of Emergency... deploys thousands more of his troops in the townships... brutally crushing the rising resistance to his oppressive regime. | Каждый день президент Южной Африки... под видом чрезвычайной ситуации... направляет в города войска... для жестокого подавления восстающих против его бесчеловечного режима. |
For many around the world who suffer under oppressive regimes, such a credo would sound like a prescription for sainthood - or for impotence. | Для многих людей во всем мире, кто страдает от деспотических режимов, такое кредо звучало бы как установка к святости - или к бессилию. |
But watching the Burmese monks on television defy the security forces of one of the world's most oppressive regimes, it is hard not to see some merit in religious belief. | Но, видя по телевизору, как монахи в Бирме противостоят силам безопасности одного из самых деспотических режимов в мире, сложно не видеть добродетель в религиозной вере. |
This situation does not negate the fact that, within countries too, there is a gross maldistribution of wealth, often due to oppressive regimes and rampant corruption. | Сложившаяся ситуация не противоречит тому, что и внутри стран наблюдается крайне несправедливое распределение богатства, обусловленное нередко существованием деспотических режимов и повсеместной коррупцией. |
By promoting a decentralized deployment of hardware, the project hopes that FreedomBoxes will "provide privacy in normal life, and safe communications for people seeking to preserve their freedom in oppressive regimes." | Способствуя децентрализованному размещению оборудования, создатели проекта надеются, что FreedomBox будет «обеспечивать неприкосновенность частной жизни в обычных условиях и давать возможность безопасно коммуницировать людям, стремящимся сохранить свою свободу в деспотических режимах». |
Many of the BWA member bodies around the world are actively engaged in the defence of human rights and the struggle for freedom from oppressive Governments. | Многие из членских организаций ВСБ по всему миру активно участвуют в деле защиты прав человека и борьбе за освобождение из-под власти деспотических правительств. |
Resolution 40/144, Declaration on the Human Rights of Individuals who are not Nationals of the Country in which They Live, 13 December 1985, article 6. "The most numerous cases arise because of the unduly oppressive exercise of the power of expulsion. | Резолюция 40/144, Декларация прав человека в отношении лиц, не являющихся гражданами страны, в которой они проживают, 13 декабря 1985 года, статья 6. "Самые многочисленные случаи возникают из-за чрезмерно жестокого осуществления права высылки. |
(a) Violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, whether towards the person who made the admission or towards another person; or | а) насилия, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство поведения, будь то по отношению к лицу, сделавшему признательное заявление, или по отношению к другому лицу; |
The oppressive Indian Act enforced by Indian Agents, combined with widespread abuse of children in residential schools, led to social, political and economic deterioration in First Nations communities. | Репрессивный Закон об индейцах, который проводили в жизнь эти агенты, а также разгул жестокого обращения с детьми в школах-интернатах привели к ухудшению социального, политического и экономического положения общин «первых народов». |
Among major developments in Afghanistan, we would like to enumerate the following, which should be compared to the situation under the oppressive and brutal rule of the Taliban. | Среди основных событий в Афганистане мы хотели бы назвать следующие моменты, которые следует рассматривать в сравнении с ситуацией, существовавшей во время деспотичного и жестокого правления движения «Талибан». |
Depending on who you asked, my date, Tanani, was either in prison for protesting the oppressive treatment of native Americans, or for stabbing her boss at the company picnic. | Смотря кого спрашивать, моя пара Танани была в тюрьме за то, что протестовала против жестокого обращения с коренными американцами, или за то, что избила своего босса на корпоративном пикнике. |
A human rights activist may want to see an oppressive regime overthrown, may believe that this is the only long-term solution. | Активисты в области прав человека могут желать свержения деспотического режима; они могут считать это единственным долгосрочным решением. |
In the same year, CPI began supporting clinics on the Thai-Myanmar border that serve ethnic minority refugees escaping Myanmar's oppressive regime. | В том же году CPI начала поддерживать клиники на границе с Мьянмой, в которых работали представители этнических меньшинств, беженцы, спасавшиеся от деспотического режима в Мьянме. |
Thirdly, an opinion from the International Court would have great educational value in facilitating political education in Puerto Rico on the illegal and oppressive nature of the current colonial relationship between Puerto Rico and the United States. | В-третьих, заключение Международного Суда имело бы огромную просветительскую ценность в плане углубления осознания пуэрториканцами незаконного и деспотического характера нынешних колониальных отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами. |
She's imprisoned by an oppressive regime halfway around the world and I'm, what? | Она в томится в заключении у деспотического режима на другом конце света, а я, что я? |
A humanitarian, by contrast, may want to feed a population, knowing full well that food aid could strengthen the oppressive regime. | Желанием же участника гуманитарной миссии может быть накормить население, при этом он может прекрасно осознавать, что оказываемая им продовольственная помощь вполне может быть использована для усиления деспотического режима. |
Mindless zombies capitulating to an oppressive system. | Ѕезмозглые зомби, капитулировавшие угнетающей системе. |
In the postwar era, she was treated as a critic of totalitarianism, and a symbol of freedom from oppressive political ideologies. | В послевоенную эпоху она уже воспринималась как критик тоталитарности, символ свободы от угнетающей политической идеологии. |
Such a concept is undemocratic, divisive, irrational, unjust and oppressive. | Такая идея является недемократичной, вызывающей разногласия, нерациональной, несправедливой и угнетающей. |
Atwood's Lady Oracle has been cited as a deliberate parody of the Triple Goddess, which subverts the figure and ultimately liberates the lead female character from the oppressive model of feminine creativity that Graves constructed. | Роман Этвуд «Мадам Оракул» интерпретируется как сознательная пародия на «Триединую богиню» Грейвса, которая выворачивает наизнанку образ «Богини» Грейвса и в конечном счёте освобождает главного женского персонажа от созданной им угнетающей модели женского творчества. |
Curiously oppressive brand of love? | На удивление угнетающей форме обожания? |
As symbols of oppressive institutions go, it is rather lovely. | Если не рассматривать как гнетущий атрибут, то довольно милое. |
In terms of women's empowerment at the community and family level, States should engage in "cultural negotiations" through which the root causes of violence against women may be confronted and the oppressive nature of certain societal practices made evident. | Что касается расширения прав и возможностей женщин на общинном и семейном уровнях, то государствам следует вести «диалог о культуре», посредством которого можно противодействовать коренным причинам насилия в отношении женщин и обнажить гнетущий характер некоторых принятых в обществе видов практики. |