The oppressive Indian Act enforced by Indian Agents, combined with widespread abuse of children in residential schools, led to social, political and economic deterioration in First Nations communities. | Репрессивный Закон об индейцах, который проводили в жизнь эти агенты, а также разгул жестокого обращения с детьми в школах-интернатах привели к ухудшению социального, политического и экономического положения общин «первых народов». |
We, therefore, can hardly find any regime as oppressive as the one we are speaking about. | Так что едва ли есть более репрессивный режим, нежели тот, о котором идет речь. |
The island is united, but the people from the northern part of the island together with the refugees from the south are dissatisfied with the monarchy which evolved into an oppressive regime. | Остров объединён, но люди с северной части острова вместе с беженцами с юга недовольны монархией, которая превратилась в репрессивный режим. |
In the print media, the Special Representative welcomes the repeal by the Serbian Parliament in February 2001 of the oppressive Information Law, 1998. | Что касается печатных средств массовой информации, то Специальный представитель приветствует отмену сербским парламентом в феврале 2001 года Закона об информации 1998 года, носившего поистине репрессивный характер. |
Conversely, the source affirms that uncontradicted and extensively documented conduct of the Government has, at all material times and in all material respects, been oppressive, brutal, contrary to international humanitarian law and designed to silence any peaceful opposition to the military regime. | С другой стороны, источник утверждает, что неопровержимо и полностью подтвержденное поведение правительства во всех отношениях неизменно носило репрессивный и грубый характер в нарушение международного гуманитарного права и было направлено на подавление любой мирной оппозиции военному режиму. |
It slams every door that is opened, designs new oppressive measures and triggers one crisis after another. | Оно отвергает любую возникающую инициативу, разрабатывает новые меры угнетения и порождает один кризис за другим. |
Nelson Mandela is the icon of the struggle for freedom, racial equality and democracy against apartheid, one of the most iniquitous oppressive political systems of the twentieth century. | Нельсон Мандела - символ борьбы за свободу, расовое равенство и демократию против апартеида - одной из самых чудовищных политических систем угнетения двадцатого столетия. |
In article 4, the Constitution establishes the right of self-determination: "In its relations with the international community, Ecuador rejects all forms of colonialism, neocolonialism, discrimination or segregation, recognizes the right of peoples to self-determination and to free themselves from oppressive systems." | В статье 4 закрепляется право на свободное определение: "В своих отношениях с международным сообществом Эквадор: отвергает всякую форму колониализма, неоколониализма, дискриминации или сегрегации, признает право народов на самоопределение и на избавление от систем угнетения". |
Such damages respond to action that is in bad faith or otherwise wanton, fraudulent, oppressive or malevolent. | Такие выплаты присуждаются за действия, произведенные с нарушением требований добросовестности, по халатности, с элементами мошенничества или угнетения или по злому умыслу. |
We look forward to a time when the positive developments that have unfolded will lead to a lifting of the apartheid system and all its oppressive measures, mainly the release of all South African political prisoners. | Мы с надеждой ожидаем того дня, когда разворачивающиеся ныне позитивные события приведут к отмене системы апаретеида и всех используемых ею мер угнетения, главным образом освобождению всех южноафриканских политических заключенных. |
This is the United States of America in the 21st century, not some oppressive patriarchal regime. | Это Соединенные Штаты Америки 21 века, а не какой-то деспотичный патриархальный режим. |
Otherwise those who represent the State may all too easily adopt the oppressive style of governance of their predecessors. | В противном случае те, кто олицетворяют собой государство, слишком легко могут перенять деспотичный стиль правления своих предшественников. |
After all, the oppressive nature of the regime in Khartoum is at the root of the many conflicts that have torn the country apart. | В конце концов, именно деспотичный характер хартумского режима лежит в корне многих конфликтов, терзающих страну. |
The majority of the nation is considered poor, while its oppressive, scheming leader Duke Radcot lives in his own palace with his army, setting the stage for a revolt within the country. | Большинством стран считается бедной, в то время как её деспотичный, коварный лидер герцог Рэдкот живёт в своем собственном дворце, пресекая любую попытку восстания. |
For example, if an oppressive landlord is violating a tenant farmer's right to food by unlawfully evicting him from the only piece of land on which the latter's subsistence depends, then the State must protect the farmer by taking appropriate actions on the landlord. | Например, если деспотичный землевладелец, сдающий землю в аренду, нарушает право арендатора на питание, незаконно выгоняя его с единственного участка земли, от которого зависит его существование, тогда государство должно вступиться за фермера, приняв соответствующие меры в отношении землевладельца. |
The Working Group noted that there was a widespread mistrust of officers who had served under the oppressive apartheid system. | Рабочая группа отметила, что широко распространено недоверие в отношении тех лиц, кто служил при жестокой системе апартеида. |
Their tireless struggles were without question the determining factor in bringing to an end the oppressive system of apartheid. | Их неустанная борьба была, вне сомнения, решительным фактором в обеспечении ликвидации жестокой системы апартеида. |
If the Secretary of State is satisfied that there are no statutory bars to the fugitive's extradition, and there appears to be no other reason why extradition would be wrong, unjust or oppressive he may sign an order for the fugitive's return. | Если министр внутренних дел удостоверяется в том, что какие-либо законные препятствия экстрадиции данного лица отсутствуют и нет других причин, в силу которых экстрадицию можно было бы считать неправомерной, несправедливой или жестокой, он может подписать ордер о выдаче этого лица. |
In 2285, the northeastern region of the United States has turned into a dystopia ruled by the oppressive Great Northern Empire of the Americas. | В 2285 северо-восток Соединенных Штатов Америки был превращен в дистопию, управляемой жестокой Великой Северной Империей Америки. |
the surrender would be unjust or oppressive having regard to all the relevant circumstances; or | выдача будет несправедливой или жестокой мерой с учетом всех соответствующих обстоятельств; или |
By the time I got to Beijing in 1995, it was clear to me, the only way to achieve gender equality was to overturn centuries of oppressive tradition. | К моменту, когда я посетила Пекин в 1995, мне было очевидно, что единственный способ достигнуть гендерного равенства - это свергнуть сотни лет жестоких традиций. |
Section 84 provides that an admission (by a defendant or a witness) will not be admissible as evidence in Court proceedings if it was influenced by "violent, oppressive, inhuman or degrading conduct". | Статья 84 предусматривает, что признательные показания (обвиняемого или свидетеля) не принимается в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, если они получены под влиянием "насильственных, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство действий". |
Rather than taking up arms to bring down the state, philosophical anarchists "have worked for a gradual change to free the individual from what they thought were the oppressive laws and social constraints of the modern state and allow all individuals to become self-determining and value-creating". | Вместо идеи «взять в руки оружие, чтобы обрушить государство», философские анархисты выступили за постепенное изменение, чтобы освободить человека от, как они думали, жестоких законов и социальных проблем современного государства и позволить всем людям получить право на самоопределение и стать полноценными. |
Admissions must not be obtained or influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct towards the person who made the admission or towards another person, or a threat of conduct of that kind. | Признательные показания не должны быть получены с помощью или под влиянием насильственных, жестоких, бесчеловечных или унижающих действий по отношению к лицу, которое их дало, или другому лицу, или с помощью угрозы действий такого рода. |
Member States have to ensure that prisons are secure, safe and well-ordered but are not run in an oppressive or brutal manner. | Государства-члены должны обеспечить надежную охрану, безопасность и порядок в тюрьмах, но не допускать применения администрацией репрессивных или жестоких методов. |
The other option is to stick to rigid ideological schemes, closing the door to the international community and further feeding the oppressive instruments in the hopes that this will enable a regime that has outlived its time to survive for another few years. | Другой путь состоит в сохранении непоколебимой приверженности строгим идеологическим схемам, изоляции от международного сообщества и укреплении механизмов подавления в надежде, что это позволит отжившему свой век режиму продержаться еще несколько лет. |
The reality is that China has been through a half century of Marxist-Leninist revolutionary indoctrination, which emphasizes the predatory nature of imperialism, colonialism, and capitalism - with America singled out as the leader of oppressive global forces. | Действительность же заключается в том, что на протяжении полувека Китай был приверженцем идеологии марксизма-ленинизма, которая говорит о губительной природе империализма, колониализма и капитализма, при этом Америка выступает в качестве лидера глобальных сил подавления. |
Violence against women was a symptom of a culture of oppression and was typical of all oppressive relationships. | Насилие в отношении женщин является симптомом культуры подавления и характерно для всех взаимоотношений, основанных на угнетении. |
The international community should also vigorously oppose no-action motions aimed at thwarting efforts to hold oppressive Governments accountable for their violations. | Международное сообщество также должно энергично противодействовать предложениям о непринятии мер, имеющим целью свести на нет попытки призвать к ответу за нарушения прав человека государства, проводящие политику подавления. |
Widespread abuses appear to be ongoing within the context of an oppressive military presence, continuing environmental damage and the cultural subordination of indigenous people in the face of the massive exploitation of resources by powerful multinational corporations. | Широкомасштабные нарушения совершаются в контексте угнетающего военного присутствия, нанесения ущерба окружающей среде и культурного подавления коренных жителей на фоне массированной эксплуатации ресурсов всемогущими многонациональными корпорациями. |
Social Dominance Theory is a consideration of group conflict which describes human society as consisting of oppressive group-based hierarchy structures. | Теория социального доминирования является рассмотрением группового конфликта, в качестве средства описания человеческого общества как состоящего из деспотических иерархических структур. |
This situation does not negate the fact that, within countries too, there is a gross maldistribution of wealth, often due to oppressive regimes and rampant corruption. | Сложившаяся ситуация не противоречит тому, что и внутри стран наблюдается крайне несправедливое распределение богатства, обусловленное нередко существованием деспотических режимов и повсеместной коррупцией. |
In addition, issues of the right of self-determination (and of its consequences in assessing the legality of certain uses of violent means against oppressive governments) are at the agenda. | Кроме того, на повестке дня стоят вопросы, касающиеся права на самоопределение (и его последствий при оценке законности определенных видов использования насильственных средств против деспотических правительств). |
By promoting a decentralized deployment of hardware, the project hopes that FreedomBoxes will "provide privacy in normal life, and safe communications for people seeking to preserve their freedom in oppressive regimes." | Способствуя децентрализованному размещению оборудования, создатели проекта надеются, что FreedomBox будет «обеспечивать неприкосновенность частной жизни в обычных условиях и давать возможность безопасно коммуницировать людям, стремящимся сохранить свою свободу в деспотических режимах». |
Many of the BWA member bodies around the world are actively engaged in the defence of human rights and the struggle for freedom from oppressive Governments. | Многие из членских организаций ВСБ по всему миру активно участвуют в деле защиты прав человека и борьбе за освобождение из-под власти деспотических правительств. |
The continued denial of their legitimate aspiration to self-determination, by oppressive and brutal means, compelled his delegation once again to submit the draft resolution in question. | Ввиду продолжающегося жестокого и грубого отклонения законных претензий палестинцев на самоопределение делегация Египта вынуждена вновь представить данный проект резолюции. |
Romania knows the meaning of democratic solidarity, since we benefited extensively from the support of the democratic community after the breakdown of the oppressive communist regime. | Румынии знакомо значение демократической солидарности, поскольку поддержка демократического сообщества оказала на нас весьма благотворное воздействие после падения жестокого коммунистического режима. |
The League strongly condemns all forms of violence and calls for an immediate end to the oppressive use of force wherever and whenever it takes place. | Лига решительно осуждает все формы насилия и призывает к незамедлительному прекращению жестокого применения силы где бы и когда бы то ни было. |
Resolution 40/144, Declaration on the Human Rights of Individuals who are not Nationals of the Country in which They Live, 13 December 1985, article 6. "The most numerous cases arise because of the unduly oppressive exercise of the power of expulsion. | Резолюция 40/144, Декларация прав человека в отношении лиц, не являющихся гражданами страны, в которой они проживают, 13 декабря 1985 года, статья 6. "Самые многочисленные случаи возникают из-за чрезмерно жестокого осуществления права высылки. |
Every day the President of South Africa... under the mantle of his State of Emergency... deploys thousands more of his troops in the townships... brutally crushing the rising resistance to his oppressive regime. | Каждый день президент Южной Африки... под видом чрезвычайной ситуации... направляет в города войска... для жестокого подавления восстающих против его бесчеловечного режима. |
Because I'm taking a stand against an oppressive leadership that's trying to violate my civil liberties. | Потому что я выступаю против деспотического правления, нарушающего мои гражданские права и свободы. |
A human rights activist may want to see an oppressive regime overthrown, may believe that this is the only long-term solution. | Активисты в области прав человека могут желать свержения деспотического режима; они могут считать это единственным долгосрочным решением. |
Thirdly, an opinion from the International Court would have great educational value in facilitating political education in Puerto Rico on the illegal and oppressive nature of the current colonial relationship between Puerto Rico and the United States. | В-третьих, заключение Международного Суда имело бы огромную просветительскую ценность в плане углубления осознания пуэрториканцами незаконного и деспотического характера нынешних колониальных отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами. |
She's imprisoned by an oppressive regime halfway around the world and I'm, what? | Она в томится в заключении у деспотического режима на другом конце света, а я, что я? |
Just as the fight for Andrei Sakharov was also a fight for an open society in Russia and thus helped dismantle Communist tyranny, so the fight for Ibrahim's freedom is a fight to put an end to Egypt's oppressive authoritarian regime. | Как борьба за Андрея Сахарова была одновременно борьбой за открытое общество в России, внеся таким образом определенный вклад в крушение коммунистической тирании, борьба за свободу Ибрахима является борьбой за уничтожение деспотического авторитарного режима в Египте. |
Mindless zombies capitulating to an oppressive system. | Ѕезмозглые зомби, капитулировавшие угнетающей системе. |
Such a concept is undemocratic, divisive, irrational, unjust and oppressive. | Такая идея является недемократичной, вызывающей разногласия, нерациональной, несправедливой и угнетающей. |
Only with a public well educated in their rights and freedoms can Ghana ever break itself free of oppressive practices, and hence education in this matter is a necessary prerequisite to advancing our aims of good governance, democracy and development. | Только в том случае, если население будет хорошо знать свои права и свободы, Гана сможет навсегда освободиться от угнетающей практики, и поэтому образование в данной области выступает необходимым предварительным условием для достижения целей благого управления, демократии и развития. |
Atwood's Lady Oracle has been cited as a deliberate parody of the Triple Goddess, which subverts the figure and ultimately liberates the lead female character from the oppressive model of feminine creativity that Graves constructed. | Роман Этвуд «Мадам Оракул» интерпретируется как сознательная пародия на «Триединую богиню» Грейвса, которая выворачивает наизнанку образ «Богини» Грейвса и в конечном счёте освобождает главного женского персонажа от созданной им угнетающей модели женского творчества. |
Curiously oppressive brand of love? | На удивление угнетающей форме обожания? |
As symbols of oppressive institutions go, it is rather lovely. | Если не рассматривать как гнетущий атрибут, то довольно милое. |
In terms of women's empowerment at the community and family level, States should engage in "cultural negotiations" through which the root causes of violence against women may be confronted and the oppressive nature of certain societal practices made evident. | Что касается расширения прав и возможностей женщин на общинном и семейном уровнях, то государствам следует вести «диалог о культуре», посредством которого можно противодействовать коренным причинам насилия в отношении женщин и обнажить гнетущий характер некоторых принятых в обществе видов практики. |