The obedience of the rest of the population is guaranteed by oppressive means. |
Покорность остальной части населения обеспечивается с помощью средств подавления. |
The challenge was to respect and prize diverse cultures while developing common strategies to resist oppressive practices in the name of culture. |
Задача состоит в обеспечении уважения различных культур и признания их значимости при разработке общих стратегий противодействия практике подавления во имя культуры. |
It is neither just nor logical for anyone to claim to improve internal conditions by resorting to oppressive practices or to suspending democracy. |
Несправедливо и нелогично заявлять об улучшении внутренних условий и при этом прибегать к практике подавления или отказа от демократии. |
In her opinion, the Haitian people and the international community would not tolerate a return to the arbitrary and oppressive regime of the past. |
По мнению оратора, ни народ Гаити, ни международное сообщество не могут смириться с возвращением незаконного режима подавления. |
Although the third millennium ushered in the concept of good governance on the basis of respect for rights, a colonial Power which was a throwback to a regrettable colonial era of oppressive, racist and discriminatory practices nevertheless remained. |
Хотя наступление третьего тысячелетия знаменуется концепцией эффективного управления на основе соблюдения прав, тем не менее все еще существует колониальная держава, которая является свидетельством возврата к вызывающей сожаление колониальной эпохе подавления, расизма и дискриминации. |
Occupation is not intended to be a long-term oppressive regime but an interim measure that maintains law and order in a territory following an armed conflict and pending a peace settlement. |
Оккупацию следует понимать не как долгосрочный режим подавления, а как промежуточную меру, которая способствует поддержанию правопорядка на какой-либо территории после вооруженного конфликта и действует до мирного урегулирования. |
Globalization is not only an economic phenomenon: with globalization, people have seen large States flower with democracy, and have seen that oppressive and authoritarian regimes do not lead to lasting economic success, as some have claimed. |
Глобализация - это не только экономическое явление: благодаря глобализации люди увидели, как крупные государства пользуются плодами демократии, а также поняли, что авторитарные режимы подавления не могут привести к долгосрочному экономическому успеху, как утверждают некоторые. |
The other option is to stick to rigid ideological schemes, closing the door to the international community and further feeding the oppressive instruments in the hopes that this will enable a regime that has outlived its time to survive for another few years. |
Другой путь состоит в сохранении непоколебимой приверженности строгим идеологическим схемам, изоляции от международного сообщества и укреплении механизмов подавления в надежде, что это позволит отжившему свой век режиму продержаться еще несколько лет. |
The reality is that China has been through a half century of Marxist-Leninist revolutionary indoctrination, which emphasizes the predatory nature of imperialism, colonialism, and capitalism - with America singled out as the leader of oppressive global forces. |
Действительность же заключается в том, что на протяжении полувека Китай был приверженцем идеологии марксизма-ленинизма, которая говорит о губительной природе империализма, колониализма и капитализма, при этом Америка выступает в качестве лидера глобальных сил подавления. |
Violence against women was a symptom of a culture of oppression and was typical of all oppressive relationships. |
Насилие в отношении женщин является симптомом культуры подавления и характерно для всех взаимоотношений, основанных на угнетении. |
The report characterized these changes as largely cosmetic and said that most sources in East Timor continued to report an oppressive military presence. |
В докладе говорилось, что эти изменения носят в основном косметический характер, и отмечалось, что из большинства источников в Восточном Тиморе продолжают поступать сообщения о сохранении военного присутствия в целях подавления. |
The international community should also vigorously oppose no-action motions aimed at thwarting efforts to hold oppressive Governments accountable for their violations. |
Международное сообщество также должно энергично противодействовать предложениям о непринятии мер, имеющим целью свести на нет попытки призвать к ответу за нарушения прав человека государства, проводящие политику подавления. |
Widespread abuses appear to be ongoing within the context of an oppressive military presence, continuing environmental damage and the cultural subordination of indigenous people in the face of the massive exploitation of resources by powerful multinational corporations. |
Широкомасштабные нарушения совершаются в контексте угнетающего военного присутствия, нанесения ущерба окружающей среде и культурного подавления коренных жителей на фоне массированной эксплуатации ресурсов всемогущими многонациональными корпорациями. |
Every system that is pushed beyond its normal limits, whether it is central planning or the market economy system, becomes oppressive. |
Любая система, будь то централизованно планируемая экономика или рыночная экономика, если она выходит за свои нормальные рамки, становится инструментом подавления. |
During the Soviet era, the courts, simple links in the chain of an oppressive system, had not administered justice objectively or independently. |
В советский период суды являлись элементом системы подавления и не отправляли правосудие объективно и независимо. |
By what norm of international law can those resisting the occupation of their own land by oppressive foreign forces be labelled terrorists? |
Согласно каким нормам международного права можно называть террористами тех, кто борется против оккупации своих земель, осуществляемой иностранными силами подавления? |
We have learned that, without democratic control, the State becomes oppressive and that, without the rules of coexistence, society resorts to violence and force for the resolution of conflicts. |
Мы узнали о том, что без демократического контроля государство действует методами подавления и что без правил сосуществования общество прибегает к насилию и использованию силы для разрешения конфликтов. |
Every day the President of South Africa... under the mantle of his State of Emergency... deploys thousands more of his troops in the townships... brutally crushing the rising resistance to his oppressive regime. |
Каждый день президент Южной Африки... под видом чрезвычайной ситуации... направляет в города войска... для жестокого подавления восстающих против его бесчеловечного режима. |