From 1988 onward, they had given their opinions frankly and independently, sometimes against the publicly announced positions of Governments. |
Начиная с 1988 года они высказывали свои мнения открыто и независимо, порой идя вразрез с публично заявленной позицией правительств. |
Data will therefore be available, from June 2012 onward, to provide statistics on compliance |
Таким образом, для целей составления статистических данных о соблюдении правил информация будет доступна за период начиная с июня 2012 года |
The literacy rate for the population aged 15 to 24 years showed a rising trend from 1997 onward and reached 99.5 per cent in 2012. |
Показатель неграмотности среди населения в возрасте от 15 до 24 лет свидетельствует о тенденции в сторону повышения начиная с 1997 года, причем в 2012 году этот показатель составил 99,5 процента. |
a full set of sector accounts is available only from 1987 onward; |
полный набор секторальных счетов имеется только начиная с 1987 года; |
Could the delegation provide any data on the wage gap for 2002 onward? |
Не могла бы делегация представить какие-либо данные в отношении разрыва в оплате труда начиная с 2002 года? |
Premier Wen Jiabao had pledged to make hospital delivery available to all pregnant rural women in three years from 2005 onward. |
Премьер-министр Вэнь Цзябао пообещал обеспечить возможность родов в больнице для всех беременных сельских женщин за три года, начиная с 2005 года. |
From version 2.7.0 onward, TextSecure only supported sending and receiving encrypted messages via the data channel. |
Начиная с версии 2.7.0, TextSecure поддерживает только передачу и приём сообщений по собственному протоколу через интернет-соединение. |
The first eight of these teeth were very long and robust, but from the ninth tooth onward they gradually decrease in size. |
Первые 8 зубов были очень длинными и крепкими, но, начиная с 9, зубы постепенно уменьшались в размерах. |
It is from Louis VI (reigned 1108-1137) onward that royal authority became more accepted. |
Начиная с Людовика VI (годы правления 1108-1137) начинается укрепление королевской власти. |
From 1985 onward, the festival adopted different themes for the annual event, starting with "the cinema, people, and liberation". |
Начиная с 1985 года, фестиваль выбирал различные темы, первой из которых стала «кино, люди, освобождение». |
From March onward, the Mission began to report back on its activities and the human rights situation in Haiti in general. |
Начиная с марта нынешнего года миссия начала составлять доклады о своей работе и об общей ситуации в области прав человека в Гаити. |
The negative employment trend stopped in 2000 in the industrial sector and from 2001 onward, employment in manufacturing has also been increasing. |
Негативная тенденция к сокращению занятости в промышленном секторе была остановлена в 2000 году, и начиная с 2001 года занятость в сфере промышленного производства также неуклонно возрастает. |
During the period under review, the new policy that will start to affect companies in 2007 and onward, continued to generate discussion. |
В отчетном периоде новая политика, которая станет затрагивать деятельность компаний начиная с 2007 года, продолжала являться объектом дискуссий. |
From this year onward, more classes of the Lithuanian language in Lithuanian schools for national minorities will be allocated to developing skills in the State language. |
Начиная с этого года больше классов с литовским языком в литовских школах для национальных меньшинств будет отведено развитию навыков владения государственным языком. |
Green technology project resulting in a 30 per cent savings in electricity consumption from 2012/13 onward as a result of the installation of solar heaters. |
Осуществление проекта экологически чистых технологий, в результате которого, начиная с 2012/13 года, потребление электроэнергии будет ниже на 30 процентов за счет установки солнечных нагревателей. |
Please also describe the measures taken to pursue full equality proofing in Government departments and agencies in 2003 and onward, and results achieved. |
Просьба также указать, какие меры принимались для надежной защиты принципа равной оплаты труда во всех министерствах и ведомствах начиная с 2003 года, и сообщить о достигнутых результатах. |
In an effort to contribute to maintain a safe and secure environment in Bosnia and Herzegovina, some States members of the European Union have announced that they would allocate reserve forces to EUFOR from December 2012 onward. |
Стремясь к участию в поддержании спокойной и безопасной обстановки в Боснии и Герцеговине, некоторые государства-члены Европейского союза объявили, что они будут выделять резервные силы для СЕС начиная с декабря 2012 года. |
A consortium of 15 agencies co-led by the World Bank and the International Energy Agency (IAE) produced the first report of the global tracking framework in 2013 and is planning regular updates from 2015 onward. |
В 2013 году консорциум 15 учреждений под руководством Всемирного банка и Международного энергетического агентства подготовил первый доклад на основе указанной глобальной системы отслеживания и планирует регулярно представлять его обновления начиная с 2015 года. |
Participating organizations from 2013 onward include FAO, the International Fund for Agricultural Development (IFAD), ITU, UNDP, UNFPA, UNHCR, UNICEF UNOPS, and the World Intellectual Property Organization. |
Начиная с 2013 года в число организаций-участниц входят ФАО, Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР), МСЭ, ПРООН, ЮНФПА, УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНОПС и Всемирная организация интеллектуальной собственности. |
From middle school onward, there was parity between boys and girls, and indeed females tended to outnumber males, particularly at the tertiary level. |
Начиная с уровня средней школы число мальчиков и девочек выравнивается, и даже прослеживается тенденция к численному превосходству девочек, особенно на уровне высшего образования. |
From 1916 onward, she frequently lectured (in churches, women's clubs, homes, and theaters) to workers, churchmen, liberals, socialists, scientists, and upper-class women. |
Начиная с 1916 года, она часто выступала в церквях, женских клубах, домах, театрах - для рабочих, священнослужителей, либералов, социалистов, ученых и женщин-представительниц высшего класса. |
While astronomers had been collecting images of this supernova from 2004 onward, they recently discovered a point source that had appeared in their 2013 images, and become much brighter by 2016. |
При изучении снимков сверхновой звезды начиная с 2004 года учёные обнаружили точечный источник, появившийся на снимках 2013 года и ставший более ярким к 2016 году. |
From September 1994 onward, delivery of food aid to those areas outside ECOMOG control was largely suspended, following a renewed outbreak of fighting and the theft of large amounts of property from relief organizations as described above. |
Начиная с сентября 1994 года в связи с возобновлением военных действий и описанными выше актами хищения в крупных размерах собственности организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, доставка продовольственной помощи в те районы, в которых отсутствует контроль со стороны ЭКОМОГ, была почти полностью приостановлена. |
It is important, however, to bear in mind that from 1996 onward the Preparatory Commission-related costs (both conference servicing and secretariat costs) would no longer be incurred. |
Важно, однако, учитывать, что, начиная с 1996 года расходы на содержание Подготовительной комиссии (в плане как конференционного, так и секретариатского обслуживания) производиться не будут. |
There is a strong likelihood that the Tribunal will be fully operational and highly visible from March 1995 onward and that dozens of accused and hundreds of witnesses will appear. |
Есть основания считать, что, по всей вероятности, Трибунал в полной мере развернет свою работу начиная с марта 1995 года и что перед ним предстанут десятки обвиняемых и сотни свидетелей. |