Corruption, organized crime and political obstruction remain major impediments to economic development and regional integration. |
К числу главных факторов, препятствующих экономическому развитию и региональной интеграции, по-прежнему относятся коррупция, организованная преступность и политическое противодействие. |
HRW recommended Cambodia to cease all active and passive obstruction of ECCC investigations and judicial processes. |
ОНОПЧ рекомендовала Камбодже прекратить любое активное и пассивное противодействие ЧПСК в проведении расследований и судебных процессов. |
In areas where security is not at stake any more, such deprivation constitutes an obvious obstruction to sustainable return. |
В районах, в которых более не существует проблем в области обеспечения безопасности, лишение таких прав представляет собой явное противодействие устойчивому возвращению. |
However, in some cases, such intending spouses might face social obstruction if the bride and groom come from different social backgrounds. |
Однако в некоторых случаях, когда жених и невеста происходят из различных социальных слоев, их брак может вызвать общественное противодействие. |
Any obstruction of or obstacles to the deployment of UNAMID will represent a significant impediment to the peace process. |
Любое противодействие или сопротивление развертыванию ЮНАМИД будет представлять собой серьезное препятствие мирному процессу. |
In its resolution 993 (1995), the United Nations Security Council noted the continued obstruction of the return of refugees and displaced persons by the Abkhaz authorities. |
В своей резолюции 993 (1995) Совет Безопасности ООН отмечает продолжающееся противодействие возвращению беженцев и перемещенных лиц со стороны абхазских властей. |
In both entities, political and administrative obstruction at the local level and non-implementation of the property laws were major obstacles to the UNHCR return programme. |
В обоих образованиях основными препятствиями на пути реализации программы возвращения УВКБ являлись политическое и административное противодействие на местном уровне и невыполнение законов, регулирующих имущественные права. |
The programme to unify the city of Mostar made significant progress, despite the complexity of the project and the continued obstruction by hardliners on both sides. |
В деле осуществления программы объединения города Мостар достигнут значительный прогресс, несмотря на сложность проекта и продолжающееся противодействие «ястребов» с обеих сторон. |
Manoeuvring and obstruction by the de facto authorities in the east is also far from conducive to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration. |
Маневры и противодействие со стороны фактических властей на востоке также отнюдь не способствуют деятельности по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению. |
Destructive acts of separatists, including obstruction of the return of refugees and displaced persons and the decision to hold elections in Abkhazia and in the Tskhinvali region/South Ossetia, undermine the positive efforts undertaken to promote the political settlement of these conflicts. |
Деструктивные действия сепаратистов, включая противодействие возвращению беженцев и перемещенных лиц и решение о проведении выборов в Абхазии и в Цхинвальской области/Южной Осетии, подрывают позитивные усилия, прилагаемые с целью содействовать политическому урегулированию этих конфликтов. |
A lack of factual access to the courts, criminal obstruction of the judicial process and prohibitive cost could all render a remedy "obviously futile", thereby excusing the exhaustion of local remedies requirement pursuant to draft article 16, subparagraph (a). |
Отсутствие фактического доступа к судам, преступное противодействие судебному разбирательству и непомерно высокие расходы могут делать средства правовой защиты «явно бесполезными», исключая тем самым исчерпание внутренних средств правовой защиты в соответствии с подпунктом (а) проекта статьи 16. |
The resulting security concerns, including armed obstruction of the work of the demarcation team, have effectively blocked efforts to demarcate the Abyei area border and represent a continuing threat to both the civilian population and inter-communal relations. |
В результате этого проблемы в области обеспечения безопасности, включая вооруженное противодействие работе группы по демаркации, практически заблокировали усилия по демаркации границы района Абьей и по-прежнему представляют собой угрозу как для гражданского населения, так и для межобщинных отношений. |
These more challenging operational environments require new levels of preparedness, strengthened military capabilities to include the capacity and capability to deter and confront any obstruction to the implementation of a mission mandate and the ability to provide greater oversight. |
Эта более сложная оперативная обстановка требует повышенной готовности, наличия более крупного военного потенциала, включающего способность сдерживать и преодолевать любое противодействие выполнению мандата миссии, и возможностей более эффективного надзора. |
Denial of the presence of children among the ranks, active obstruction of the separation of children, and threats made against child protection agents working to separate children have become frequent in Ituri and North Kivu. |
Отрицание присутствия детей в своих рядах, активное противодействие отделению детей и угрозы, высказываемые в адрес лиц, занимающихся вопросами защиты детей и стремящихся отделить детей, стали весьма частыми в Итури и Северной Киву. |
High to ultra-high vacuum removes the obstruction of air, allowing particle beams to deposit or remove materials without contamination. |
При высоком и сверхвысоком вакуумуировании устраняется противодействие воздуха, позволяя пучкам частиц осаждать или удалять материалы без загрязнения. |
In some situations, there is deliberate obstruction of the course of justice and the failure to focus on command responsibility. |
В некоторых ситуациях отмечается преднамеренное противодействие процессу отправления правосудия и неспособность доказать ответственность командиров. |
Meanwhile, the obstruction of UNOCI has limited its ability to verify the full extent and scale of the human rights violations across the country. |
В то же время противодействие усилиям ОООНКИ снижает ее способность установить всю полноту и масштабы нарушений в области прав человека в стране. |
Despite the serious difficulties in distinguishing between Rwandan and RCD-Goma combatants, and some RCD-Goma obstruction, MONUC continued to investigate allegations of the presence of foreign troops. |
Несмотря на то, что провести различие между руандийскими комбатантами и комбатантами КОД-Гома весьма трудно, а также на некоторое противодействие со стороны КОД-Гома, МООНДРК продолжала расследовать утверждения о присутствии иностранных войск. |
Policies aimed at the prevention of delivery of essential services or assistance, including obstruction of aid delivery or access to food, water, sanitation or essential medical supplies in certain regions or targeting specific groups. |
Политика, направленная на противодействие оказанию базовых услуг или помощи, включая принятие мер, препятствующих оказанию помощи или ограничивающих доступ к продовольствию, воде, санитарным сооружениям или основным медикаментам в определенных регионах, или мер, направленных против конкретных групп. |
Obstruction of the formation of a trade union and interference in its activities are liable to prosecution. |
Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуются по закону. |
Obstruction of the creation of trade unions and preventing their activities is punishable by law. |
Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуются по закону. |
Resistance to or refusal or obstruction of the investigating judge's decisions are criminal offences. As mentioned under article 17 of the Convention, this is without prejudice to the disciplinary penalties applicable to any obstructive official or person in authority. |
Противодействие, отказ или воспрепятствование исполнению решений суда составляют уголовно наказуемые преступления, помимо, как уже отмечалось в комментариях в отношении статьи 17 Конвенции, дисциплинарной ответственности, возлагаемой на виновных должностных лиц и государственных служащих. |
To what extent has CICIG been able to prevent/unblock the patterns of obstruction of judicial proceedings (such as the filing of multiple legal actions) in order to prevent prosecutors' access to military information as well as procedural delays? |
В какой степени МКББГ удавалось пресекать/преодолевать систематическое противодействие судебному разбирательству (например, подачу многочисленных исковых заявлений) с целью помешать доступу прокуроров к военной информации, а также использовать процессуальные задержки? |